Quantcast
Channel: LitNet
Viewing all 21581 articles
Browse latest View live

#politieklimeriek – Video van André Louw se Week 10-wenlimeriek

$
0
0

#politieklimeriek - Hier is ons 10 finaliste!

$
0
0

Elke week, vir 10 weke, het LitNet lesers uitgenooi om limerieke met ’n politieke tema in te stuur as deel van ons #politieklimeriek-kompetisie ter viering van LitNet se 20ste verjaarsdag. Hier is die 10 weekwenners, waaruit ons limeriekpaneel ’n algehele wenner gaan aanwys. Dankie aan ons beoordelaars: Heindrich Wyngaard, Philip de Vos, Bibi Slippers en Jonathan Jansen.



Week 1: Neels Jackson

In ruil vir die trek van jou kruisie
beloof ek vir jou ʼn huisie.
     En wat dit ook verg,
     ek beloof jou ʼn berg
wat lewe sal skenk aan ʼn muisie.

 



Week 2: Koos Kombuis

Het jy gehoor van daai ou tannie Zille?
Syʼt meer balls as al die Blou Bulle!!!
Sy sê “Fokkof, SARS!
Julle kan almal gaan bars
Want op my tax return staan daar net nulle!!!ˮ



Week 3: Marieta McGrath

Die landsleier sê ʼn tablet
Sal leerders van domgeit kan red
As elkeen een kry
Kan hul net soos hy
Dit lees op die skoolputtoilet



Week 4: Hannes Visser

Vals hoop

ʼn dominee van mdantsane
sê hy kan dit glad nie verstanie
dat ministers wat lieg
en miljoene bedrieg
glo hulle sal hemel toe ganie



Week 5: Cecile Bosman

Die melkkoei by Megawatt Park
Se uier is lelik bevark:
Van al die leegtap
Deur Zuma se klub
Word dit nou as droëwors bemark.

 



Week 6: Rohan Magerman

De Lille sê sy gaan die land regruk
en jou stem t’ruggee as sy misluk
maar al doen sy haar bes
klink haar belofte nes
die waarborg van ʼn Samsung-produk

 



Week 7: Willie Kühn

ʼn Altyd optimistiese man van ons land
sien diep in die tonnel ʼn liggie wat brand.
Hy juig: “Dis nuwe daeraad wat wink
met tye skuldvry, beurtvry en blink. ”
Helaas - dis toe Cyril met kers in die hand.

 



Week 8: Pirow Bekker

Sunnyside stem

ʼn Stempunt in die opelug in ʼn parkie
is ʼn stalletjie of ʼn vrolike markie
en soos ʼn lekker kêrel
laat val jy dalk jou pêrel
in die buik van ʼn gulsige varkie.



Week 9: Carina Stander

Paloekatieke tierlantyntjies
raak by die dag al meer verfyntjies.
Vir jou ware kleure
voel party(e) vere:
“Verkies u ʼn swart-én-wit pikkewyntjie?ˮ

 



Week 10: André Louw

Max het jou werklikwaar weer ʼn eie koerant
Malema skree: “Gee terug die land”
     Steve sing vir Amanda
     Almal huil oor Rwanda
En my vrou maak huis aan die kant

 


 

The post #politieklimeriek - Hier is ons 10 finaliste! appeared first on LitNet.

LitNet: Jou Jan Blom

Die gebruik van gedigte in die onderrig van Afrikaans as addisionele taal

$
0
0

Die gebruik van gedigte in die onderrig van Afrikaans as addisionele taal

Elbie Adendorff, Departement Afrikaans en Nederlands, Stellenbosch Universiteit

LitNet Akademies Jaargang 16(1)
ISSN 1995-5928

Die artikel sal binnekort in PDF-formaat beskikbaar wees.

 

Opsomming

Dié artikel lewer verslag van ’n literatuurstudie en lesvoorstel wat spruit uit ’n projek wat onderneem is oor die gebruik van letterkunde as taalverwerwingshulpmiddel en as onderrigmetodologie in ’n Afrikaanse tweedetaalklaskamer1 (Adendorff 2014a). Hierdie opvolgstudie se fokuspunt is op die gebruik van gedigte2 as ’n suksesvolle, interaktiewe benadering tot taakgebaseerde leeraktiwiteite in taalverwerwingsklasse. Die gebruik van gedigte as hulpmiddel tot die aanleer van Afrikaans in die Afrikaanse addisioneletaalklaskamer3 is, nes die gebruik van letterkunde, ’n onderwerp wat nog nie deeglik ondersoek is nie. Navorsers soos Nasr (2001), Yavuz (2010) en Mittal (2014) problematiseer die onderwerp van gedigte as taalonderrighulpmiddel en kom tot die gevolgtrekking dat gedigte wel in die addisioneletaalklaskamer gebruik kan word om ’n nuwe taal aan te leer.

Die doel van die artikel is om oor die volgende navorsingsvraag verslag te lewer: Hoe suksesvol kan gedigte in ’n taakgebaseerde onderrigprogram gebruik word om Afrikaans as addisionele taal te onderrig? Die eerste subdoelwit van die artikel is om te kyk na hoe en tot watter mate gedigte binne die taakgebaseerde benadering gebruik kan word ten einde die onderrig en leer van Afrikaans as addisionele taal te vernuwe en te verruim. ’n Verdere doelwit is om ’n geïntegreerde onderrigmetodologie voor te stel wat in skole gebruik kan word omdat dit een van die doelwitte in die Nasionale Kurrikulum- en assesseringsbeleidsverklaring (KABV) van die Departement van Basiese Onderwys is. Hierdie studie vind binne die teoretiese raamwerk van die taakgebaseerde benadering vir die leer en onderrig van addisionele tale plaas. Die taakgebaseerde benadering is ’n taalonderrigbenadering wat die klem op betekenis deur middel van outentieke taalgebruik plaas. Die metodiek wat gevolg word, sluit ’n literatuurondersoek na die gebruik van gedigte in taalverwerwing in, asook die gebruik van gedigte binne die taakgebaseerde benadering, en laastens ’n taakgebaseerde voorbeeldles. Uit die literatuurondersoek en die voorbeeldles wil dit voorkom of gedigte wel as taalverwerwingshulpmiddel in die addisioneletaalklaskamer gebruik kan word.

Trefwoorde: Afrikaans as addisionele taal; gedigte; Nasionale Kurrikulum- en beleidsverklaring (KABV); taakgebaseerde benadering; taalverwerwing

 

Abstract

The use of poems in die teaching of Afrikaans as additional language

This article reports on a literary study and a lesson plan on the use of poems in a language acquisition class. It forms part of a project and broader study on the use of literature as a teaching resource and as a teaching methodology for Afrikaans language acquisition (Adendorff 2014a). This follow-up study focuses on using poems in task-based learning activities as a successful and interactive approach in language acquisition classes.

One of the aspects that has not received much attention in the task-based approach to the teaching and learning of a second language is the use of literature, more specifically the use of poetry. Khatib, Derakhshan and Rezaei (2011:213) claim that the use of literature is not received enthusiastically in second-language classrooms because literature is seen as too complex for second-language learners and therefore as disadvantageous for the process of language acquisition. According to Pardede (2011:14) recent trends show the necessity to integrate second-language teaching and literature because of the rich content and examples of authentic materials which can be found in literature. Khatib et al. (2011:216) are of the opinion that task-based teaching can encourage teachers to use more literature in their classrooms. Carter and Long (1991) give a summary of the positive uses of literature: it reflects real-world experiences, situations and social relationships.

This article starts with an overview of the use of poetry in the teaching of an additional language. Yavuz (2010:68) discusses three models used for teaching: the cultural model, the language model and the personal growth model. The cultural model enables students to understand and appreciate different cultures and ideologies through poetry. The language model can be a useful tool for the teaching of specific language skills, vocabulary or structures, while the personal growth model helps students to engage with poems mainly for enjoyment and to foster an appreciation for poetry. Another important study is the one Mittal (2014) undertook. She motivates the use of poetry in language acquisition classes mainly in order to help with the teaching and learning of grammar. Gardihewa’s (2016:350) research question was: “Would poetry be an effective source in second language learning and teaching?” which is similar to the one for this article.

The article then focuses on the question whether poems can be useful in the task-based approach. The task-based approach is a pedagogic framework for teaching and researching additional languages. For this article I used Willis’s (1996) framework for class methodology. Three stages (pre-task, task cycle and post-task) form the framework of task-based language teaching. The pre-task stage involves the introduction of the topic and the task to the learners and the teacher either introduces the new vocabulary or revises the old vocabulary. The task cycle is the stage in which the learners perform the task in small groups or in pairs. This stage consists of three different phases: task, planning and reporting. The teacher monitors the learners only while the focus is on fluency and not accuracy. Willis and Willis (2001:178) call the post-task stage “language focus” and analyse it under two different names: language focus and language practice. In the language focus stage the learners try to understand the use of the language, whereas in the language practice stage learners have to engage in a wide variety of different exercises for the purpose of strengthening their understanding of the language.

A short overview of several studies undertaken on the use of poetry in the task-based approach follows.

Shaitan (2010) undertakes a poem-based lesson. After having reviewed the reflection papers written by the students, Shaitan (2010) is of the opinion that including poetry and literature in the curriculum could be effective for the students’ second-language oral proficiency. He realised that using a stylistic approach and managing the sequence of tasks throughout the lesson helped students to develop “the feeling for language” through the negotiation of tasks. The aim of Yavuz’s study (2010) was to improve the learners’ comprehension by using interactive task-based activities. Bloemendal (2014) combined content and language integrated teaching with the task-based approach. He concluded that this combination proved valuable in second-language acquisition classes because both the language skills and language competencies of the students improved when using the task-based methodology. Prinsloo (2017) undertook a small-scale empirical study. The results of this study supported her literature review: poems are a useful resource to use in language acquisition classrooms.

The National Curriculum and Assessment Policy Statement (CAPS) is then briefly summarised in this article. It contextualises the study because a task-based lesson plan for an Afrikaans poem for grade 10–12 learners follows. I used the poem “katie melua” by Cas Vos as an example to illustrate an integrated task-based lesson plan. I chose the poem because the theme is one with which the learners can easily identify; it is accessible and relatively easy for learners; it lends itself to a variety of ways it can be used in class and it is about a well-known singer. The article ends with suggestions on how to use poems in the language acquisition classroom.

Keywords: Afrikaans as an additional language; language acquisition; National Curriculum and Assessment Policy Statement (CAPS); poems; task-based approach

 

1. Inleiding

Die gebruik van letterkunde (en spesifiek gedigte) vir die onderrig van addisionele tale geniet internasionaal en nasionaal nie wye aandag in die breë vakgebied van taalverwerwing4 nie (vgl. Khatib, Derakhshan en Rezaei 2011; Negrete 2011; Pardede 2011; Adendorff 2014a; Rothmann 2016). Negrete (2009:1) beweer dat die gebruik van letterkunde in addisioneletaalklasse nie ’n nuwe neiging in die kommunikatiewe en die taakgebaseerde benadering is nie, maar volgens Chen en Squires (2011:313–4) is daar tog kritiek teen en twispunte met betrekking tot die gebruik daarvan.

Hanauer (2001:295) beklemtoon die feit dat navorsing oor die rol en gebruik van letterkunde in addisioneletaalklaskamers skaars is en dat daar min empiriese data daaroor beskikbaar is. Paran en Robinson (2016) bevestig Hanauer (2001) se aanname wanneer hulle beweer: “[I]t is a little unsettling that the authors feel that there is still a need to justify the inclusion of literature in the EFL classroom” – ’n bewering waarmee ek akkoord gaan. Dit blyk dat die neiging ook in die onderrig van Afrikaans as addisionele taal voorkom – veral in die lig van die enkele plaaslike studies hieroor (Liebenberg 1995; Adam 2006; Kruger 2006; Du Toit 2012; Swanepoel 2012; Rothmann 2016).

Internasionaal is die kombinasie van die taakgebaseerde benadering met spesifiek die gebruik van gedigte om ’n addisionele taal te onderrig ’n onlangse verskynsel, en daarom is dit die fokus van hierdie artikel. Sekere sleutelkonsepte van die taakgebaseerde benadering kan deur die gebruik van gedigte in addisioneletaalonderrig uitgewys word. Gedigte en die interpretasie en verstaan daarvan hang van die individu se objektiewe interpretasie af. Adendorff (2014b:457) lig uit dat die aanleer van ’n addisionele taal deur taakgebaseerde aktiwiteite die leerder motiveer om “spontaan, individueel en oorspronklik” met die leermateriaal om te gaan. Carter en Long (1991) noem dat een van die voordele van gedigte is dat dit realistiese ervarings weergee. Die gebruik van gedigte in taalaanleer word deur Hanauer (2001:295) as voordelig beskou, omdat dit onder meer die stiplees daarvan behels en sodoende die proses van die bekom van betekenis fasiliteer en bevorder. Nog ’n voordeel wat Hanauer (2011:295) noem, is dat letterkunde, veral gedigte, kulturele sensitiwiteit in die addisioneletaalklaskamer kweek – sien Adendorff en Koegelenberg (2018) se artikel.

Hierdie artikel poog as subdoelwit om ’n bydrae tot die gesprek oor die gebruik van gedigte in die onderrig en leer van Afrikaans as addisionele taal te lewer. Die artikel sluit by Rothmann (2016) en Prinsloo (2017) se studies aan: Rothmann (2016) onderneem ’n studie om te bewys dat kortverhale in Afrikaans Addisionele Taal-onderrig gebruik kan word, terwyl Prinsloo (2017) se ondersoek bepaal of gedigte aangewend kan word om spesifiek Afrikaans as addisionele taal op skoolvlak (graad 8 en 9) te onderrig. Prinsloo (2017) raadpleeg Addisionele Taal-onderwysers ten einde agtergrond en kontekstualisering vir die studie te verskaf deur gebruik te maak van deskundige menings.5 Ek verskaf een taakgebaseerde voorbeeldles (vir graad 10–12) as moontlike riglyn vir die gebruik van gedigte in die Afrikaans Addisionele Taal-klaskamer.

 

2. ’n Oorsig oor die gebruik van gedigte in addisioneletaalonderrig

Sedert die 1980’s (toe die kommunikatiewe benadering as een van die vernaamste benaderings tot taalonderrig beskou is) word gedigte vir addisioneletaalonderrig oorweeg – hetsy as deel van letterkunde-onderrig of as hulpmiddel in taalkunde-onderrig (Yavuz 2010; Chen en Squires 2011; Khatib e.a. 2011; Killander 2011; Bloemendal 2014; Mittal 2014; Dilidüzgün 2015; Simecek en Rumbold 2016).

Nasr (2001) verken in sy artikel gedigte as ’n moontlike onderrigbenadering in addisioneletaalonderrig. Hy kom tot die volgende gevolgtrekkings:

  • Gedigte as hulpmiddel vir taalkunde-onderrig verenig die vier taalvaardighede (lees, skryf, praat en luister) in een les.
  • Dit oefen spesifieke leesstrategieë in – wat nodig is wanneer ’n literêre teks benader word.
  • Dit verbreed intellektuele perspektiewe en bevorder kognitiewe groei.
  • Gedigte-onderrig motiveer die taalaanleerder om ’n “band” met die addisionele taal te smee.

Yavuz (2010:66) sluit by Van (2009) aan wanneer hy sê dat letterkunde (wat gedigte insluit) tot die verryking van kommunikatiewe aktiwiteite kan lei. Die rede hiervoor is dat daar verskeie struikelblokke by taalverwerwing voorkom en dat letterkunde as hulpmiddel by taalverwerwing kan help om dié struikelblokke te oorkom. Nasr (2001), Yavuz (2010) en Mittal (2014) bespreek enkele struikelblokke rakende die gebruik van gedigte vir taalverwerwing, maar Mittal (2014) is van mening dat hierdie struikelblokke oorkom kan word. Hy voer aan dat onderwysers deur die gebruik van voorbeeldlesse struikelblokke vroegtydig kan uitwys om voorts lesse te ontwerp wat slegs die voordele van gedigte-onderrig beklemtoon. Een van hierdie struikelblokke is die skep van outentieke kontekste en situasies. Yavuz (2010:66) is van mening dat letterkunde natuurlike kontekste en outentieke situasies vir lesers skep. Volgens Yavuz (2010:68) is “poetry writing” die oplossing tot outentieke kommunikatiewe situasies in die taalverwerwingklaskamer omdat dit ’n kreatiewe aktiwiteit is en sodoende skuif dit die fokus weg van formele grammatika-onderrig ten einde lesse interessant en opwindend te hou.

In sy artikel stel Yavuz (2010:64) kreatiewe skryfwerk oftewel “poetry writing” as “a language teaching device” voor. Kreatiewe skryfwerk moedig taalaanleerders aan om te skryf waaroor hulle wil, terwyl die kommunikatiewe aspek van die skryfwerk taalaanleerders aanmoedig om persoonlike menings en gevoelens te deel. Die uitkoms wat Yavuz (2010:68) met hierdie metodologie wil bereik, is om kommunikasie deur kreatiwiteit in die tweedetaalklaskamer aan te moedig. Daarom beklemtoon Yavuz (2010:64) se ondersoek die voordele wat die skryf van gedigte vir die taalaanleerder inhou: “[P]oetry writing turns feelings into communicative force.”

Yavuz (2010:68) bespreek drie modelle wat met betrekking tot metodologie in die tweedetaalklaskamer gebruik kan word om letterkunde (gedigte ingesluit) te onderrig: die kulturele model, die taalmodel en die persoonlike-groei-model.

Die kulturele model het met die verstaan en respekteer van ander kulture te doen, deur na tradisies te verwys sowel as die gevoel van en denke binne ’n letterkundige teks. Gardihewa (2016:347) beweer dat die kulturele model ’n onderwysergesentreerde onderrigbenadering is, want die onderwyser verskaf slegs agtergrondinligting oor ’n bepaalde (onbekende) kultuur deur middel van ’n letterkundige teks. Dit bied dus geen geleenthede tot taalaanleer nie.

Die taalmodel kan as ’n hulpmiddel dien om spesifieke grammatikale vaardighede, woordeskat of strukture te onderrig (Yavuz 2010:68). Dit het te make met die stimulering van kreatiewe en kritiese denke om bewusmaking vir verskillende taalmodusse te skep. Die taalmodel maak gebruik van groepwerk en bewusmaking van verskillende metodes van taalgebruik. Gardihewa (2016:348) bevestig dat die taalmodel “lends itself well to the repertoire of strategies used in language teaching such as cloze procedure, prediction exercises, jumbled sentences, summary writing, creative writing and role play”.

Daar is dus voorbeelde van aktiwiteite in die taalmodel wat binne die leer en onderrig van addisionele tale gebruik word. Dit is met ander woorde ’n leerdergesentreerde metode waar die taalaanleerder gemoeid is met die skep van betekenis, die aanleer van taalgebruiksmodelle en die versterking van die grammatikale kennis deur middel van die gedig.

Die persoonlike-groei-model se hoofdoelwit is volgens Yavuz (2010:68) om taalaanleerders tydens hul interaksie met ’n letterkundige teks te ondersteun terwyl dit ’n liefde en waardering vir die teks by die taalaanleerder kweek. Met die gebruik van hierdie model help letterkunde die taalaanleerders om aktief, intellektueel sowel as emosioneel, deel te neem. Hierdie model word deur die vorming van persoonlike ervarings, gevoelens en menings gekenmerk. Ander voordele van dié model is dat dit taalaanleerders aanmoedig om demokraties op te tree en oop te wees vir verandering en verbetering.

Ek is gevolglik van mening dat die taalmodel die beste werk met betrekking tot gedigte-as-taalaanleer-onderrighulpmiddel, omdat daar ’n verband tussen die eienskappe van tweedetaalonderrig en die voordele van gedigte-onderrig getref word.

In enkele bronne oor die gebruik van gedigte in addisioneletaalonderrig is dit duidelik dat daar nie eenstemmigheid is oor die suksesvolle gebruik of nie van gedigte nie.

Mittal (2014) voer in haar artikel aan dat gedigte ’n belangrike bydrae tot addisioneletaalonderrig en die taalverwerwingsproses lewer. Dit is juis om dié rede dat Mittal (2014) se studie belangrik vir hierdie artikel is. Mittal (2014) motiveer die gebruik van gedigte in addisioneletaalonderrig, omdat gedigte die gebruik van frases, simboliese woorde en beeldspraak, byvoeglike naamwoorde en ritme fasiliteer. Die taalaanleerder word geleer om werkwoorde en tydsaanduidings korrek te gebruik, selfs al is dit eers in kort frases soos in die versreël van ’n gedig. Gedigte en die interpretasie daarvan motiveer taalaanleerders om kreatief te dink en hul verbeelding te gebruik; gevolglik bou die taalaanleerders selfvertroue om hulself in die addisionele taal uit te druk. Die taalaanleerders se woordeskat word ook uitgebrei en hulle kan die frases vanuit die gedigte tydens interaksie en kommunikasie gebruik. Mittal (2014:22) stel sekere hulpmiddels voor terwyl gedigte in die les gebruik word, naamlik prente en ander visuele elemente, kreatiewe skryfwerk, musiek- en ander opnames en kinderrympies.

Voorts is Mittal (2014:21) van mening dat gedigte help met die onderrig van taalvaardighede soos lees en skryf, wat meestal nie as ’n prioriteit in die addisioneletaalklaskamer beskou word nie. Little, Devitt en Singleton (1994) beweer dat die meeste onderwysers verkeerdelik aanneem dat kommunikasie slegs ’n mondelinge aspek behels. Dit beteken dat die aandag van kommunikasie gewoonlik op praat en luister eerder as op skryf- en leesvaardighede is. Outentieke kommunikasie behels om al vier taalvaardighede (skryf, lees, luister en praat) interaktief en kollektief te oefen en te gebruik – met ander woorde vaardigheidsintegrasie (“skills integration” soos Baturay en Akar 2007 dit noem).

Dat daar ’n verband tussen musiek as hulpmiddel in die taalklaskamer en gedigte is, word deur Mittal (2014:21) getrek met haar aanname dat sommige gedigte liries van aard is. Mittal (2014:21) is van mening dat liriese gedigte (gedigte met ’n musikale element) suksesvol vir grammatika-onderrig gebruik kan word. Ek stem saam met Mittal (2014), aangesien ek uit eie ondervinding weet dat die gebruik van musiek waarde tot taalonderrig toevoeg – sien ook Sass (2017) se navorsing. Die gevolgtrekking wat Mittal (2014:21) maak, is dat liriese gedigte moontlik meer effektief vir addisioneletaalonderrig gebruik kan word omdat dit lei tot kommunikatiewe situasies binne die klaskamer. Dié situasies skep interaktiewe gesprekke wat taalaanleerders se begrip- en betekenisvorming ondersteun en woordeskat uitbrei. Gedigte word deur Mittal (2014:21) beskou as ’n “vehicle for expression” – die skryf van gedigte help om uitdrukking te gee aan emosies, gevoelens, en selfs menings. Hierdie uitkomste is voordelig vir die taalaanleerder in die addisioneletaalklaskamer want dit bied outentieke kontekste en kommunikatiewe situasies aan waarbinne die taalaanleerder interaktief kan deelneem.

Die gevolgtrekking wat ek op grond van Mittal (2014) se artikel maak, is dat gedigte ’n holistiese, spesifiek ’n affektiewe (emosionele), benadering tot addisioneletaalverwerwing is. Gedigte skep beelde van dit wat die taalaanleerder lees en daarom kan dit help met die bekom van betekenis.

In sy artikel oor die gebruik van gedigte in ’n Engelstweedetaalklas stel Gardihewa (2016:350) sy navorsingsvraag soos volg: “Would poetry be an effective source in second language learning and teaching?” Hierdie navorsingsvraag is soortgelyk aan die een wat ek vir hierdie artikel gevra het, naamlik in watter mate gedigte suksesvol in ’n taakgebaseerde Afrikaans Addisionele Taal-klas gebruik kan word. Gardihewa (2016) betrek 40 tweedejaarstudente in die Engels-taalklas aan die Universiteit van Sri Lanka. Die studente voltooi ’n voor- en natoets. Die voortoets is gebaseer op ’n grammatikales oor voorsetsels deur middel van ’n nieliterêre teks. Die natoets is gebaseer op ’n les waar die studente voorsetsels onderrig is deur middel van die gedig “Acquainted with night” deur Robert Frost. Die resultate van die voortoets en die natoets is ontleed en vergelyk om die swakpunte en sterkpunte van die gebruik van gedigte om grammatika te onderrig, te bepaal – die terugvoer van die studente is ook in die ontleding gebruik. Die gevolgtrekking waartoe Gardihewa (2016:354) kom, is dat studente in die voortoets meer foute met die korrekte voorsetselgebruik begaan het as in die natoets. Die natoets toon ’n algemene verbetering in die studente se voorsetselgebruik, wat Gardihewa (2016:354) toeskryf aan die feit dat die studente op kommunikatiewe taalaanleer gefokus het omdat ’n gedig gebruik is.

Dilidüzgün (2015) ondersoek die onderrig van Turks as ’n vreemde taal deur middel van gedigte. Na aanleiding van ’n evaluering van voorgeskrewe boeke en kursusmateriaal kom Dilidüzgün (2015:253) tot die gevolgtrekking dat gedigte nie effektief en genoegsaam in die onderrig van Turks as vreemde taal gebruik word nie:

The findings obtained from the evaluation of two widely used coursebook series depict that there are not only very few poems in the books but also the activities on them are not sufficient to make meaning and to make use of special features of poetry in language teaching.

In die tweede fases van sy ondersoek maak Dilidüzgün (2015) van ’n literatuurondersoek gebruik, asook Hess (2003)6 se nege-stap-metodologie van sneller, woordeskatvoorskou, brug, luister-reaksie, taal, prent, meer taal, betekenis en voortbouing as taakaktiwiteite wat beide stilistiese ontledings en lesersresponsaktiwiteite insluit om klaskameraktiwiteite vir die gedig “Fish and bread” deur Oktay Rifat te ontwerp. Hierdie aktiwiteite se doel is om die leerders te help om figuurlike taalgebruik wat oor die wêreld vanuit ander kulturele perspektiewe besin, te verstaan. Dilidüzgün (2015:270) se gevolgtrekking is dat Hess se nege-stap-taakmetodologie eerstens die nodige agtergrondkennis aktiveer en tweedens wel die leerders gehelp het om figuurlike taalgebruik te verstaan: “[T]o evolve a real world activity derived from something in the poem enables the learners to see the facts from different aspects, since the activities between them help the learners interpret and visualize the world.”

Op grond van sy navorsing is Dilidüzgün (2015) van mening dat die onderrig van gedigte nie uit addisioneletaalonderrig gelaat kan word nie. Hy verwys na enkele eienskappe van gedigte wat tot taalverwerwing bydra: (i) die lees van gedigte bevorder vlotheid en dit skep geleenthede vir korrekte uitspraak; (ii) kort gedigte en gedeeltes uit langer gedigte bevorder woordeskatontwikkeling en die aanleer van woordstrukture; en (iii) musikale elemente soos ritme, herhaling, rym en klem is bruikbare hulpmiddels om die leerders te help om die betekenis te dekodeer.

Mittal (2014:21) bespreek wél oorsigtelik dat gedigte nie altyd geskik is vir formele grammatika(vorm)-onderrig nie. Mittal (2014:21) se navorsing lewer die volgende bevindinge op:

  • Gedigte verg te veel konsentrasie, energie en inspanning – wat die taalaanleerders se houding teenoor gedigte negatief kan beïnvloed.
  • Gedigte-onderrig verg te veel klastyd en is daarom nie effektief nie.
  • Die keuse van korrekte materiaal (gedigte) is problematies.

Prinsloo (2017:8) lei uit haar literatuuroorsig af dat die meeste teoretici nie gedigte vir die onderrig van taalkunde (grammatika-onderrig) aanbeveel vir taalverwerwing en as onderrighulpmiddel vir die aanleer van addisionele tale nie. Die grootste rede hiervoor is dat dit verskeie implikasies vir die onderrig van fokus-op-vorm (grammatika) het. Die rede hoekom gedigte vir taalkunde-onderrig wel verrykend binne die addisioneletaalklaskamer gebruik kan word, is dat dit skakel met die taakgebaseerde benadering tot addisioneletaalonderrig – veral met die benadering se fokus op betekenis eerder as op vorm. In die volgende afdeling bespreek ek aspekte van die taakgebaseerde benadering ten einde ’n verband te trek tussen die benadering vir gedigte-onderrig en die ontwerp van taakgebaseerde lesse of -aktiwiteite.

In dié artikel poog ek om aan die hand van ’n kwalitatiewe literatuurstudie en ’n voorbeeldles bogenoemde struikelblokke te vermy en ’n haalbare oplossing rondom hierdie probleme te vind.

 

3. Die gebruik van gedigte binne die taakgebaseerde benadering

Alhoewel die taakgebaseerde benadering tans internasionaal as een van die vernaamste benaderings vir taalverwerwing en taalonderrig beskou word, is dit ’n nuwe benadering in die veld van Afrikaanse taalverwerwing en toon baie navorsingspotensiaal (Kruger en Poser 2007; Adendorff 2012). ’n Onlangse verskynsel in taalverwerwing en -onderrig is die inkorporering van letterkunde, meer spesifiek gedigte in die geval van hierdie artikel, in die navorsingsveld van die taakgebaseerde benadering.

3.1 Die taakgebaseerde benadering

Die taakgebaseerde benadering is ’n sterk gevestigde benadering wat die afgelope twee dekades op die kommunikatiewe benadering voortbou. Naas die kommunikatiewe benadering beskou verskeie internasionale navorsers (Izadpanah 2010, Benbin 2015; Baralt en Gómez 2017; Ellis 2017) die taakgebaseerde benadering as die effektiefste benadering tot addisioneletaalverwerwing. Die rede hiervoor is dat die benadering die klem op betekenis plaas (Ellis 2017:510).

Ek som in Adendorff (2014b:457) van die voordele van die taakgebaseerde benadering bondig op: (i) Die rol van die onderwyser/dosent as fasiliteerder is belangrik, aangesien dit die aandag sodoende spesifiek op die taalaanleerder en sy/haar taalverwerwingsproses plaas. (ii) Nog ’n voordeel is dat die taalaanleerder se begripsvermoë van die taal verbreed word en die taalaanleerder die verwerwing van die nuwe taal nie sien as die enigste doel wat hy/sy wil bereik nie. (iii) Verder het die taakgebaseerde benadering die voordeel van werklikewêreld-toepassing, wat die struikelblok van abstrakte taalonderrig oorkom.

Volgens Willis en Willis (2007:21) bestaan ’n taakgebaseerde les uit ’n reeks samehangende take wat ’n taakreeks vorm. Rothmann (2016:44) beklemtoon dat take in die taakreeks op mekaar voortbou ten einde die taalaanleerder se kans om die addisionele taal aan te leer, te verbeter. Hiermee word bedoel dat die voorafgaande taak die taalaanleerder voorberei om die volgende taak te bemeester – sodat die taalaanleerder in sy/haar taalverwerwingsproses vorder. Die taakreeks word volgens taakgebaseerde raamwerke ontwerp wat as metodologieë in taalverwerwingklaskamers gebruik kan word, alhoewel hulle in vorm en inhoud varieer (Baralt en Gómez 2017:30).

Willis en Willis (2007:21) verduidelik dat die taakreeks uit fases bestaan. Die eerste fase is om ’n onderwerp vir die taakreeks te bevestig. Tydens die tweede fase moet die onderwyser op werklikewêreld-take – wat aansluit by die onderwerp in fase een – besluit. In die derde fase moet die onderwyser besluit op pedagogiese take wat die taalaanleerder sal voorberei vir die (werklikewêreld-)taak.

Willis (1996:51–2) bied vyf beginsels aan wat die taakgebaseerde raamwerk of taaksiklus moet insluit. Hierdie vyf beginsels bevat insette en uitsette wat taalverwerwing bevorder, sowel as besinning oor hierdie in- en uitsette. Die eerste beginsel is dat taalaanleerders blootstelling aan outentieke taal moet kry. Die tweede beginsel is dat die gebruik van die taal wat aangeleer word ’n vereiste is. Derdens moet die taakreeks die taalaanleerder motiveer om die taal te gebruik en te kommunikeer. Vierdens moet elke taakreeks ’n taalfokus hê – dit kan enige plek in die taakreeks ingesluit word, maar dit moet deel van die taakreeks uitmaak (Willis en Willis 2007:21). Laastens moet die taalfokus minder en meer prominent in verskillende fases van die taakreeks figureer. Willis (1996:52) bedoel hiermee dat die fokus op vorm nie prominent in die taakreeks moet voorkom nie, maar dat dit wel beklemtoon moet word, alhoewel dit in intensiteit wissel.

3.2 Taakfases as onderrigmetodologie

Die struktuur van die taakgebaseerde les, oftewel die taakreeks, word deur Willis (1996:52) en Baralt en Gómez (2017:31) voorgestel as ’n drieledige model wat bestaan uit die pretaak, taak en posttaak – of selfs die pretaak, die taaksiklus en die taalfokus. Hierdie struktuur of taakreeks stem ooreen met die KABV (2011:28) se leesproses en leesstrategieë wat uit drie fases bestaan, elkeen met sy unieke leesstrategieë. Hierdie drie fases is die prelees-, tydens-lees- en postlees-aktiwiteite. Die KABV (2011:28) verduidelik:

Elke stap van die proses sal nie altyd gebruik word nie. Byvoorbeeld, as leerders ’n onbekende tekssoort lees, moet hulle ’n pre-leesaktiwiteit doen wat hul aandag vestig op die opvallende kenmerke van die tekssoort. Dit sal hulle ook help om assosiasies met hul eie ervarings te skep. Leesaktiwiteite sal leerders help om die struktuur en taalkenmerke van die teks in besonderhede te ontleed. Tydens post-lees kan leerders probeer om die teks in hul eie geskrewe tekste te reproduseer.

Die pretaak van Willis (1996:52) behels dat die onderwyser inleidende inligting rondom die taak en die onderwerp van die taakreeks verskaf. Volgens Willis (1996:52) se model is daar drie pretaak-aktiwiteite. Die eerste aktiwiteit is die uitwerk van ’n plan om die taak beide interessant en aanloklik, sowel as outentiek vir die taalaanleerder te maak – dit is ook hoekom die taakreeks ’n onderwerp moet hê. Die doel van die tweede aktiwiteit is om die taalaanleerders aan voorbeelde van taalgebruik in die addisionele taal bloot te stel. Die rede hiervoor is dat die taalaanleerder stelselmatig ingelig word oor die fokus op vorm. ’n Voorbeeld wat Willis (1996:52) gebruik, is die gebruik van tekste of die luister na ’n moedertaalspreker wat taal gebruik soortgelyk aan wat in die taak verwag word. Tydens die derde taak word die aandag van die taalaanleerder gevestig op ’n teks of data, wat sodoende die taalaanleerder se aandag plaas op wát gesê word en hoe dit gesê word.

Tydens die taaksiklus (ook genoem die taakfase) word die taak uitgevoer en die posttaak word beplan. Die taaksiklus word afgesluit met ’n verslag deur die taalaanleerder. Willis (1996:52) verwys na die eerste komponent van die taaksiklus as vooruitbouend (“prospective”)– take bou dus op mekaar voort en berei die taalaanleerder voor op die take wat volg. Vervolgens kry die taalaanleerder tydens die uitvoer van die taak kans om die addisionele taal te gebruik, en sodoende word die taalaanleerder se vermoë om die aangeleerde taal vlot, korrek en kompleks te gebruik, ontwikkel en stelselmatig verbeter.

Die tweede komponent van die taaksiklus behels die posttaakbeplanning. Hierdie komponent verwag van die taalaanleerders om (verkieslik in groepe) ’n voordrag te beplan en te oefen – wat dan die uitkoms het dat hulle by mekaar kan leer. Die rol wat die onderwyser in hierdie komponent beklee, word deur Willis (1996:52) as “helper with the language” beskryf. Die doel hiervan is dan dat die taalaanleerder sy/haar aandag op die grammatikale vorm van taal plaas ten einde ’n verhouding tussen vorm en betekenis te tref.

Die taaksiklus word dan met die derde komponent, die verslag, afgesluit. Tydens die verslag moet die taalaanleerders ’n afgeronde voordrag vir die klas doen (wat reeds tydens die posttaakbeplanning beplan en geoefen word). Die uitkoms van die verslag is dat die taalaanleerder aandag skenk aan grammatika en korrekte taalgebruik. Die tweede komponent, beplanning, dien dus ’n tweeledige doel: posttaakbeplanning vir die preverslag (Willis 1996:52). Gevolglik is die doel van die taaksiklus om ’n bepaalde openheid te kweek by die taalaanleerder vir die gebruik van die addisionele taal.

Die taalfokus behels ’n ontleding van wat reeds gedoen is in die vorige fases van die raamwerk en inoefening (Willis 1996:38) deur middel van “practice-oriented work”. Volgens Baralt en Gómez (2017:41) bestaan die taalfokusfase uit ’n ontleding en ’n oefening. Die taalfokus skep op natuurlike wyse vir die taalaanleerder ’n gulde geleentheid om vrae te vra en menings te lug.

Hierdie taakfases is in my voorbeeldles gebruik om te illustreer hoe dit as onderrigmetodologie in die klaskamer gebruik kan word.

3.3 Studies oor die gebruik van gedigte binne die taakgebaseerde benadering

Die gebruik van gedigte in die taakgebaseerde benadering is ’n nuwer neiging en dit is die rede waarom daar nog nie veel studies is wat hierdie twee navorsingsterreine gesamentlik ondersoek nie. Die teoretiese studies wat wél die twee velde ondersoek, plaas die klem op die positiewe en die negatiewe aspekte daarvan, om te motiveer hoekom dit sal werk en hoekom dit nie sal werk nie.

Shaitan (2010) se studiewas een van die eerste studies wat die gebruik van gedigte as taalonderrighulpmiddel getoets het deur gebruik te maak van die taakgebaseerde benadering en spesifiek die kenmerk dat taalaanleerders die addisionele taal kan verwerf deur die gebruik van outentieke taal in die klaskamer. In die navorsing deur Shaitan (2010) onderneem, beklemtoon sy die feit dat gedigte addisioneletaalverwerwing verryk en verbeter, met aspekte soos ordening en kreatiwiteit wat kenmerkend aan die taakgebaseerde benadering is.

Die studie van Shaitan (2010) ondersoek die onderrig aan 16 volwasse Japannese leerders wat Engels as addisionele taal wou aanleer. Tydens die behoefte-analise wat Shaitan (2010:92) onderneem het, het die meerderheid leerders taakgebaseerde aktiwiteite bo suiwer grammatika-onderrig verkies. Shaitan (2010:93) het in ’n vryantwoordvraelys gedigte as ’n voorstel aangebied wat in die klas gebruik kan word. Die resultate het getoon dat slegs een leerder gedigte verkies het, terwyl die ander 15 leerders gedigte as “boring and complex” beskryf het. Ten spyte hiervan het Shaitan (2010) dit as ’n gulde geleentheid beskou om wél te toets of gedigte verrykend vir taalverwerwing kan wees. Die taakgebaseerde les van Shaitan (2010:93) maak gebruik van ’n kort, eenvoudige gedig ten einde die balans tussen grammatikale vorm en betekenis te fasiliteer – wat sy dan ook tydens haar resultate as ’n belangrike vereiste beklemtoon.

Die leerders se houding teenoor gedigte was egter steeds negatief, omdat hulle dit volgens Shaitan (2010:94) as te ingewikkeld beskou het en van mening was dat dit oor geen kommunikatiewe waarde beskik nie. Shaitan (2010:94–5) bevind dat, alhoewel leerders se houding aan die begin nie positief teenoor gedigte was nie, hulle wel hul houding verander het omdat die onderwyser die regte atmosfeer in die klaskamer geskep het. Die onderwyser het dit reggekry deur leerders in groepe op te deel waarin hulle menings en gevoelens oor die spesifieke gedig kon deel ten einde tot individuele betekenis te kom. Wat Shaitan (2010:95) in haar gevolgtrekking beklemtoon, is die gebruik van die regte materiaal, soos ’n eenvoudige gedig. Gevolglik het die studie bevind dat gedigte wel effektief gebruik kan word vir addisioneletaalonderrig, veral met verwysing na die kommunikatiewe aspek en die praatvaardigheid.

Yavuz (2010:64) ondersoek in sy artikel verskillende benaderings en modelle om gedigte as ’n taalverwerwingsmeganisme in ’n Engels-verwerwingsklas te gebruik. Hy verskaf ook praktiese idees hoe die skryf van gedigte as ’n hulpmiddel in die onderrig van Engels geïntegreer kan word. Die doel van Yavuz (2010:64) se navorsing is om die leerders se begrip van gedigte te verbeter deur gebruik te maak van interaktiewe taakgebaseerde aktiwiteite waar die leerders hulle eie gedigte skryf. In Yavuz (2010:74) se artikel bespreek hy die feit dat gedigte-onderrig sekere implikasies vir die addisioneletaal-klaskamer inhou wat moontlik problematies vir die onderwyser kan wees. Eerstens is gedigte ’n komplekse manier van kommunikasie en daarom sal die klasaanbieding daarvoor toegerus moet wees. Yavuz (2010:75) se oplossing is dat taalaanleerders aan verskeie modelle van kommunikasie blootgestel moet word. Tweedens word die taalvaardigheid van skryf apart en nie saam met ander taalvaardighede geoefen nie. Gewoonlik word skryf as taalvaardigheid slegs in die huiswerkgedeelte van die les ingesluit. Daarom stel Yavuz (2010:75) voor dat skryfvaardighede saam met ander taalvaardighede reeds vroeër in die les geïmplementeer moet word, sodat taalaanleerders dit as ’n werklike aktiwiteit kan waardeer.

Tahergholamreza, Abusaeedi en Moghimizade (2014) doen navorsing oor die onderrig van Engelse letterkunde (spesifiek gedigte) in Iran deur middel van die taakgebaseerde benadering. Hulle twee navorsingsvrae is: “Is die taakgebaseerde benadering bruikbaar om Engelse literatuur te onderrig?” en “Is daar enige merkbare verskille in die taalgebruik van die studente wat Engels aanleer deur die taakgebaseerde benadering?” Die deelnemers aan die studie was 60 Engelsvreemdetaalstudente aan die Islamic Azad-universiteit van Kerman. Die studie maak gebruik van drie stelle vraelyste wat elkeen 50 vrae oor die studente se literêre kennis en begrip van ’n gedig ingesluit het. Die deelnemers is in twee groepe verdeel: die eksperimentele groep het onderrig oor Engelse gedigte aan die hand van die taakgebaseerde benadering ontvang en die proefgroep volgens die tradisionele metode. Die resultate toon dat die taakgebaseerde benadering wel bruikbaar is vir die onderrig van gedigte en dat dit beter resultate tot gevolg het – met ander woorde die studente in die eksperimentele groep se Engelse taalgebruik was beter (Tahergholamreza e.a. 2014:209).

In Bloemendal (2014) se studie ondersoek hy die moontlikhede om inhouds- en taalgeïntegreerde leer en taakgebaseerde taalonderrig te gebruik om gedigte in die Engelsvreemdetaalklaskamer te integreer. Bloemendal (2014:27) gebruik ’n haikoe om die ondersoek volgens die drie fases van voorbereiding, taak en evaluering te doen. In die lesplan word taal- en inhoudsdoelwitte gestel. Inhoudsdoelwitte is byvoorbeeld: “Students can read and write haiku” en “Students can demonstrate how literature can arouse emotions through images”, terwyl taaldoelwitte byvoorbeeld “Students can use language communicatively, thus increasing their fluency” en “Students can use a number of words that can be linked to seasons, which they are then asked to include in their haiku” is (Bloemendal 2014:29–30). Die gevolgtrekking waartoe Bloemendal (2014:48) kom, is dat gedigte ’n bruikbare opsie vir inhoudsgebaseerde onderrig volgens die taakgebaseerde metodologie is wat beide taalvaardighede en taalbevoegdhede ontwikkel – veral wanneer dit die vier belangrike kommunikatiewe vaardighede (lees, luister, skryf en praat) in ag neem.

Prinsloo (2017) se honneursondersoek na die gebruik van gedigte vir graad 8–9-Afrikaans Addisionele Taal-leerders sluit ’n kleinskaalse empiriese ondersoek in. Volgens Prinsloo (2017:36) was die doel met die uitstuur van die vraelyste om deskundige menings te bekom oor die onderrig van Afrikaans Addisionele Taal op skoolvlak. Prinsloo (2017:36) het die vraelyste net aan Addisionele Taal-onderwysers gestuur – veral onderwysers wat Afrikaans Addisionele Taal onderrig. Die deelnemers was almal onderwysers wat op daardie stadium by ’n skool onderrig gegee het. Prinsloo (2017:39) het 20 vraelyste uitgestuur en slegs vyf vraelyste is terugontvang – dit is met ander woorde ’n klein groep deelnemers. Die vrae maak hoofsaaklik staat op die onderwysers se persoonlike ervaring oor die gebruik van letterkunde en gedigte in addisioneletaalonderrig wat subjektiewe data weergee, en daarom word dit, saam met die klein getal deelnemers, as een van die beperkinge van die studie beskou.

Die onderwysers het volgens Prinsloo (2017:37) oorwegend ten gunste van die gebruik van letterkunde, en meer spesifiek ook gedigte, gereageer. Oor die vraag rakende die gebruik van letterkunde en gedigte in addisioneletaalonderrig het vier deelnemers aangevoer dat veral gedigte-onderrig die leerders se woordeskat uitbrei, vir grammatika-onderrig gebruik kan word, en taalleer oor die algemeen vergemaklik. Dié deelnemers het ook almal al gedigte suksesvol in hul addisioneletaalklaskamers aangewend. Die deelnemer wat nie ten gunste van letterkunde-onderrig was nie, was volgens Prinsloo (2017:39) wél ten gunste van gedigte-onderrig. Die rede hiervoor was dat, volgens die betrokke deelnemer se ervaring as hoërskoolonderwyser, leerders nie oor die nodige woordeskat beskik het om die letterkundige teks te verstaan en vrae daaroor te beantwoord nie. Leerders het in dié deelnemer se geval wél die letterkundige teks in ’n mate interessant gevind en vrae in hul huistaal gevra, maar kon nie die vrae in die betrokke addisionele taal beantwoord nie. Alhoewel leerders die letterkundige werk te kompleks gevind het, het hulle beter gevaar waar gedigte gebruik is. Volgens die deelnemer het haar leerders meer begrip getoon van die gedigte en die les meer interessant gevind omdat sy die gedig as ’n lied in die klas gespeel het (Prinsloo 2017:39) – dit sluit dus by een van Mittal (2014:21) se aanbevelings aan, naamlik dat musiek waarde tot taalonderrig toevoeg.

Meer as een deelnemer aan Prinsloo (2017:39) se studie beklemtoon die belangrikheid daarvan dat die materiaal korrek gekies moet word, sodat die leerders hulle daarmee kan vereenselwig en dit meer toeganklik kan vind – soos ook aangevoer deur Shaitan (2010:95), Mittal (2014:21) en Rothmann (2016). Een deelnemer het genoem dat haar leerders meer aanklank gevind het by gedigte wat handel oor eietydse onderwerpe en dat verouderde gedigte vir leerders moeiliker verstaanbaar was. Deelnemers het saamgestem dat die rym en ritme van gedigte die leerders se aandag gedurende die les getrek en behou het en gesorg het vir ’n aangename leservaring. Deelnemers was ook van mening dat gedigte meer suksesvol werk as die ander letterkundige genres, weens die lengte van die teks – langer tekste oorweldig die leerders gou. Gedigte is meer klaskamervriendelik aangesien leerders kort gediggies en rympies kan leer en opsê. In een van die deelnemers se bespreking van hul gedigteles het sy genoem dat gedigte ’n waardevolle hulpmiddel is vir leerders om te sien hoe woorde byvoorbeeld in gedigte saamgevoeg kan word, of nuutskeppings gevorm kan word, ten einde te wys hoe taal gebruik kan word om ’n sekere betekenis of atmosfeer in ’n gedig te skep.

Ten spyte van die klein deelnemersgetal in Prinsloo se ondersoek, maak ek die afleiding dat daardie empiriese ondersoek die literatuuroorsig ondersteun: Die gebruik van gedigte is bruikbaar as ’n onderrighulpmiddel in die addisioneletaalklaskamer. Daar kan verskeie redes daarvoor wees: (i) gedigte kan byvoorbeeld getoonset word en is daarom meer luisterbaar vir taalaanleerders as geskrewe gedigte; (ii) by gedigte-onderrig kan verskeie sintuie betrek word wat dit vir tweedetaalleerders ’n meer sintuiglike ervaring maak; (iii) dit spreek die emosies van die taalaanleerders aan.

Met verwysing na die min studies wat oor hierdie onderwerp onderneem is, is dit duidelik dat die belang van hierdie artikel is om ’n bydrae te lewer rondom die gesprek vir die inkorporering van gedigte in die addisioneletaalklaskamer.

Die gevolgtrekking is dat die gebruik van gedigte in die addisioneletaalklaskamer kan werk met nuttige strategieë soos die feit dat die struktuur van die taakgebaseerde les deur Willis (1996:52) net soos die KABV-leesproses (2011:28), uit drie gedeeltes bestaan. Dit is duidelik dat daar ooreenkomste tussen gedigte-as-taalonderrigmedium en die taakgebaseerde benadering bestaan, wat sterk daarop dui dat taalverwerwing wél deur gedigte, onderrig en geleer kan word.

 

4. Die Nasionale Kurrikulum en Assesseringsbeleidsverklaring (KABV)

Die Nasionale Kurrikulum- en Assesseringsbeleidverklaring (KABV) is vir die eerste keer in 2011 deur die Departement van Basiese Onderwys vrygestel, maar het eers in Januarie 2012 in werking getree. Dit dien tans as die bron en maatstaaf vir kurrikulumbeplanning. Nie net bestaan die KABV uit die amptelike kurrikulumverklaring nie, maar dit bevat ook kurrikulum- en assesseringsbeleidverklarings vir al die goedgekeurde vakke, sowel as ’n Nasionale Beleid en Protokol met betrekking tot grade R–12 (2011:3). Van Oort (2018:267) verwys daarna dat die KABV ’n “eenvoudiger en voorskriftelike gestruktureerde leerplan” is, wat “volgens streng tydskedules; vasgestelde leerinhoude; duidelike assesseringsvoorskrifte wat per graad uitgespel word; en [met] gespesifiseerde leiding vir onderwysers” saamgestel is. Sy (2018:269) is voorts van mening dat “die onderwyser sentraal staan in die onderrigproses en neem verantwoordelikheid vir die bestuur van die leerproses”, wat die leerders dus eerder ontvangers van die leerinhoude as deelnemers aan die leerproses maak.

Die KABV vir Afrikaans Eerste/Tweede Addisionele Taal bevat die Departement van Basiese Onderwys (2011) se riglyne vir die onderrig van Afrikaans Eerste/Tweede Addisionele Taal vir leerders in alle fases, maar vir dié artikel plaas ek spesifiek die klem op die KABV vir leerders in graad 10–12. Die KABV (2011:9) bevestig dat die kurrikulum, nes die taakgebaseerde benadering, praat en luister as hoofuitkomste beskou en dan word lees en kyk as die tweede belangrikste beskou. Die blootstelling aan Afrikaanse letterkunde en gedigte is baie belangrik om leerders se “estetiese en verbeeldingsvermoë” in Afrikaans as addisionele taal te ontwikkel (KABV 2011:8). Die KABV spesifiseer dat die teksgebaseerde benadering, naas die kommunikatiewe benadering, as primêre benadering tot taalonderrig beskou word. Die KABV beskryf die doel van die teksgebaseerde benadering soos volg: “om leerders in staat te stel om vaardige, vrymoedige en kritiese lesers, skrywers (en ontwerpers) van en kykers na tekste te word. Deur hierdie kritiese interaksie ontwikkel leerders die vermoë om tekste te evalueer” (KABV 2011:16). Volgens Van Oort (2018:271) impliseer die teksgebaseerde benadering “kennis van die aard van verskillende tekste en die vermoë om dit te ontleed en te konstrueer”.

Die KABV (2011:16) se fokus is spesifiek op hóé die onderrig van letterkunde benader moet word. Dit stel voor dat om die struikelblokke van letterkunde-onderrig te oorkom, die volgende vereistes geld:

  1. Die doel van letterkunde is om ’n sensitiwiteit vir die taal te kweek. Leerders word sodoende aangemoedig om taal meer simbolies, betekenisvol en figuurlik te gebruik.
  2. Onderwysers moet leerders toespits op letterkunde wat idees, gedagtes, beginsels, ideologieë en geloofsoortuigings uitbeeld en beskryf – dit is wat die skrywers eintlik met die lesers wil deel.
  3. Beklemtoon die gebruik van persoonlike ervarings en interpretasies. Onderwysers moenie hul interpretasies op leerders afdwing nie, maar hulle eerder aanmoedig om hul eie interpretasies te formuleer.

Literêre interpretasie word myns insiens as ’n universiteitsvlakaktiwiteit beskou, maar die KABV moedig onderwysers aan om vindingrykheid en verbeeldingrykheid by leerders aan te moedig en stel dit dat aktiwiteite soos die skryf en herrangskikking van tekste betekenisvorming bevorder. Voorts moet die funksie van betekenis van die volgende aspekte tydens assessering getoets word: deurlopende motiewe, woordkeuse, die innerlike en uiterlike bou van ’n gedig, beeldspraak en stylfigure.

Die KABV (2011:32) moedig kreatiewe skryfwerk aan (soos ook Yavuz 2010:64 voorstel) sodat voorgeskrewe letterkunde beter waardeer kan word en omdat dit ander taalvaardighede soos skryf bevorder. Onderwysers moet voorts onthou dat letterkunde-onderrig nie ’n “regte antwoord” het nie, maar dat dit oop is vir individuele interpretasies (KABV 2011:16–7). Laastens behoort gedigte tematies benader te word, omdat temas in letterkunde verband hou met gebeure in die werklike lewe – leerders kan hulle dus daarmee vereenselwig. Dit is duidelik dat die KABV nie addisioneletaalaanleer deur middel van letterkunde of gedigte voorskryf nie aangesien dit nie kommunikasie en woordeskat vir die gebruik in kommunikatiewe situasies bevorder nie, maar oefening in begrip en kreatiewe skryfwerk wel.

Hierdie artikel as subdoelwit van die doel om ’n geïntegreerde onderrigmetodologie daar te stel poog om bogenoemde leemtes in die KABV aan te spreek deur voor te stel dat gedigte vir addisioneletaalonderrig gebruik behoort te word.

 

5. Die ontwerp van taakgebaseerde voorbeeldlesse

Hierdie voorbeeldles is vir graad 10–12-leerders wat Afrikaans as Tweede Addisionele Taal neem, ontwerp. Die toetsing van die voorbeeldles vorm nie deel van dié artikel nie, maar die empiriese toetsing vir die gebruik van gedigte binne die taakgebaseerde benadering vorm deel van die opvolgstudie wat uit hierdie navorsing7 spruit. Die rede hoekom die voorbeeldlesse nie getoets word nie, is dat ek eers ’n deeglike teoretiese afleiding wou maak of gedigte wél in Afrikaans as addisionele taal onderrig kan word, al dan nie.

Die korrekte keuse van die gedig verseker die sukses van die taalverwerwingsproses. Die gedig wat in die voorbeeldles gebruik word, is “katie melua” uit Intieme afwesige deur Cas Vos (2009).

Hierdie gedig is gekies omdat dit toeganklik en eenvoudig is. Die gedig word as toeganklik beskou omdat leerders met die gedig se tema kan identifiseer; dit bied baie potensiaal vir lesontwerp; en die digter is ’n bekende figuur in die letterkunde.

Die gedig handel oor ’n bekende popsanger en -ikoon – leerders kan hulself daarom maklik met die tema vereenselwig en hul eie ervarings aan die gedig koppel. Die gedig bied eindelose potensiaal vir lesontwerp, aangesien dit aansluit by ’n belangrike deel van stellig die meeste van die leerders se leefwêreld: musiek. Hierdie gedig, met musiek as onderwerp, is ook gepas vir taakgebaseerde aktiwiteite, omdat die leerders na die afloop van die les hul nuwe woordeskat in die werklikewêreld-omgewings, soos die skool, tussen vriende en by die ouerhuis, kan gebruik.

Die digter, Cas Vos, is ’n bekende Afrikaanse teoloog en digter. Intieme afwesige (Vos 2009) is Vos se vyfde digbundel. Van Coller (2009:180) beskryf die bundel as “Estetisering van verlange en gemis”, terwyl Bosman (2009) verwys na een van die opvallendste temas in die bundel, naamlik die skepping van kuns. Bosman (2009) beskou Vos se digbundel as ’n tapisserie en wens die leser toe: “Mag die kleure van hierdie tapisserie helder glans vir sy lesers.” Van Coller (2009:180) noem dat die titel van die digbundel ’n “digotomiese verhouding” impliseer, of selfs ’n “oksimoron”, ’n “taalverskynsel [...] waar daar ’n noue verbinding geskep word tussen twee teenoorgestelde begrippe”. Dit is juis om bogenoemde redes dat die gedig “katie melua” as ’n voorbeeldles vir die artikel gebruik word.

 

Taaktitel: “katie melua” uit Intieme afwesige (2009) deur Cas Vos

Tydsduur: 90 minute (dubbelperiode – twee opeenvolgende 45-minuut-klasse)

Kommunikatiewe doelwitte:

Die leerders behoort na afloop van die les tydens sosiale interaksies in die addisionele taal oor aspekte rakende popmusiek en ikone te kan gesels.

Dit moedig die leerders aan om krities oor musiek en lirieke en popkunstenaars te dink.

Dit moedig hulle aan om hul menings en ervarings rondom die onderwerp te kan kommunikeer.

Dit brei die leerders se woordeskat met betrekking tot musiek uit ten einde betekenisvolle gesprekke te voer.

Hierdie les moedig leerders aan om kreatief te wees en krities te dink.

Spesifieke doelwitte:

Die doel van hierdie les is om leerders se Afrikaanse woordeskat met die gebruik van ’n gedig uit te brei. Die aktiwiteite wat rondom die gedig ontwerp word, behoort die leerders in staat te stel om hul eie ervarings en menings te kommunikeer.

Die doel is om die gedig as stimulus vir hul eie kreatiewe denke en kritiese menings te gebruik ten einde in die addisionele taal te kommunikeer.

Leerders oefen hul nuwe woordeskat deur middel van ’n mondeling.

Leerders oefen hul uitspraak gedurende mondeling, waarna die ander leerders moet luister.

Leerders oefen hul grammatika deur take te voltooi wat aandag skenk aan die gebruik van byvoeglike naamwoorde en beskrywings. Gedurende hierdie aktiwiteit word lees- en skryfvaardighede ingespan.

Funksie(s) van die tweede taal:

X

Grammatika: selfstandige naamwoorde, werkwoorde, leestekens, hoofletters

X

Woordeskat: musiek

X

Luister:

X

Praat en uitspraak:

X

Lees:

X

Skryf:

X

Ander:
Kreatiwiteit en kritiese denke.

Die teikengroep:

Hierdie taak is ontwerp vir ’n klein klas van graad 10–12-leerders wat Afrikaans as Tweede Addisionele Taal neem. Die leerders is almal Engelssprekend. Hulle is nog nie vaardige gebruikers van Afrikaans nie – waarskynlik derdetaalsprekers van Afrikaans.

Die uitkoms is dat die leerders eerstens effektiewe kommunikasie tydens sosiale interaksies met Afrikaanssprekende lede van hulle portuurgroep handhaaf en tweedens om die taal op addisioneletaalvlak te bemeester ten einde ’n eksamen daarin af te lê.

Materiale benodig:

’n Uitdeelstuk met die gedig op, CD-speler, CD met die liedjie “If you were a sailboat”, ’n werkkaart vir die les en ’n huiswerkkaart.

Klasgeselsie (daaglikse roetine) (5 minute):

Notas

Terwyl die leerders vir die klas arriveer, voer die onderwyser ’n gesprek met die leerders deur vrae te vra wat tematies met die vorige les verband hou.

Die leerders beantwoord in Afrikaans die onderwyser se vrae.

Die onderwyser vra verder aan die res van die klas soortgelyke vrae wat lei tot ’n 10 minute oop gesprek oor wat hulle in die vorige dag se les geleer het.

Die onderwyser gebruik die instelling van klasgeselsies om as ysbreker vir elke les te dien. Klasgeselsiesbied die leerders ’n geleentheid om interaktief op ’n informele manier in gesprek te tree en vanaf die vorige les “op te vang”.

Pretaak (20 minute)

Inleiding:

Die onderwyser begin die les deur te vra na watter popsangers die leerders luister. Sy/hy luister na die reaksie van die leerders. Sy/hy praat oor die moontlike rol van popsangers as rolmodelle.

Die onderwyser vra of leerders weet wie Katie Melua is. Sy/hy luister na die reaksie van die leerders. Sy/hy noem dat in die gedig wat behandel gaan word, beskryf word hoe Katie Melua tydens ’n konsert in Johannesburg die mense met haar ongelooflike stem en talent aan haar voete gehad het. Sy/hy vra of iemand al ’n konsert van ’n popsanger bygewoon het.

Die onderwyser bespreek die lesuitkomste as volg:

Die leerders brei hulle woordeskat met betrekking tot musiek en popikone uit.

Die leerders ontwikkel hulle Afrikaanse uitspraak- en luistervaardighede deur middel van ’n mondeling.

Die leerders ontwikkel grammatikale en skryfvaardighede.

Al hierdie vaardighede, veral luister en uitspraak, is waardevol in ’n kommunikatiewe situasie.

Die gebruik van ’n gedig moedig die leerders aan om kreatief te werk te gaan met die taal en betekenis.

Die onderwyser moet ook verduidelik dat die gedig nie soseer behandel gaan word nie, maar dat dit slegs as ’n hulpmiddel in die klaskamer aangewend word.

Duidelikheid oor die taak:

Die onderwyser bespreek die digter Cas Vos.

Die onderwyser gee kortliks inligting oor Katie Melua: Sy is op 16 September 1984 in Georgië gebore. Toe sy agt was, het haar gesin Noord-Ierland toe getrek en toe sy veertien was, het hulle Engeland toe verhuis. Op negentien reik sy haar eerste sangalbum uit. Sy was in 2006 Brittanje se hoogsbetaalde sangeres en sedertdien het sy ’n baie suksesvolle sangloopbaan. Sy is vandag steeds een van die wêreld se gewildste en suksesvolste sangeresse. Katie was al twee keer in Suid-Afrika: die eerste keer in Maart 2005 toe sy saam met Brian May (van Queen) by die Nelson Mandela Liefdadigheidskonsert 46664 in George gesing het en later ’n vir kort konserttoer in September 2008 toe sy in Johannesburg, Durban, Port Elizabeth en Kaapstad opgetree het. Sy kom later in 2018 weer na Suid-Afrika toe. Haar vorige konserte in Suid-Afrika het baie vinnig uitverkoop en sy het die gehore bekoor met haar ongewone romantiese, soet stem en kitaarspel.

Die onderwyser lees die gedig saam met die leerders deur. Hy/sy vra dat hulle moet luister of hulle iets van die inligting wat deur die onderwyser gegee is, in die gedig kan hoor.

Die onderwyser speel die liedjie (of wys ’n videogreep daarvan) “If you were a sailboat” aangesien die gedig daarna verwys.

Die onderwyser verduidelik kortliks die betekenis van die gedig en woorde of konsepte wat die leerders moontlik moeilik sal vind.

Sy/hy kan selfs die gedig in Engels vertaal en voorlees.

Die onderwyser vra terugvoering van die leerders:

“Wat het julle van die gedig gedink?”

“Het julle van die gedig gehou of nie?”

“Watter woorde se betekenisse is steeds onduidelik?”

“Die spreker voel (positief/negatief) oor Katie Melua se musiek.”

“Watter atmosfeer word in hierdie gedig (veral deur Katie se musiek) geskep?”

“Hoekom, dink jy, word die titel sonder hoofletters geskryf?”

Die onderwyser skep die konteks waarin die leerders die inligting moet weergee en verskaf die gedig as die konteks van die taak.

Taaksiklus (30 minute)

Uitvoer van taak en beplanning:

 

Die onderwyser verduidelik dat sy/hy die leerders in groepe van twee gaan opdeel.

Elke groep van twee moet dink oor ’n (denkbeeldige) popkonsert wat hulle al bygewoon het. Elke groep moet ’n gedig oor hul popkonsert skryf. Die gedig moet ’n titel hê, uit agt versreëls bestaan en die laaste woorde in elke reël hoef nie te rym nie (die gedig hoef dus nie eindrympatrone te hê nie), maar dit moet boeiend en kreatief wees.

Die groepe moet hulle gedig oefen; elke groep moet hul gedig aan die klas voordra en albei lede van die groep moet aan die voordrag deelneem.

Groeplede moet mekaar help met uitspraak, sinskonstruksie en korreksies.

Die onderwyser loop rond en dien as fasiliteerder. Hy/sy maak seker dat Afrikaans so ver moontlik gebruik word. Die onderwyser handhaaf samewerking in groepe, asook hulp vir korreksies, vrae en uitspraak.

Terugvoering:

 

Die leerders kies die volgorde van watter groep eerste praat; so ook kies die res wanneer wie wil praat. Die res van die klas moet luister ten einde hulle woordeskat uit te brei wat moontlik in hulle huiswerkkaart kan voorkom. Die leerders word bepunt vir hulle voordrag en kreatiwiteit. Die klas kan vrae vra indien hulle nie ’n spesifieke woord in die voordragte van die ander groepe verstaan het nie. Vrae word beantwoord deur die leerders wat die spesifiek voordrag gedoen het en die onderwyser.

Sien bostaande nota.

Taalfokus (25–30 minute)

Ontleding:

 

Die leerders ontvang ’n werkkaart – sien hier onder. Die werkkaart bevat grammatika-oefeninge sowel as skryfoefeninge. Die leerders werk individueel hieraan.

Vraag 1 bestaan uit algemene vrae wat die leerders moet beantwoord.

By vraag 2 word die leerders voorsien van die gedig en hulle moet hoofletters en leestekens invul waar hulle dink dit nodig is. Hulle ontvang inligting oor die gebruik van hoofletters en leestekens.

By vraag 3 moet die leerders die selfstandige naamwoorde onderstreep en daarna spesifiek kyk na die meervoude in die gedig. Hulle moet die reël aflei.

By vraag 4 moet die leerders die werkwoorde in die gedig onderstreep en die betekenis daarvan bepaal. Byvoorbeeld: In versreëls 9 en 10 word beskryf hoe Katie begin sing en kitaar speel. Dit beskryf hoe dit die mense se harte raak en hoe konsertgangers begin wieg en dans: “smal vingers/ stryk harte/ en ’n dy wieg”. Dit is ’n voorbeeld van woordspeling, want die woord “stryk” beteken sy stryk die snare van die kitaar, maar dit beteken ook sy “stryk”/raak die snare van die mense se harte deur haar musiek.

Die onderwyser bespreek die korrekte antwoorde sodra al die leerders die werkkaart voltooi het.

Huiswerk/Oefening (5-10 minute):

 

Die leerders ontvang ook ’n huiswerkkaart – sien hier onder. Die leerders moet vir huiswerk ’n dagboekinskrywing doen oor die konsert. Die dagboekinskrywing moet 150–250 woorde lank wees. Die leerders lewer dit tydens die volgende les se klasgeselsie in.

Die onderwyser verduidelik die struktuur van die dagboek, konvensies en wys ’n voorbeeld aan die klas.

Die huiswerkkaart word tydens die klasgeselsie van die volgende les ingelewer.

 

Werkkaart

Vraag 1

1. Waar vind die konsert van Katie Melua plaas?

2. Voltooi die volgende stellings deur woorde uit die gedig en jou eie woorde te gebruik:

Die konsertgangers word beskryf as ________ _________ wat aangetrek word deur die musiek wat as _________ vol _________ beskryf word.

3. Watter aksie van die gehoor word in versreëls 6 en 11 beskryf?

4. Verduidelik die betekenis van “groen kykers flits” (versreël 7).

5. Haal twee opeenvolgende woorde uit strofe 3 aan wat wys dat Katie se liedjies vol ritme en passie is.

6. Kies die korrekte antwoord uit die volgende moontlikhede:

As Katie met haar “melodieë smokkel” (versreël 16), beteken dit ...

A sy wil haar kitaar baie graag aan die gehoor verkoop.

B sy beïnvloed die gehoor met haar pragtige stem en liedjies.

C die kaartjies vir haar konsert was baie duur.

D sy verkoop baie van haar CD’s aan die mense.

7. Watter gevoel dra die herhaling van die woord “ver” in versreël 18 oor?

8. Waarom sluit versreël 24 (“vanaand is die maan vol gloei”) aan by die atmosfeer en musiek van die konsert?

9. Katie se vingers “stryk” die kitaarsnare, maar “tril” ook die hartsnare van mense. Stem jy saam met hierdie stelling? Motiveer jou antwoord deur na die hele gedig te verwys.

Vraag 2

Dit is opvallend dat die gedig niehoofletters en leestekensbevat nie. Dit laat die idees en beelde in die gedig inmekaarvloei en sluit ook aan by die ritmiese musiek van die konsert. Dit maak die gedig universeel.

Jy het die gedig gekry. Vul in waar jy dink hoofletters en leestekens moet inkom. Gebruik die volgende inligting oor leestekens om jou te help:

Moenie leestekens (“punctuation”) met skryftekens (“diacritic symbols”) verwar nie: Leestekens het te doen met die lees van die teks en die skryftekens (kappie, koppelteken, ens.) het te doen met die spelling van woorde. Leestekens word gebruik om vaaghede en verwarring in skryfwerk uit te skakel. ’n Leesteken is ’n teken wat in ’n teks voorkom of aangebring word om die leesbaarheid daarvan te verbeter en om presies te sê wat jy bedoel. ’n Leesteken gee ook leidrade oor die betekenis en die uitspraak van ’n betrokke sin.

, komma (comma) () hakies (brackets) . punt (full stop)

! uitroepteken (exclamation mark) ? vraagteken (question mark)

; kommapunt (semi-colon) : dubbelpunt (colon) – aandagstreep (dash)

" " aanhalingstekens (quotation marks / inverted commas)

... stippels (ellipse) * asterisk (asterisk)

Wanneer jy klaar is, werk met die persoon wat langs jou sit en vergelyk jou antwoorde met jou groepmaat se antwoorde.

Vraag 3

Gebruik nou weer die gedig en onderstreep eers al die selfstandige naamwoorde (nouns). Soek daarna die selfstandige naamwoorde wat meervoude (plurals) het. Probeer die reëls vir die vorming van meervoude aflei. Gebruik die inligting hier onder om jou te help om die reëls af te lei.

Meervoude (plural): Most nouns take a -s or a -e in the plural. See you if you can work out the rules and then read the following information:

’n -s word bygevoeg by die meeste selfstandige naamwoorde wat uit meer as een lettergreep (syllable) bestaan en die klem (emphasis) val op die eerste lettergreep: appel – appels, motor – motors, besem – besems, arm – arms, wurm – wurms.

Ook by selfstandige naamwoorde en eiename (proper nouns) wat slegs een lettergreep het: broer – broers, maat – maats, seun – seuns.

’n -e word bygevoeg by woorde wat net uit een lettergreep bestaan: bord – borde, stoel – stoele, ring – ringe. Let op: blom – blomme, kat – katte, bom – bomme.

Ook by woorde met twee vokale langs mekaar wat lank uitgespreek word: been – bene, boom – bome.

En by woorde wat uit meer as een lettergreep bestaan en waar die klem op die laaste lettergreep val: kombers – kombers, rivier – riviere, program – programme.

Vraag 4

Onderstreep nou al die werkwoorde in die gedig. Probeer die betekenis of doel van die werkwoorde bepaal.

 

Huiswerkkaart

Jy het die konsert van Katie Melua bygewoon. Dit was ’n wonderlike aand in ’n oop stadion met die volmaan wat oor die konsertgangers geskyn het. Die romantiese en melankoliese musiek het almal meegevoer en die mense het saamgesing en gedans. Almal was in vervoering!

Opdrag:

Jy is die aand na die konsert terug in jou kamer. Dit voel of jy op die wolke loop ... Skryf nou in jou dagboek (omtrent 150–250 woorde) hoe jy die aand ervaar het en hoe jy nou voel en ook hoe jy gevoel het terwyl jy na die musiek geluister het. Jou inskrywing moet byvoeglike naamwoorde bevat.

Hier is ’n paar byvoeglike naamwoorde wat jy kan gebruik vir hierdie dagboek-inskrywing. Probeer ten minste tien van die gegewe byvoeglike naamwoorde in jou skryfwerk gebruik.

opgewonde

genotvol

treurig

magies

talentvol

emosioneel

fantasties

opwindend

uitstekend

opgeruimd

romanties

asemrowend

hartseer

ongelooflik

Gebruik die volgende inligting om jou te help.

Hierdie tipe skryfwerk vereis ’n spesifieke emosie. Jy praat met jou dagboek asof dit ’n persoon is, maar die verskil is dat jy dit skryf. Onthou: jy praat met iets – jou dagboek.

’n Dagboek is ’n persoonlike verslag oor jou ervarings, gedagtes en emosies. Dit word gewoonlik daagliks geskryf en die inskrywings is nie baie lank nie. Die trant en styl pas aan by die emosionele toestand van die skrywer.

Wanneer jy dagboekinskrywings maak, is dit persoonlik. Jy deel emosies met jou “vriend”. Jy beskryf iets wat jy voel of beleef het – dinge wat jy nie wil vergeet nie.

Saterdag 18 September 2009

Vandag was seker een van die beste dae in maande. Ek het vanaand Katie Melua se konsert gaan bywoon ...

  • Gebruik die eerstepersoonsvorm: ek.
  • Slegs hoofpunte word aangeteken.
  • Die styl kan wissel van formeel tot informeel.
  • “Liewe Dagboek” is opsioneel.
  • Geen adres word geskryf nie.
  • Jy spreek die dagboek aan as "jy".
  • Skryf in die teenwoordige tyd as jy die oomblik wil vasvang.
  • Skryf in die verlede tyd oor iets wat reeds gebeur het.
  • Leestekens dra by tot die emosionele effek.
  • Opregtheid moet duidelik uitkom.
  • Jou persoonlike gedagtes, drome, planne en gevoelens moet na vore kom
  • Noem familie en vriende op hulle name.

Wenke:

Die dag en datum word bo-aan geskryf.

Dagboekinskrywings word soos ’n opstel in paragrawe geskryf.

Vanuit die voorbeeldles en die kwalitatiewe studie maak ek die afleiding dat gedigte vir die onderrig en aanleer van Afrikaans as addisionele taal aangewend kan word, mits die keuse van gedigte oordeelkundig, met die doel van die klas in gedagte, gedoen word. Die voorbeeldles word nie vir die doel van dié artikel getoets nie, maar behoort prakties uitvoerbaar te wees indien dit getoets sou word. Vir Afrikaanse Addisionele Taal-onderrig is dit beslis haalbaar om gedigte te gebruik. Daar is oorgenoeg Afrikaanse materiaal (gedigte en ander letterkundige genres) beskikbaar wat baie potensiaal vir addisioneletaalonderrig kan bied.

 

6. Gevolgtrekking

Hierdie voorbeeldles bewys dat gedigte wel suksesvol vir Afrikaans Addisionele Taal-onderrig gebruik kan word. Bogenoemde les is spesifiek vir graad 10–12-leerders wat ’n elementêre kennis van Afrikaans het. Alhoewel die voorbeeldles volgens die taakgebaseerde raamwerk en die KABV se riglyne vir Afrikaans Tweede Addisionele Taal vir graad 10–12 ontwerp is, kan dit in ander soortgelyke taalonderrigprogramme gebruik word.

Rothmann (2016) se studie oor die gebruik van letterkunde bewys dat addisioneletaalsprekers letterkunde interessant vind en dat letterkunde waardevolle insigte tot die aanleer van nuwe tale aanbied. Die gebruik van gedigte in ander addisioneletaalkontekste is al bestudeer, en bykans almal het bevind dat gedigte met die nodige voorsorg en tegnieke ’n hulpmiddel in die taalverwerwingsklaskamer behoort te wees. Gedigte is beeldryk en maak gebruik van metaforiese taalgebruik, stylfigure en simboliek, maar dit beteken nie taalaanleerders kan nie hierby baat vind nie.

Die kombinasie van die taakgebaseerde benadering en gedigte werk goed saam en die taakgebaseerde benadering bied heelwat ruimte vir die gebruik van gedigte as taalonderrigmetode. Die taakgebaseerde benadering se hoofdoelwit is om kommunikasie en betekenisvorming in die addisionele taal tot gevolg te hê, en gedigte-onderrig behels die onderrig van die gedig se betekenis na aanleiding van hoe dit lesers wil laat voel en hoe taal aangewend word om ’n sekere betekenis of ervaring oor te dra. Alhoewel daar uitdagings is ten einde die gewenste uitkomste met gedigte-onderrig te kry, moet onderwysers gebruik maak van sekere tegnieke om gedigte as ’n taalverwerwingshulpmiddel te gebruik. Die artikel stel die volgende riglyne voor:

  1. Wanneer die onderwyser gedigte kies vir die taakgebaseerde les, moet hy/sy seker maak die temas en onderwerpe van die gedigte spreek tot die spesifieke groep leerders. Die onderwyser moet faktore soos ouderdomsgroep, kulture, lewenstadiums, omgewings en neutrale onderwerpe soos familie, vriende en emosies in ag neem. Leerders sal makliker die betekenis van die gedig begryp as hulle met bekende temas en onderwerpe te doen kry.
  2. Die onderwyser moet by eenvoudige gedigte hou en stelselmatig na meer komplekse gedigte toe beweeg wanneer leerders meer gevorderd raak in die addisionele taal.
  3. Die onderwyser moet gebruik maak van vormgedigte en beeldende gedigte wat die leerders se aandag aangryp en behou. Die doel is om seker te maak die leerders bly geïnteresseerd in die les en temas/onderwerpe.
  4. Die taalgebruik in gedigte moet so nou as moontlik met die spreektaal van die addisionele taal ooreenstem. Aangesien die hoofuitkoms van die taakgebaseerde aktiwiteite kommunikasie is, sal dit dalk goed wees as onderwysers aanvanklik gedigte vermy wat taalvariëteite (soos Kaaps-Afrikaans) bevat, tensy die variëteit aan die leerders bekend is.

Gedigte is nie ’n ingewikkelde hulpmiddel om in die taalverwerwingsklaskamer te gebruik nie, mits dit reg gekies en benut word. Onderwysers kan (ongeag die ouderdom van die taalaanleerders) gedigte en rympies gebruik, selfs al is dit bedoel vir kinders – hulle behoort dit steeds interessant of humoristies te vind. Gedigte se kenmerke soos rym, ritme en herhaling vergemaklik die taalverwerwingsproses van taalaanleerders.

Gedigte en die interpretasie daarvan bied geleenthede vir kommunikasie. Lesers vorm hul eie menings en ervarings aan die hand van die gedigte, en die taalverwerwingsklaskamer kan die ideale plek wees om dit te deel. Leerders kan na aanleiding van ’n gedig hul persoonlike ervarings, gevoelens en emosies met die onderwyser en klasmaats deel – hierdie kommunikatiewe oomblikke bied die perfekte geleentheid vir addisioneletaalaanleer.

 

Bibliografie

Adam, B. 2006. Senior niemoedertaalleerders se ingesteldheid teenoor die voorgeskrewe gedigte en onderrigmetodes vir Afrikaans Eerste Addisionele Taal in die hoërskool. Magisterverhandeling, Universiteit van Pretoria.

Adendorff, E.M. 2012. Kompleksiteit in taakgebaseerde onderrig en leer van Afrikaans as tweede taal binne universiteitskonteks. PhD-proefskrif, Universiteit Stellenbosch.

—. 2014a. Die gebruik van letterkunde binne die taalverwerwingsklaskamer. Tydskrif vir Nederlands en Afrikaans, 21(1):124–44.

—. 2014b. Taalverwerwing en taalonderrig. In Carstens en Bosman (reds.) 2014.

Adendorff, E. en M. Koegelenberg. 2018. ’n Ondersoek na die gebruik van kultuurgeoriënteerde taakgebaseerde lesse vir die verwerwing van Afrikaanse woordeskat deur universiteitstudente. LitNet Akademies, 15(3). https://www.litnet.co.za/n-ondersoek-na-die-gebruik-van-kultuurgeorienteerde-taakgebaseerde-lesse-vir-die-verwerwing-van-afrikaanse-woordeskat-deur-universiteitstudente (30 November 2018 geraadpleeg).

Baralt, M. en J. Gómez. 2017. Task-based language teaching online: A guide for teachers. Language Learning and Technology, 21(3):28–43.

Baturay, M.H. en N. Akar. 2007. A new perspective for the integration of skills to

reading. Language Journal, 136:16–26.

Benbin, L. 2015. Feasibility study of the application of task-based language teaching in English and American literature courses in China. Studies in Literature and Language,11(6):30–4.

Bloemendal, I. 2014. Teaching poetry writing in the communicative EFL classroom. Magisterverhandeling, Universiteit van Utrecht.

Bosman, M. 2009. By die bekendstelling van Intieme afwesige deur Cas Vos. TEO. http://teo.co.za/by-die-bekendstelling-van-intieme-afwesige-deur-cas-vos (6 November 2018 geraadpleeg).

Carstens, W.A.M. en N. Bosman (reds.). 2014. Kontemporêre Afrikaanse Taalkunde. Pretoria: Van Schaik.

Carter, R. en M. Long. 1991. Teaching literature. Essex: Longman.

Chen, M. en D. Squires. 2011. Using literature for children and adolescents for intermediate language acquisition. TESOL Journal,2(3):312–29. http://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.5054/tj.2011.259957/full (8 Mei 2017 geraadpleeg).

Dilidüzgün, S. 2015. Teaching Turkish as a foreign language through poetry: From words to worlds. Bilig, 75:249–74.

Du Toit, C. 2012. Die ontwikkeling van ’n onderrigleerprogramraamwerk vir Afrikaans Addisionele Taal. PhD-proefskrif, Noordwes-Universiteit.

Ellis, R. 2017. Position paper: Moving task-based language teaching forward. Language Teaching, 50(4):507–26.

Gardihewa, P. 2016. Use of poetry in second language teaching and learning. Universiteit van Kelaniya. http://repository.kln.ac.lk/bitstream/handle/123456789/16372/Prabha%20346-356.pdf?sequence=1&isAllowed=y (17 Oktober 2018 geraadpleeg).

Gass, S. en L. Selinker. 2001. Second language acquisition: An introductory course. Mahweh: Lawrence Erlbaum Associates.

Hanauer, D. 2001. The task of poetry reading and second language learning. Applied Linguistics,22(3):295–323. https://academic.oup.com/applij/article/22/3/295/150131 (2 September 2017 geraadpleeg).

Hess, N. 2003. Real poetry through language: A formula for meaning making. ELT Journal, 57(1):19–25.

Izadpanah, S. 2010. A study on task-based language teaching: From theory to practice. US-China Foreign Language,8(3):47–57.

KABV (Kurrikulum- en Assesseringsbeleidsverklaring). 2011. (Kyk Suid-Afrika.) Departement van Basiese Onderwys. Pretoria: Staatsdrukker.

Khatib, M., A. Derakhshan en S. Rezaei. 2011. Why & why not literature: A task-based approach to teaching literature. International Journal of English Linguistics,1(1):213–18. https://www.researchgate.net/publication/262187597_Why_Why_Not_Literature_A_Task-Based_Approach_to_Teaching_Literature (2 September 2017 geraadpleeg).

Killander, C. 2011. Poetry in foreign language teaching: Aspects of a major challenge. Lund-universiteit (Swede). Proceedings of ICERI 2011 Conference: 5618–26.

Kruger, E. 2006. Die gebruik van humormateriaal in die onderrig van Afrikaans. PhD-proefskrif, Universiteit Stellenbosch.

Kruger, E. en M. Poser. 2007. Taakgerigte aktiwiteite om die kommunikasievaardighede van addisioneletaal-leerders in Afrikaans te ontwikkel. Tydskrif vir Taalonderrig, 41(1):1–13.

Lawrence, D., M. le Cordeur, L. van der Merwe, C van der Vyver en R van Oort. 2014. Afrikaansmetodiek deur ’n nuwe bril. Kaapstad: Oxford University Press.

Liebenberg, C. 1995. Ontwikkeling van kommunikatiewe vermoë deur letterkunde-onderrig in die tweede taal. Magisterverhandeling, Randse Afrikaanse Universiteit.

Little, D., S. Devitt en D. Singleton. 1994. The communicative approach and authentic texts. In Swarbrick (red.) 1994.

Mittal, R. 2014. Teaching English through poetry: A powerful medium for learning second language. IOSR Journal of Humanities and Social Science, 19(5):21–3. http://www.iosrjournals.org/iosr-jhss/papers/Vol19-issue5/Version-3/D019532123.pdf (2 September 2017 geraadpleeg).

Nasr, N. 2001. The use of poetry in TEFL: Literature in the new Lebanese curriculum. CAUSE: Revista de Filología ys u Didáctica, 24:245–363. https://cvc.cervantes.es/literatura/cauce/pdf/cauce24/cauce24_20.pdf (2 September 2017 geraadpleeg).

Negrete, Y. 2009. Using literature in the EFL classroom. Plurilingua, 3:1–5. http://idiomas.ens.uabc.mx/plurilinkgua/docs/v3/1/ArticleYolandaUsingEN.pdf (9 Maart 2017 geraadpleeg).

Paran, A. en P. Robinson. 2016. Literature into the classroom. Oxford: Oxford University Press.

Pardede, P. 2011. Using short stories to teach language skills. Journal of English Teaching, 1(1):14–27.

Prinsloo, A. 2017. ’n Ondersoek na die gebruik van gedigte in die onderrig van Afrikaans as addisionele taal. Honneurswerkstuk, Universiteit Stellenbosch.

Rothmann, A. 2016. Die gebruik van letterkunde vir die onderrig en leer van Afrikaans as addisionele taal op skool binne ’n taakgebaseerde benadering. Magisterverhandeling, Universiteit Stellenbosch.

Sass, J. 2017. Die gebruik van Afrikaanse musiek met lirieke as pedagogiese hulpmiddel vir die aanleer van woordeskat en uitspraak by taalverwerwingstudente. Magisterverhandeling, Universiteit Stellenbosch.

Shaitan, A. 2010. The deployment of tasks and stylistic approach in teaching poetry to Japanese adult learners. Teachers helping teachers. http://tht-japan.org/publications/2010/092_097_shaitan.pdf (2 September 2017 geraadpleeg).

Simecek, K. en K. Rumbold. 2016. The uses of poetry. Changing English

Studies in Culture and Education, 23(4):309–13. https://doi.org/10.1080/1358684X.2016.1230300 (10 Oktober 2018 geraadpleeg).

Suid-Afrika. 2011. Nasionale kurrikulum- en assesseringsbeleidsverklaring (KABV). Afrikaans Addisionele Taal. Graad 10–12. Pretoria: Staatsdrukker.

Swanepoel, M. 2012. Nostalgie: Om Afrikaans in Afrikaans aan te bied. Klasgids, Oktober, ble. 44–9.

Swarbrick, A. (red.). 1994. Teaching modern languages. Londen: The Open University.

Tahergholamreza, M., A. Abusaeedi en R. Moghimizade. 2014. Teaching English literature through task-based method. International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World, 6(2):198–212.

Van, T. 2009. The relevance of literary analysis to teaching literature in the EFL classroom. English Teaching Forum, 3:2–10.

Van Coller, H. 2009. Estetisering van verlange en gemis. Literator, 31(1):180–2.

Van Oort, R. 2018. Kurrikulumontwerpbenaderings van Suid-Afrikaanse skoolkurrikula: ’n kritiese perspektief op die kurrikula vir Afrikaans (Huistaal). LitNet Akademies, 15(1):256–84.

Vos, Cas. 2009. Intieme afwesige. Pretoria: Protea Boekhuis.

Willis, J. 1996. A framework for task-based language teaching. Oxford: Longman.

Willis, D. en J. Willis. 2007. Doing task-based teaching. Oxford: Oxford University Press.

Yavuz, A. 2010. Enhancing creativity in the communication language classroom through poetry as literary genre. Dil Dergisi, 149:64–79. http://dergiler.ankara.edu.tr/dergiler/27/1606/17292.pdf (2 September 2017 geraadpleeg).

 

Eindnotas

1 Die term tweedetaalverwerwing is ’n oorkoepelende term wat verwys na die aanleer en verwerwing van ander tale naas die eerste taal (Gass en Selinker 2001:198). Dit is die proses waartydens addisionele tale aangeleer en verwerf word.

2 Die Nasionale Kurrikulum- en Assesseringsbeleidsverklaring (KABV 2011:16)) vir Afrikaans Eerste Addisionele Taal vir graad 10–12 gebruik die term gedigte eerder as poësie. Die KABV noem voorts dat “Poësie moet onderrig word, nie gedigte nie.” Vir hierdie artikel gebruik ek die term gedigte, aangesien dit duidelik is dat die KABV ’n onderskeid tussen poësie en gedigte tref. Prinsloo (2017) maak die afleiding dat “poësie na die genre van letterkunde verwys en gedigte na die letterlike materiaal wat bestudeer word”.

3 Binne die breë Suid-Afrikaanse onderwys­bestel word die term addisionele taal gebruik vir ander tale as die moedertaal. In hierdie artikel word die term ter wille van eenvormigheid gebruik. Ander terme is teikentaal, doeltaal, tweede taal, derde taal en vreemde taal.

4 Die terme taalaanleer en taalverwerwing word dikwels in die navorsing oor taalverwerwing as sinonieme gebruik omdat effektiewe kommunikasie beide vloeiende en akkurate taalgebruik insluit. Taalaanleer lei gewoonlik tot akkurate taalgebruik terwyl taalverwerwing tot vloeiende taalgebruik lei. Die oorkoepelende term taalverwerwing sluit die onbewuste en die bewuste aanleer en verwerwing van die addisionele taal in.

5 Prinsloo (2017) het vir die nodige etiese klaring aansoek gedoen: SU Projeknommer: AFR-2017-0943-574.

6 Die doel van Hess (2004) se nege-stap-metodologie is om die rykheid wat in poësie teenwoordig is, te ontsluit sodat dit vir relevante taalleer gebruik kan word.

7 Die nietoetsing van die voorbeeldles kan as ’n beperking van die studie gesien word.

 

 


LitNet Akademies (ISSN 1995-5928) is geakkrediteer by die SA Departement Onderwys en vorm deel van die Suid-Afrikaanse lys goedgekeurde vaktydskrifte (South African list of Approved Journals). Hierdie artikel is portuurbeoordeel vir LitNet Akademies en kwalifiseer vir subsidie deur die SA Departement Onderwys.


The post Die gebruik van gedigte in die onderrig van Afrikaans as addisionele taal appeared first on LitNet.

Graad 10, Junie: Fisiese Wetenskappe (Fisika): vraestel 1 en memorandum

The use of poems in die teaching of Afrikaans as additional language

$
0
0

Abstract

This article reports on a literary study and a lesson plan on the use of poems in a language acquisition class. It forms part of a project and broader study on the use of literature as a teaching resource and as a teaching methodology for Afrikaans language acquisition (Adendorff 2014a). This follow-up study focuses on using poems in task-based learning activities as a successful and interactive approach in language acquisition classes.

One of the aspects that has not received much attention in the task-based approach to the teaching and learning of a second language is the use of literature, more specifically the use of poetry. Khatib, Derakhshan and Rezaei (2011:213) claim that the use of literature is not received enthusiastically in second-language classrooms because literature is seen as too complex for second-language learners and therefore as disadvantageous for the process of language acquisition. According to Pardede (2011:14) recent trends show the necessity to integrate second-language teaching and literature because of the rich content and examples of authentic materials which can be found in literature. Khatib et al. (2011:216) are of the opinion that task-based teaching can encourage teachers to use more literature in their classrooms. Carter and Long (1991) give a summary of the positive uses of literature: it reflects real-world experiences, situations and social relationships.

This article starts with an overview of the use of poetry in the teaching of an additional language. Yavuz (2010:68) discusses three models used for teaching: the cultural model, the language model and the personal growth model. The cultural model enables students to understand and appreciate different cultures and ideologies through poetry. The language model can be a useful tool for the teaching of specific language skills, vocabulary or structures, while the personal growth model helps students to engage with poems mainly for enjoyment and to foster an appreciation for poetry. Another important study is the one Mittal (2014) undertook. She motivates the use of poetry in language acquisition classes mainly in order to help with the teaching and learning of grammar. Gardihewa’s (2016:350) research question was: “Would poetry be an effective source in second language learning and teaching?” which is similar to the one for this article.

The article then focuses on the question whether poems can be useful in the task-based approach. The task-based approach is a pedagogic framework for teaching and researching additional languages. For this article I used Willis’s (1996) framework for class methodology. Three stages (pre-task, task cycle and post-task) form the framework of task-based language teaching. The pre-task stage involves the introduction of the topic and the task to the learners and the teacher either introduces the new vocabulary or revises the old vocabulary. The task cycle is the stage in which the learners perform the task in small groups or in pairs. This stage consists of three different phases: task, planning and reporting. The teacher monitors the learners only while the focus is on fluency and not accuracy. Willis and Willis (2001:178) call the post-task stage “language focus” and analyse it under two different names: language focus and language practice. In the language focus stage the learners try to understand the use of the language, whereas in the language practice stage learners have to engage in a wide variety of different exercises for the purpose of strengthening their understanding of the language.

A short overview of several studies undertaken on the use of poetry in the task-based approach follows.

Shaitan (2010) undertakes a poem-based lesson. After having reviewed the reflection papers written by the students, Shaitan (2010) is of the opinion that including poetry and literature in the curriculum could be effective for the students’ second-language oral proficiency. He realised that using a stylistic approach and managing the sequence of tasks throughout the lesson helped students to develop “the feeling for language” through the negotiation of tasks. The aim of Yavuz’s study (2010) was to improve the learners’ comprehension by using interactive task-based activities. Bloemendal (2014) combined content and language integrated teaching with the task-based approach. He concluded that this combination proved valuable in second-language acquisition classes because both the language skills and language competencies of the students improved when using the task-based methodology. Prinsloo (2017) undertook a small-scale empirical study. The results of this study supported her literature review: poems are a useful resource to use in language acquisition classrooms.

The National Curriculum and Assessment Policy Statement (CAPS) is then briefly summarised in this article. It contextualises the study because a task-based lesson plan for an Afrikaans poem for grade 10–12 learners follows. I used the poem “katie melua” by Cas Vos as an example to illustrate an integrated task-based lesson plan. I chose the poem because the theme is one with which the learners can easily identify; it is accessible and relatively easy for learners; it lends itself to a variety of ways it can be used in class and it is about a well-known singer. The article ends with suggestions on how to use poems in the language acquisition classroom.

Keywords: Afrikaans as an additional language; language acquisition; National Curriculum and Assessment Policy Statement (CAPS); poems; task-based approach

Lees die volledige artikel in Afrikaans

Die gebruik van gedigte in die onderrig van Afrikaans as addisionele taal

The post The use of poems in die teaching of Afrikaans as additional language appeared first on LitNet.

Persverklaring: Hermanus FynArts 2019, ’n kuns-kaleidoskoop 

$
0
0

Hermanus FynArts, ’n versmelting van kunstefees en winterskool, word vanjaar vanaf 7 tot 17 Junie aangebied en bied ’n stimulerende program van beeldende en uitvoerende kuns, musiek, kookkuns, die kuns van wynmaak en -proe, en interessante sprekers oor ’n wye reeks onderwerpe oor die kunste en aktuele aangeleenthede.

Die feesdirekteur, Mary Faure, sê:

‘Die afgelope sewe jaar het Hermanus FynArts tot ’n erkende en gerespekteerde kunsgebeurtenis op die Suid-Afrikaanse kunskalender gegroei. Vanjaar bring ons weer eens met trots kunstenaars, musici en sprekers van topgehalte om feesgangers te inspireer en te vermaak en kaartjieverkope vorder fluks.’

Vir vanjaar se fees is ’n stuk of 30 kunstentoonstellings gereël. Die feeskunstenaar is Phillemon Hlungwani, wat beskou word as een van die mees gerekende kunstenaars wat tans in Suid-Afrika werk. Daarbenewens is die immer gewilde Sculpture on the Cliffs weer deel van die fees, asook ’n tentoonstelling van die werk van die finaliste wat om die gesogte Bouchard Finlayson Art Award meeding, sowel as begeleide kunstoere, tentoonstellings op wynplase en in 16 galerye. Meer as 60 keramiek- en borduurkunstenaars sal ook van hul werk ten toon stel.

Sindiwe Magona, onderwyseres, skrywer, digter, dramaturg en vroueregte-aktivis, sal vanjaar se FynArts Legacy Award ontvang. Dit word elke jaar toegeken aan ’n kunstenaar wat ’n lang en unieke bydrae tot die kunste in Suid-Afrika en buite die landsgrense gelewer het. Sindiwe sal ook te sien wees in ander FynArts-items, waaronder ’n storievertel-werksessie vir kinders.

Meer as 20 uitvoerings bied ’n wye keuse van musiek-, dans- en teaterproduksies, van die openingskonsert, Mostly Mozart, tot Dixieland Classic Jazz, en sterbelaaide items tussenin. Dit sluit onder meer ’n konsert van Spaanse danse en musiek, ’n uitvoering deur die Kaapstadse balletgeselskap, die onvergelyklike Pieter-Dirk Uys, die opkomende ster Sima Mashazi, die pianis en koskenner Charl du Plessis, die rockster Karen Zoid, en die bekroonde akteur en komediant Alan Committie in.

In die reeks Stephan Welz-gesprekke en -aanbiedings sal 25 onderhoudende en gerespekteerde aanbieders ’n ryke verskeidenheid onderwerpe bespreek. Daaronder is ’n inleiding tot William Kentridge se Drawings for Projection, ’n bespreking oor die implikasies van die uitslag van die van die 2019-verkiesing, ’n huldeblyk aan Leonard Cohen, ’n kykie agter die skerms van ’n veilingonderneming, die krag van kunsterapie, gesprekke met verskeie skrywers van nuwe boeke, en die sogenaamde Committie of Enquiry waartydens Evita Bezuidenhout deur Alan Committie ‘ondervra’ sal word.

Vanjaar sluit die werksessies weer eens ’n hele verskeidenheid onderwerpe, van juweelontwerp, keramiek, kalligrafie, skryf- en digkuns, botaniese kuns, selfoonfotografie, die maak van soesji tot koekversiering in. Dit is enkele van die altesaam 26 werksessies wat oor halfdae of voldae sal strek.

Onder die sjefs wat aan die reeks demonstrasies in die FynArts opwip-kombuis deelneem, tel televisie-aanbieders, skrywers van kookboeke, wynmakers, ’n avonturier, ’n sjokolademaker en plaaslike Hermanus-sjefs.

Wine Plus, ’n immer gewilde reeks proeërye, gaan vanjaar riglyne verskaf oor hoe om wyn te proe en te geniet. Die vier dae se nege aanbieders, almal keldermeesters of bekroonde wynmakers, is kundiges op hul gebied. Benewens dié proeërye is daar ook middag- en aandetes op die FynArts-spyskaart.

Die volledige program en kaartjies is op hermanusfynarts.co.za beskikbaar. Kaartjies kan ook aanlyn gekoop word by webtickets.co.za of by die Toerismekantoor in die Stasiegebou op Hermanus of deur 060 957 5371 te bel.

 

Navrae by admin@hermanusfynarts.co.za

The post Persverklaring: Hermanus FynArts 2019, ’n kuns-kaleidoskoop  appeared first on LitNet.

Ses verse in drie liriese middeleeuse style

$
0
0

Die Villanelle (Vyftiende eeu: Frankryk)

Seks en die man

Freud sê mans dink meesal aan seks.
“Dis tog verkeerd, nee totaal onwaar.
Nie meesal nie, altyd!” sê my eks.

Ek’t vermoed, maar nou weet ek: syʼs ʼn heks.
Destyds was ons verlief; ʼn pragtige paar.
Freud sê verliefde mans dink net aan seks.

Die man móét by sy vrou lê, so sê die teks.
“Maar vir jou is bymekaar-lê skaars ʼn intieme gebaar.
Dit gaan net oor seks: altyd, heeltyd,” sê my eks.

“Jy dink net aan plesier terwyl ek oefen en fleks,
jy konsentreer niks, kyk net híér en dáár!”
Die wêreld se probleem volgens Freud is seks!

Ons land in die hof. Als verloor, overdraft uitgemeks.
“Hy wou nie luister of praat; net kafoefel en paar.
Net dít, tot alles skeef- en wegloop,” sê my eks.

Hierdie man se luste het geen einde, sê sy oerteks.
Sal sy drome vir die hemel of hel moet spaar.
Freud vermoed alle probleme word veroorsaak deur seks.
“Nee! Wat van sy fobies, skurwe voete, en ou sweet?” vra my eks.

 

Soms wonder ek nog

Soms wonder ek nog, en verlang na Pa;
Stil en sterk met oë wat alles sien.
Hy met die droë lag en bitter min kla.

Deur dik en dun het hy die gesin gedra,
Met moeilike vrae, logika opgedien.
Soms wonder ek nog, en verlang na Pa.

Hy het ons kinders liefgehad en vir Ma.
Die rusies en teëpraat nooit rêrig verdien.
Met sy effe lag en mond wat nooit kla.

Jy kon hom noem wat jy wou: toppie of bra.
Hy het net gelag, gegrap, beledegings oorgesien.
Soms wonder ek nog, en verlang na Pa.

Skielik, eendag, was hy oud en moeg gedra.
Grys het hy daar gelê, geklamp aan ʼn masjien.
Met sy stil mond, wat nie meer kon kla.

Vir die res van my dae sal dit my pla.
Tyd vir hom was min; ek moes na my eie omsien.
Soms wonder ek nog, en verlang na Pa.
Sy gesig is vaag. Dis mý onthou wat skrynend kla.

 

Die Pantoen (Vyftiende eeu: Maleisië)

Donker is ʼn woord

Donker is ʼn woord wat klink soos dit lyk.
Donker is dood, die afwesigheid van lig.
Teen skemerlig begin die aarde verbleik,
Alles verdwyn, die aarde trek terug.

Donker is dood, die afwesigheid van lig,
Wanneer alles uit jou nabye omgewing wyk.
Ja, alles verdwyn. Jou wêreld trek terug.
Donker, net donker, het niks om voor te kyk.

Wanneer alles uit jou gesigsveld wyk,
Bring ʼn enkele kers, selfs die flouste lig,
Vorm in die donker, buitelyne om na te kyk.
Donker wat breek, gee nuwe sig.

Bríng die enkele kers, laat vlám die flouste lig.
Want teen skemer begin alles om jou verbleik.
Blý deur die donker breek, want sonder sig
Is donker ʼn woord wat klink soos dit lyk.

 

Beautiful verby

“Gebrokenheid is beautiful verby.”
Sy sê dit sag, ʼn blink spoor op haar wang.
“Die liefde bring, die liefde vat, dit laat jou ly.”
Haar oë kyk ver, sien niks, haar stem verlang.

Sy sê dit sugtend, ʼn droë streep op haar wang.
Die aar teen haar slaap klop, die kop weggedraai van my.
Haar oë kyk ver, sien niks, haar stem onder bedwang.
“Dis beter só, vir ons, vir jou, dalk vir my.”

Die aar bly klop, terwyl haar gesig my vermy.
“Dit was goed, óns was goed, soos engelesang.
Dis dalk beter vir ons, ʼn wêreld sonder jou en my.
Die verbintenis, die geborgenheid, maak my bang.”

Dit was goed. Óns was goed; maar ek bly bang.
Die liefde bring, die liefde vat. Dit laat ly.
Verbintenis word ʼn tronk, geborgenheid word dwang.
Haar gebrokenheid was beautiful verby. Vir my.

 

Die Sestina (Twaalfde eeu: Frankryk)

Die myngange van onthou

In die mark van duisend geure
bly in jou gemoed altyd die waan:
Van edelgesteentes uit vreemde myne
van skimme wat roep, klanke wat loei
Eggos wat oneindig herhaal in jou siel.
As jou ou herinneringe, skielik, vir jou wuif.

As jou ou herinneringe altoos net bly wuif
vergeet jy, na jare, die warm oorvloed van geure.
Jou onthou, alleen, word vaag, verdroog jou siel.
Jy dink jy onthou liefde, maar leef in ʼn waan.
In jou kop jaag noodvoertuie met ligte en loei
morsekode in die leë gange van jou gedagtemyne.

Eensaamheid duur vir ewig in daardie myne.
Verlore reminisse wat soos gras in grys wind wuif.
Die stilte in jou kop raas; met ʼn onophoudelike geloei.
Die ontploffings in jou kop verdring alle geure.
Jou hart wás ʼn huis, maar nou is dit net ʼn waan.
ʼn Klippaleis sonder deure, donker vensters sonder siel.

Dáár is jou ligaam, daar jou hart. Waar is jou siel?
Dis weg, soos werkers toegeval in die gange van myne.
Die gebrek aan lig en suurstof bring soms argwaan
en woede. Gedagtemoord en vreemde kiltes bly wuif.
Jou kop vergeet die mark van liefde, ontken die geure.
En jou lyf, jou hart, jou wéés begin in stilte uitbloei

As die verlede eensaam in jou ore loei
breek dit jou hart en vervloek jou siel.
Die dood ruik, jou doodskleed is vol geure.
Nie ʼn begrafnis nie; ʼn wegraak in die gange van myne.
En al sal vreemdes, soos by ʼn begrafnis, wuif,
jy is lankal dood, jou lewe was net ʼn waan.

Nét goeie mense sterf, is die waan.
Sondaars, bliksems, malles bly net bloei
Terwyl engele, ver uit ʼn hemel, hulle toewuif
Verlore! Verlore! Daar verskilfer nog ʼn siel.
Die meeste, nee almal! skree die duiwel, is myne.
Want die hel is alleen: sonder onthou, sonder geure.

As jou toekoms nog wuif, gedryf deur die waan
Van nuut bedwelmende geure, jou hart van opwinding loei,
Onthou: eendag verloor jy jou siel. Bly net donker gedagtemyne.

 

Paternoster – ʼn aardsversugting

Na ʼn wilde week soek ek Paternoster
en ry ʼn wye draai deur die groot Karoo.
Om my verskrompel boom en bos in droogte,
Swart gebrand deur ʼn genadelose hemel.
Ek kry die belofte van skadu by die berge,
met ver op die kim; die winkende see.

Die bewende horison loop stadig vol see
soos ek  wes ry in die rigting van Paternoster.
Seders klou verbete aan die rante van berge
hier op die grens van die droë Karoo.
Swart verbrand deur ʼn witwarm hemel,
Geknoets, verdraai, vervorm deur droogte.

Die vyand van mens, dier en plant is droogte,
dit maak spiëelings in die sand soos see.
Die grond en lug smelt saam teen die hemel,
terwyl ek voortjaag na my beloofde Paternoster.
My lyf verskrompel in die hel van die haai Karoo,
en my siel smag na die koelte van berge.

Op die horison, soos slapende monsters, lê die berge
trillend teen die wit lig van skreiende droogte:
skanse tussen vloedvlakte en die warm Karoo.
Soos ʼn minnaar, wat hand uithou, wink die see,
lei jou na die geborgenheid van Paternoster
met drome en visioene van ʼn altyd koeler hemel.

Om naas alles te bly glo aan jou privaathemel
laat jou geborge voel in die skadu van berge.
Smekend, uitreikend na ʼn ewige Paternoster,
Beurend om weg te kom, te vlug van ʼn droogte
reikhalsend van verlange na ʼn ewigbewegende see,
moet jy worstel deur jou eie Moordenaarskaroo.

En tog, as jy stilstaan en kniel in die Karoo,
sien jy in sand, onder bossies, in klowe; ʼn hemel
net so vol beweging en beloftes as die see:
polsend, lewend, kruipend, bewend soos berge
se waterpoele en skadus. Dit word skanse teen droogte.
As jy wil, kry jou siel rus waar jy is, sonder Paternoster.

Want water van die see eggo die sand van die Karoo.
Ons vader, Paternoster, eerder op die aarde as in die hemel,
Die klowe van berge en die kruine: hawens teen ʼn droogte.

The post Ses verse in drie liriese middeleeuse style appeared first on LitNet.


Eietydse MI(SA) ook te sien by Suidoosterfees

$
0
0

Antjie Krog

Ek glo in heilige stuurstof
            Ek glo aan heilige sianobakterieë, fotosintese
                                                en die gemeenskap van bome

Die almag van water
Dié seëviering van die son
Die wederopstanding van die planeet
En ’n lewe van ewige omgee en dankbaarheid

 - ’n Kort greep uit Antjie Krog se MI(SA)

.........................................

Een van die hoogtepunte te sien by vanjaar se Suidoosterfees is die produksie MI(SA), ’n drieledige uitvoering bestaande uit die Missa Luba, die Misa Criolla en ’n nuwe Suid-Afrikaanse mis geskryf deur Antjie Krog met musiek deur Antoni Schonken.

Marthinus Basson behartig die regie en skep ’n grensverskuiwende eietydse klankbeeld van Suid-Afrika, oorwegend in Afrikaans, maar ook met Latyns, Grieks, Engels, Xhosa en ou Khoisan-woorde.

Verskeie soliste, onder meer Amanda Strydom, en die Kaapstadse operakoor vorm deel van die produksie.

Antjie Krog vertel meer.

Antjie, jy het die teks vir die nuwe Suid-Afrikaanse mis geskryf wat deel is van die drieledige MI(SA). Vertel asseblief meer oor die proses van die skryf daarvan. Wat was die uitdagings daaraan verbonde?

My eerste reaksie toe ek die opdrag kry, was om dit van die hand te wys – ’n mis is ’n daad van geloof, en nie regtig iets waarmee ek grootgeword het in die NG Kerk nie.

Van waar die naam MI(SA)?

Die naam is gekies deur Marthinus Basson, want die projek bevat drie misse: een uit Midde-Afrika, een uit Suid-Amerika en een uit suider-Afrika

Dit is nie elke dag dat 'n projek soos dié op die been gebring word nie. Waar het die idee ontstaan?

By die briljante en versiende Marthinus Basson.

Die werk is grotendeels in Afrikaans, maar sluit ook ander tale in, soos Latyns, Grieks, Engels, Xhosa en ou Khoisan-woorde. Waarom het jul besluit om dié verskillende tale te inkorporeer?

Omdat die koor swart is, het ek besef ek sal iets moet doen om dit vir hulle ook gemaklik te maak binne in ’n Afrikaanse mis. Ek het dus Engels en Xhosa ingebring. Dan het ek die Afrikaans laat vertaal in Latyns en Grieks om iets van die oorspronklike klank te behou.

Jy  noem dit ’n “wetenskaplike mis wat die skade wat die mens aan mekaar, sowel as die planeet aanrig, besweer”. Brei asseblief uit hieroor? Wat beteken dit?

Ons weet dat om “groen” te wees ’n heerlike ontsnapping is uit die dilemma wat mense bring: “Get rid of people, we care about the environment.” Dit is die luiste vorm van moraliteit. Ons kan nie na behore na die aarde omsien as ons nie na behore na mekaar kan omsien nie en andersom. So dit was ’n obsessie by my om die mens nie die hoogtepunt van die skepping te maak nie, maar nou te verweef – ons is met alles verweef en alles met ons.     

Die liturgiese taal van die oorspronklike mis is pragtig en anker onmiddellik mens se innerlike in iets diep spiritueels. Dus word helfte van die transformasie in die mis reeds gedoen deur die binneruimtes waaruit die taal kom. As ek dit verbind met die dinge waarvoor alle aardse lewe diep dankbaar behoort te wees (die son, water, die maan wat die water gestabiliseer het sodat daar grond kan ontstaan, alge wat soort van begin het met suurstof, ens), dan bring dit my kerngedagtes bymekaar.

.........................................

Die Suidoosterfees vind plaas van 25 April tot 1 Mei 2019 by die Kunstekaapteater in Kaapstad. MI(SA) speel Sondag 28 April om 14:00. Vir meer inligting, besoek die Suidoosterfees se webwerf.

Lees ook

Die vrolike weduwee beloof om feesgangers by die Suidoosterfees te bekoor

Coffee Snobs gereed om die teater aan te pak

Persverklaring: Jong Sterre-projek bied uitsonderlike geleentheid vir jong dramaturge

Suidoosterfees 2019: Jakes Gerwel-gespreksreeks

Persverklaring: Die Suidoosterfees is terug – ’n fees vir almal

Persverklaring: Suidoosterfees 2019 – ’n paar hoogtepunte om na uit te sien

The post Eietydse <i>MI(SA)</i> ook te sien by Suidoosterfees appeared first on LitNet.

Foto's: Deel XV van die Woordeboek van die Afrikaanse Taal word bekendgestel

$
0
0

Deel XV van die Woordeboek van die Afrikaanse Taal bevat die S-woorde van "skool" tot  "Sri Lankaans".

Fred Pheiffer, redaksielid van die WAT

Erna Meaker, ondervoorsitter van Het Jan Marais Nationale Fonds

Marius Swart, US Departement Afrikaans en Nederlands

André du Plessis, redaksielid van die WAT

Gerda Odendaal, redaksielid van die WAT

Phillip Louw, Oxford University Press

Deon Meyer

Hanelle Fourie-Blair, redaksielid van die WAT

Rufus Gouws, Direksielid van die WAT

Wessel Pienaar

Willem Botha, Hoofredakteur en Uitvoerende Direkteur van die WAT

Japie Gouws

Hermann Giliomee

Ilse Feinauer, US Departement Afrikaans en Nederlands

Arnold Schoonwinkel, voorsitter van die WAT-direksie, het die gaste verwelkom.

Verwelkoming deur Arnold Schoonwinkel

Hartlik welkom by hierdie besondere geleentheid, naamlik die bekendstelling van deel XV van die Woordeboek van die Afrikaanse Taal. Ek rig graag ’n spesiale woord van verwelkoming aan Johan Holtzhausen, voorsitter van die WAT Trust, Erna Meaker, ondervoorsitter van Het Jan Marais Nationale Fonds, Theuns Eloff, voorsitter van die Trust vir Afrikaanse Onderwys en die Dagbreek Trust, Johan van Zyl, voorsitter van Sanlam, Abdul Essop, operasionele bestuurder van Sanlam, Helgaard Raubenheimer, trustee van die WAT Trust en voorsitter van die LW Hiemstra Trust en Rudolf Gouws, Trustee van die WAT Trust.

Die verskyning van ’n WAT-deel is ’n besondere geleentheid omdat dit beteken dat nog ’n deel van die Afrikaanse woordeskat so omvattend as moontlik vasgevang is in ’n woordeboek. Afrikaans in ál sy verskyningsvorme vind neerslag in die WAT: dit is ’n tuiste vir die Afrikaans van al die sprekers van die taal – van die Kaapse Vlakte tot in die Noordelike uithoeke van Suid-Afrika. ’n Resensent van deel XIV het dit soos volg gestel: Die WAT is monumentaal in die lewe van Afrikaans omdat dit die taal so omvattend boekstaaf.

Deel XV strek alfabeties van SKOOL tot by SRI LANKAANS, maar dit bevat ook ’n Addendum met nuwe woorde van A tot S.  Die Addendum gee aan ons ’n idee wat sedert die publikasie van elke deel in Afrikaans gebeur het, beginnende by deel I in 1950. Aanlyn en amabokoboko was nog nie ’n vonkel in Afrikaans se oog in 1950 nie, ook nie banting, beurtkrag en CD nie. Geelkaart, gay, geheuestokkie, hardeskyf, gemorskos, google en glasnost was destyds nie eers ’n hersenskim nie, en so ook opdrafspan, papegaaislaai, pang en popgloër.  Nou kan die WAT ook vir julle sê dat julle tog te poenankies lyk hier by ons bekendstelling. 

Ons het verlede jaar op ’n revolusionêre tienjaarplan vir die voltooiing van die WAT besluit waarvan die hoofmomente vyf addisionele redaksielede en ’n bykomende R32 miljoen versprei oor tien jaar behels.  Die vyf redaksielede is aangestel en die R32 miljoen is amper gerealiseer.  Ons werk tans aan deel XVI van die WAT wat in 2020 moet verskyn en wat die laaste S-deel en ook die laaste gedrukte deel van die WAT sal wees.  Vanaf die letter T sal die WAT slegs aanlyn gepubliseer word – ’n besluit wat ons nie ligtelik geneem het nie.  Die koste en tyd wat met die publikasie van ’n boek gepaard gaan, het in die lig van die tienjaarplan egter net te veel geword.

(Teks voorsien deur die WAT)

Die WAT het erkenning gegee aan vakkundige medewerkers wat help om vakterme te definieer, deur aan elk ’n kopie van die Deel XV te oorhandig. Die spesialiste is Sakkie Rust, Jan Lochner, Jan Giliomee, Izak Grové en Christo Viljoen.

Senior Mederedakteur Alet Cloete het Deel XV aan Jan Giliomee, Izak Grové en Jan Lochner oorhandig.

Jan Giliomee

Jan Giliomee het vanaf Deel VIII, die tweede deel van die letter K wat in 1991 verskyn het, ’n waardevolle bydrae as vakkundige medewerker vir Entomologie of Insektekunde gelewer. Hy word egter reeds in die voortekste van Deel VII vermeld as een van die persone wat tussen 1967 en 1975 meer as 50 kaartjies tot die materiaalversameling van die WAT bygedra het.

Prof Giliomee verstaan die kuns om die gaping tussen vakman en leek te oorbrug en verduidelik moeilike terme in eenvoudige taal.

Wat is die verskil tussen ’n ruspe en ’n wurm, ’n snuit en ’n proboskis? Of hoe verskil myte en spinnekoppe van mekaar? Dit is hierdie fynere onderskeidings waarmee prof Giliomee ons help en waarsonder ons nie gesaghebbende definisies sou kon skryf nie.

Hy is ook baie taktvol en sal nooit laat blyk dat hy nie kop of stert van ons definisies kan uitmaak nie. Hy sal bloot baie diplomaties sê dat hy nie seker is watter bron ons gebruik het nie, maar dat sy bron die volgende inligting bied.

Baie dankie, prof Giliomee, dat u vir ons die gril uit die gogga haal en ons help om met wetenskaplike oë na insekte te kyk.

(Teks voorsien deur die WAT)

Gerda Odendaal oorhandig die kopie aan Jan Giliomee.

Izak Grové

Izak Grové, vakkundige medewerker vir Musiek, is vanaf Deel IX, wat in 1994 verskyn het en die letter L beslaan, by die WAT betrokke. Die leksikografie is nie vir hom onbekende terrein nie en hy het bygedra tot die samestelling van die Suid-Afrikaanse Musiekwoordeboek.

Prof Grové beantwoord elke navraag met erns en presisie en ontsien geen moeite om seker te maak dat die antwoord ons bereik nie. By geleentheid was hy met studieverlof in Duitsland en hy het sy lang, deeglike antwoord op ’n ingewikkelde navraag per e-pos aangestuur. Die e-pos het ons nooit bereik nie en hy het geduldig die hele betoog in ’n tweede e-pos herhaal.

Dit was juis die lemma musiek wat soveel probleme opgelewer het. By die aanhoor van die woord dink ’n mens kwalik aan al die betekenismoontlikhede wat dit kan hê, maar as jy vandag na al die polisemiese waardes in die artikel kyk, bv “musieknotasie”, “toonsetting”, “bladmusiek of partituur”, “komposisie”, “les”, “harmonium”, ens. besef jy hoe wyd die betekenisveld van die woord eintlik is. Prof Grové se insigte was onontbeerlik om dié inligting te ontrafel en te orden.

Baie dankie, prof Grové, dat u ons help om harmonieuse definisies te maak wat die regte snaar aanroer en musiek in ons ore is.

(Teks voorsien deur die WAT)

Charléne de Kock oorhandig die kopie aan Izak Grové.

Jan Lochner

Jan Lochner, vakkundige medewerker vir Geneeskunde, lewer gewaardeerde hulp sedert Deel X wat die letter M beslaan en in 1996 gepubliseer is. Sy bydrae lê veral op die terreine van die Fisiologie, Interne Geneeskunde, Chemie en Biochemie.

Hy is self ook ’n gesoute woordeboekmaker en het met die Woordeboek vir die Gesondheidswetenskappe ’n wesenlike bydrae gelewer om die Afrikaanse mediese terminologie te vestig en uit te brei.

Prof Lochner het begrip vir hoe moeilik dit is om akkuraat te definieer en daarom is sy antwoorde op ons navrae logies, helder en op die man af. Klinies, soos ’n mens van ’n geneeskundige sou verwag. Hy verkies dus ook om navrae direk, telefonies te beantwoord en gebruik nie graag die minder persoonlike e-posroete nie.

Verder is dit altyd vir hom belangrik om ’n geneeskundeterm te dissekteer en by die Latynse oorsprong daarvan uit te kom. Hy sny as ’t ware tot op die been.

Wanneer dit kom by die verskil tussen byvoorbeeld ’n salisielsuur en ’n salisilaat, skleritis en sklerose is dit gerusstellend om te weet dat daar ’n deskundige is wat met vrymoedigheid geraadpleeg kan word.

Baie dankie, prof Lochner, dat u ons definisies regdokter sodat hulle kerngesond is en bydra tot ’n gunstige prognose vir die gesaghebbendheid van die Woordeboek van die Afrikaanse Taal.

(Teks voorsien deur die WAT)

Senior Mederedakteur Gerhard van Wyk het Deel XV aan Sakkie Rust en Christo Viljoen oorhandig.

Sakkie Rust

Sakkie Rust is ons vakkundige medewerker vir Geologie en Mineralogie. 

Reeds vanaf Deel IV van die WAT (die letters H en I), wat in 1961 verskyn het, help prof Rust die redaksie van die WAT op ’n baie humoristiese manier met ons taalnavrae.  Sy antwoorde is gestroop van enige hoogdrawende akademiese taal. 

Vroeër jare is die taalnavrae op die gewone manier gepos, maar later van tyd het ons dit per e-pos aan die medewerkers begin stuur.  Selfs prof Rust se e-posadres getuig van humor, want sy voorletters en van spel “icrust” – heel gepas vir iemand wat die aardkors bestudeer! 

As voorbeelde van die humor in sy antwoorde op ons taalnavrae, kan ek die volgende noem.  Toe daar aan die letter K gewerk is, het ’n mederedakteur aan prof. Rust gevra hoe die woord “kruip” in geologiese verband gebruik word.  Hy antwoord toe daarop met die sin: “Ek kruip oor die klippe”!  Meer onlangs het prof Rust in ’n navraag oor die woord “stapelaar” geantwoord dat dit verwys na ’n besondere masjien-dinges, ’n soort beweegbare vervoerband-dinges op wiele!

Prof Rust, baie dankie dat u al soveel klippe vir ons uit die pad gerol het en dat u ons werk ligter maak deur op so ’n manier ons taalnavrae oor klippe en minerale te beantwoord dat dit edelstene en juwele raak.

(Teks voorsien deur die WAT)

Dané Claassen het die kopie aan Sakkie Rust oorhandig.

Christo Viljoen

Christo Viljoen is waarskynlik die mees veelsydige medewerker in die geskiedenis van die WAT.  Hy is ons vakkundige medewerker vir ’n hele paar vakgebiede, naamlik Elektriese en Elektroniese Ingenieurswese, vir Radar, Radio en Televisie, en vir Telefonie. 

Prof Viljoen is reeds vanaf Deel V van die WAT (die letter J en eerste deel van K) ’n medewerker, dus reeds van voor 1968 af. 

Sy reaksie op ons taalnavrae, wat ’n verskeidenheid sake soos pulse en impulse, puntkontakdiodes, ruimtekommunikasie en die ruis van ’n radiostasie kan insluit, geskied met elektroniese snelheid en presisie.  Prof Viljoen het die kuns bemeester om die ingewikkelde kwessies waarmee ons mederedakteurs sukkel, op ’n verstaanbare en logiese wyse uiteen te sit.  Wanneer ’n mens sy antwoorde op jou taalnavrae terugontvang, gaan daar ’n helder, elektriese lig vir jou op, en is daar geen steuring meer in die seine wat vantevore net een groot  geruis was nie!

Prof Viljoen, ek weet nie of u, u mede-eregaste wat vandag hier is of enige van die ander vakkundige medewerkers besef watter groot waardering ons vir u bydrae tot die WAT het nie.  Met u antwoorde op ons taalnavrae ontvang ’n definisie nie net ’n stempel van goedkeuring nie, maar ook ’n stempel van gemoedsrus.    

Ons dank u daarvoor.

(Teks voorsien deur die WAT)

Esmaré van der Merwe oorhandig die kopie aan Christo Viljoen.

Eindredakteur Frik Lombard

Jana Luther en Fred Pheiffer

Theuns Eloff, Erna Meaker en Johan van Zyl

Hendrik Theys

Die geleentheid is afgesluit met ’n uittreksel uit Karoo Suite deur Coenie de Villiers en Deon Meyer.

Coenie de Villiers

Coenie de Villiers en Deon Meyer

Coenie de Villiers en Deon Meyer

 

Foto's: Naomi Bruwer

The post Foto's: Deel XV van die Woordeboek van die Afrikaanse Taal word bekendgestel appeared first on LitNet.

Die groep

$
0
0

My dokter (lees “psigiater”) het so rondom 1978 studente met probleme by die Universiteit se Gesondheidsdienste individueel begin sien. Hy het dan ook elke Donderdagaand ná die kliniek agtergebly en ʼn groepsessie by die Ou Sanatorium regoor Stellenbosch Boerewynmakery gelei. Dit het van 19:00 tot 21:00 geduur en nogal ʼn hap uit jou aand gevat.

ʼn “Groep” is die teenoorgestelde van wat ʼn “individu” is. Miskien is dit wanneer individue bymekaar kom en gesels. Dit laat my dink aan die woord “saalrondte” in ʼn psigiatriese hospitaal, waar die dokters en studente nie die pasiënt afsonderlik besoek nie, maar in ʼn groot saal sit en die pasiënte inroep om met hulle te praat. Dit was vir my wreed dat mense so kaal uitgetrek word voor voornemende dokters, sielkundiges, dieetkundiges, arbeidsterapeute en verpleegsters, soms tot 70 van hulle op een slag. Vir die een of ander rede is ek genadiglik nooit vir ʼn saalrondte ontbied nie.

Die Stellenbosch-groep het bestaan uit ʼn paar studente met emosionele probleme. Dit is so dat psigiese druk daartoe lei dat mense hulself onttrek en die groep was ʼn metode om hulle weer oop te maak en met ander te kan deel. Ek was die langste onder my dokter se behandeling en is daarom as die leier van die groep beskou. Ander lede van die groep wat ek nog kan onthou, was Henri, Alex, Elma en Marjon.

Henri was ʼn grapjas, hoewel hy al verskeie kere probeer het om homself te dood. Glo ʼn liefdesteleurstelling. ʼn Mens sou dit nie kon vermoed het nie. Hy het altyd pakke lekkergoed saamgebring vir die groeplede om te verslind. My oë was net gefokus op die pakkie gemengde drop en kort voor lank was dit op. Henri het amper nooit oor homself gepraat nie, maar tog het hy elke Donderdag gekom, altyd netjies met ʼn das en soms ʼn baadjie.

Alex het aan skisofrenie gely. Hy het baie gelag, maar nie juis sin gepraat nie. In dié tyd het hy van die vierde verdieping van Lavanda afgespring. Niks oorgekom nie, behalwe ʼn gebreekte arm. My dokter het eendag apart vir my gesê dat Alex nooit sal regkom nie – te erg beskadig. Ek het hom nogal kwalik geneem. Maar dalk was hy reg. Alex het nooit ʼn meisie gehad nie. Heelwat jare later het Alex, so word beweer, in die see by Hermanus ingeloop het en daar verdrink. Ek het nooit die storie geglo nie.

Elma het graag ʼn mus gedra. Sy het ʼn onskuldige jong gesig gehad met groot blou oë. Sy was skrikwekkend naïef en wêreldvreemd. Sy was vroeër saam met my in die hospitaal. Sy het baie aandag van ene Charles gekry en werklikwaar, hy het nogal baie na Charles Manson gelyk. Hy was ook baie godsdienstig. Hulle het baie saamgebid en dan het hy sommer haar klere uitgetrek en haar laat verstaan dat dit God se wil is dat hulle seks het. Hy het haar die bruid van Christus genoem. Sy het vir ʼn ruk saamgespeel totdat hy gewelddadig begin raak het. Hy het haar blykbaar geklap, gekneus en gebyt. Sy kon wegkom, maar haar psige het nog ʼn verdere knak gekry. Sy is nooit getroud nie. Charles is glo later toegang tot alle staatshospitale vir Psigiatrie in Suid-Afrika verbied.

Marjon was ʼn baie maer en lang Hollandse meisie wat in die Wetenskappe gestudeer het. Sy het ʼn ernstige dieetsiekte gehad. Sy het die massa van kos wat sy ingeneem het, vergelyk met die massa wat sy geëlimineer het. Die aftreksom was altyd negatief en dit het haar in so ʼn paniek gesit dat sy epileptiese aanvalle gekry het.

Ek het omgegee vir haar, miskien omdat sy Hollands was en ek ʼn paar jaar tevore op ʼn Hollandse meisie verlief was. Ek nooi haar toe vir fliek en sy willig in. Om uit te gaan eet, sou dalk ʼn katastrofe wees, het ek gedink. Die fliek was egter OK.

Toe ons by haar huis kom, het sy vir ons Milo gemaak. Terwyl ons dit drink, het sy styf langs my kom sit. Ek het begin warm word en toe haar sommer, sonder om na te dink, begin omhels en soen. Sy het versigtig reageer, in elk geval nie afkeurend nie. My hande het na haar borsies beweeg. Dit het gelyk of sy dit geniet het. Onverwags het sy my hand gevat en tussen haar bene gesit.  Ek het op daardie stadium nog nie veel van vrouedinge geweet nie, maar tog die voeg begin streel. Na ʼn minuut of so het sy al harder en vinniger begin asemhaal. Dit het later in kermgeluidjies oorgegaan. Die volgende oomblik het sy begin ruk. Kort daarna was sy uit soos ʼn kers.

Ek het groot geskrik: dalk het sy ʼn epileptiese aanval gehad!  Ek het die slapende meisie gemaklik op die bank gemaak en met ʼn kombers toegemaak. Tog het iets my laat vermoed: dit was sonder twyfel meer aangenaam as ʼn aanval. Maar ek het my karsleutel gegryp en huis toe gejaag.   

Later sou ek Marjon weer op die kampus raakloop. Ons het nooit oor die aand gepraat nie, maar elke keer as sy so skuinsweg na my kyk, was daar ʼn skalks glimlag in haar oë.

Lees ook:

Katrien

Adéle

Alex

Die sonde van die kinders

Winter van 1972

Dit is nie paartyd nie

'n Vrugtekoek by die huweliksherdenking

 

The post Die groep appeared first on LitNet.

Die vrolike weduwee beloof om feesgangers by die Suidoosterfees te bekoor

$
0
0

Johannes van Staden-Slabbert

"By AGL Opera is ons leuse 'Creating memories' en die musiek van Die vrolike weduwee is van so ’n aard dat dit nog vir ure en dae later steeds in mens se gedagtes ronddwaal."

Só vertel Johannes van Staden-Slabbert, uitvoerende direkteur van AGL Opera, oor hulle produksie Die vrolike weduwee / The merry widow wat by die Suidoosterfees te sien is.

Na AGL Opera se komiese Die Fledermaus in 2018, is hulle terug met Franz Lehár se operette Die vrolike weduwee / The merry widow.

Hy vertel meer.

Vertel asseblief meer oor Die vrolike weduwee / The merry widow. Wat kan die gehoor te wagte wees?

Die Vrolike Weduwee / The Merry widow is een van die mees bekende operettes in die teatergeskiedenis. Lehár se meesterstuk is die eerste keer op 30 Desember 1905 opgevoer, maar die bekende melodieë, sosiale temas en komiese dialoog bly altyd relevant. In AGL Opera se produksie speel die verhaal af in die Pontevedriaanse Ambassade in Kaapstad. Hier kan die gehoor uitsien na ’n asemrowende en kleurvolle stel met die aksie wat afspeel teen die hange van Tafelberg. Ons idee was om die produksie in die konteks van die Suidoosterfees so relevant en eie aan die Kaap as moontlik te maak.

Die gehoor kan uitsien na van die vernaamste operasangers in die land. Hulle sluit in Johannes van Staden-Slabbert as Danilo, Leah Gunter as Anna Glawari, Raimondo van Staden-Slabbert as die Baron Zeta, Lauren Dasappa as Valencienne, Mzi Nodlayiya as Camille Rosillon en Barend van der Westhuizen as Cascada. Verder het ons ook van die grootste name in die bedryf wat dien as ons artistieke span, met Christine Crouse as verhoogregisseur, Sean Bovim as koreograaf, Albie van Schalkwyk as dirigent en Alfred Rietmann as ontwerper. AGL Opera het ook ’n noue band met die Universiteit Stellenbosch se sangdeparetment en die departement is deel van die opvoering as koor. AGL Opera se dryfkrag is om plaaslike klassieke kunstenaars op te lei en te bevorder. Deur hierdie dryfveer van ons, gee ons graag elke jaar vir US se sangdepartement die geleentheid om die verhoog met professionele kunstenaars te deel. Ons hoop dat ons deur hierdie inisiatief ’n bydrae kan lewer tot die ontwikkeling en bevordering van jong talent in Suid-Afrika.

Eie aan die AGL Opera-tradisie het ons die orkes vervang met twee klaviere, timpani en perkussie. Sodoende behou ons die orkestrale klank van die orkes, maar maak só ’n produksie nommerpas in die konteks van ’n kunstefees. Ons bekwame dirigent, Albie van Schalkwyk, het hierdie orkestrale verwerking geskep. Verder behou ons die AGL Opera-tradisie waar ons opvoerings nooit langer as 90 minute is nie. Ons glo dat ons sodoende die immergewilde melodieë en komiese verhaal aan ons ondersteuners kan bied, terwyl ons die spoed en werkslading van die moderne mens in die 21ste eeu in ag neem. Ons het nie meer noodwendig die tyd om drie ure op ’n aand in die teater deur te bring nie.

Waarom het julle besluit om juis hierdie operette van Franz Lehár aan te pak?

Die musiek. By AGL Opera is ons leuse “Creating memories” en die musiek van Die vrolike weduwee is van so ’n aard dat dit nog vir ure en dae later steeds in mens se gedagtes ronddwaal. Ons verstaan daar is ’n plek in opera en operette vir tragedie, maar ons wil hê ons gehoor moet uit die teater stap met glimlagte op hul gesigte. Ons wil hê ons gehoor moet skaterlag deur die asemrowende melodie. Daarom het ons Merry Widow gekies. Die kombinasie van komedie en musiek … Niks kan kers vashou by Merry Widow nie.

Dit is 'n komiese stuk, nie waar nie?

Dit is korrek, ja. Daar is baie grappe in die oorspronklike teks wat ons behou het, maar gaan so ver om huidige politieke en sosiale kwessies in te bring om die komedie meer relevant en aangrypend te maak.

Watter uitdagings was daar aan verbonde om die produksie op die been bring?

Om opera in die konteks van ’n fees op te voer is op sigself ’n uitdaging. Om daardie groot stelle, kostuums ens gebou en afgebreek te kry in ’n kwessie van twee ure voor die volgende produksie intrek, is maar uitdagend, maar niks wat ons nie kan hanteer nie. Ons is dankbaar dat die Suidoosterfees een van die min kunstefeeste in die land is wat opera wil bevorder en die vooruitgang van die kunsvorm koester.

Vertel asseblief meer oor AGL Opera?

AGL Opera vorm deel van die AGL (Above Ground Level) Groep maatskappye. In hierdie groep dra AGL Opera die verantwoordelikheid van die CSR (Corporate Social Responsibility). Derhalwe is al ons projekte daarop gefokus om ’n bydrae te lewer tot ons samelewing asook die ontwikkeling van jong klassieke kunstenaars in Suid-Afrika. AGL Opera streef daarna om die heeltyd vars en alteratiewe maniere te kry om opera aan die publiek te bied. Soos ek gesê het, ons verstaan dat mense nie meer tyd het om drie ure in die teater deur te bring nie. Daarom is al ons produksies kort en kragtig, maar so gedoen dat niemand eers weet iets is uitgelaat nie. Ons voorsien opera aan die modern mens.

Wat hou die res van die jaar vir julle in?

Na Merry Widow het ons ’n fondsinsamelingsinisiatief, Symphony of Prayers. Hier kom tussen 15 en 20 plaaslike klassieke musikante bymekaar om ’n konsert van gewyde musiek aanmekaar te sit – en almal tree verniet op. Elke konsert se fondse gaan aan ’n gemeenskapsontwikkelingsprojek in die streek van die kerk waarin ons optree. Ons het drie sulke optredes: 13 April in die Paarl, 2 Junie in Helderberg en 6 Junie in Kenridge.

Van 1 tot 7 Julie toer ons met Menotti se eenbedryf komiese opera The old maid and the thief Bloemfontein toe vir die Vrystaat Kunstefees.

Ons laaste produksie vir die jaar, Sarie Marais, is 26 Oktober. Hier werk ons saam met die Cape Town Philharmonic Youth Wind Ensemble om ’n program van tradisionele Afrikaanse liedere op te dis met van die bestegehalte-operasangers in die land.

Besoek www.aglopera.com vir al die inligting.

.........................................

Die Suidoosterfees vind plaas van 25 April tot 1 Mei 2019 by die Kunstekaapteater in Kaapstad. Die vrolike weduwee / The merry widow speel Saterdag 27 April om 20:00. Vir meer inligting, besoek die Suidoosterfees se webwerf.

Lees ook

Eietydse MI(SA) ook te sien by Suidoosterfees

Coffee Snobs gereed om die teater aan te pak

Persverklaring: Jong Sterre-projek bied uitsonderlike geleentheid vir jong dramaturge

Suidoosterfees 2019: Jakes Gerwel-gespreksreeks

Persverklaring: Die Suidoosterfees is terug – ’n fees vir almal

Persverklaring: Suidoosterfees 2019 – ’n paar hoogtepunte om na uit te sien

 

The post <i>Die vrolike weduwee</i> beloof om feesgangers by die Suidoosterfees te bekoor appeared first on LitNet.

Introducing the third dimension in this modern era

$
0
0

I’m not going to telephone anyone today, especially my sister in Cape Town. I just want to be by myself. There’s a jerking of loneliness rushing through me, as if like a sun. It’s violent. There’s an up-flux, with an up-continuum continuing into the void of my heart. It goes up and comes down. I don’t like going out when I’m sad. I leave meeting suitable men on blind dates to my sister. There’s the smell from memory of lemony and rosemary roast chicken. It’s coming from the kitchen. If I’m diabetic, I’ll just have to take more pills. I’ve tried eating less, but it makes no difference whether it’s pudding I’m eating, or broccoli. You don’t know what it’s like to be me. You don’t know what winter feels like to me. What it feels like when I try too hard, or what my father’s voice sounds like inside my head. It sounds like a drum beating, beating away. The past is made up of perfect moments. You remember you, but never the interminable silences; you remember your first love with such melodrama, such comic tragedy, such love and misery. Perhaps the three of us, our mother’s pride and joy, were looking for love in all the wrong places, or perhaps we had to make up for being born on the wrong side of the tracks. I try not to think of my sister’s tenderness, especially when it concerns my brother. Leadership is about influence. I never influenced either sister or brother.

Sometimes, I cry for things that I’ve lost on my journey, people who have passed on, moved away to another city, country. They’re way out of my line of vision, now. Every family must find their own way to be happy. I love you as you are, my dearest brother. I love you as you are, and I didn’t tell you that often enough; and memories always find their way back (don’t they), and they say tomorrow is forever, because tomorrow has no beginning, middle or end. It is just an eternity. Lauren plucked my eyebrows when she was still my brother’s girlfriend. Now, she’s married to the perfect guy, and they’re having a daughter. She’s changed her religion. It turns out that my brother was the broken one in their relationship, and not her. On Sundays, she would make us chicken. That is how I will always remember her. You don’t get to travel light in this world when you’re a poet. There are desperate histories there of despair and hardship. I worshiped my brother. I thought that he was dazzling and sweet, and his smoking weed or a joint or marijuana didn’t change that one bit. I could see that other people loved him, and still thought he was dazzling, too. I think of the size of the planets. Can love compare to that? When a man’s tongue is out of control, his life is out of control.

You know what, the night glare enthrals me. I’m hunting down the ghost of my elderly father. There are things like ghosts. It is a hot, dry summer with water restrictions. Our parents and you thought rehab was necessary. Let go of the world, I want to tell you. All is a majority. Once, we were made of water and stars and moonlight and the yellowing pages of books, but who made up these rules? We followed them like fools, growing up. The kingdom of God is within. I have finally left childhood radiance behind. Spiritual maturity is when we become like the Christ figure. I hope they are teaching you that where you are. It’s summer. I am listening to your music. Lying on your bed, I’m barefoot. You’re light years away. You’re not here. You’re here, but you’re also not here. You’re in rehab, and we’re all made of water and rain, and my tears are like a waterfall. I think of the dirty dishes I must wash in the sink. I thought of myself as unlovable. I thought of my brother as always being surrounded by love. Goodness knows, we knew of deceit, and how often our parents had fallen out of love with each other over the years. My greatest fear was that I would be a failure. Sometimes, when I looked at my mother, I wondered whether that was her greatest fear, too.

I think of the stories I must read to your son. The garden I must water for your sake. That has been your “sanctuary” for all these months. How, before you left, you could never sleep at night. Are you growing spiritually, I wonder? I think of you in your sadness. Silence closing in on your loneliness, but isn’t that daylight’s business, the cold in the morning hitting your volcano-face, summer touching you as you work outside? Your limbs are gaining vigour (as I write this) and perspective. I guess there’s life and order in that kind of routine. I am in need of crayons to colour you in – your passion, your green history, your progress, your borders and your trembling voice as you talk to your son. I miss your shortbread. I miss you riding around in your car with young goddesses with their fluffy hair, who wear too much makeup. You drinking single malt whiskies – but you’ll have to stop doing that. You’re unworthy, I often told myself, without even thinking too much about it, going over it in my mind, giving any thought to it. I could have been beautiful, or unconventional-looking or plain or unattractive; instead, I chose unworthy, and it stuck for most of my adolescence. For a long time, I thought that people respected beauty, and not success.

You’ll really, really have to stop getting high. Stop doing that altogether. And, I wonder whether your soul will make it, after all, when you come home to us, to the romance of family life. Or, will you build a nest, call it a cuckoo’s nest and fly away in whichever direction the world will take you. My father, our father, the artist, sleeps the sleep of the abyss-dead in the hot afternoon. In this house, we do nothing but sleep and eat. Live to survive another day, like the winter leaf finding refuge in the blue light. We find our way through instinct. I kiss his old, tired-looking face. Tell him to take the cup by the handle. Everything goes electric when he cannot walk. Make it to the bathroom. I see it in his eyes. He can’t believe he’s old. I repair him with food. I’m not a good cook, but I try making mostly pastas, making spaghetti. I count out his pills. I need my dazzling brother, but even when he is here, he isn’t here; oh, his soul is somewhere in the house, but physically he’s gone off somewhere, playing music.

I iron my dad’s handkerchiefs for church. He has one good suit. I wonder whether they (the pills) are really doing him any good. His limbs play up. Sometimes, they’re invincible, and sometimes not. My father, the poet, is a gentleman. He’s like a tree, a tall oak, and his children are climbing the branches of the tree. He knits flesh in his hands. I think of my father as a young man. I think of him doing research for his doctoral thesis. Think of him travelling from archive to archive. I think of my own journey, journeying into the centre of this summer. Then, I am sad, and I think to myself about whether this is the last summer that we’ll spend together as father-daughter. Look at this thin sea in my hands, the tide in my hands, the current telling me to step back from the strange, silent sunshine of the day. There’s the stimulus of jade glass fragments in my heart, and evening swallows, a Chinese dragon breathing fire, and I’m turning the page. I’m turning the page. I give up this day to the rain. Kept telling myself, I needed to do something which I had never done before.

I am standing on a diving board. I am standing on a diving board, but nothing feels real to me. I think of Julian’s guitar – my sister’s ex. I think of his sister, Sara, and her frail deeds, her wheelchair. I think of water. I think of the radio, which has become so sacred to my father. He needs to pass the time, somehow. I think of repairs to the heart, and the leftovers that I will heat up in the microwave later on; posts on social media, and the image of antelope that linger. Weather has its own body. Water fat sang a gospel in plants. Stems explored the muddy blue. The photographer (my sister) sang her own gospel with her camera, documenting our holiday. She chose everything. She chose the food and the beach house, which was a different one each year. We used to drive down to the beach. Walk barefoot on the hot sand. I would watch my nephew carefully. The break had to come, and the shift in her mood against all of us. She was goodness, and I was crazy. Our brother, our dazzling brother, with a joint in his hand and nursing a beer, would lose himself in music, barbecuing meat, amusing his son; and I, I was always falling in love.

I remember now. I remember everything. I remember my brother’s defiance, my mother’s tears and heartache and defeatist attitude. The music school behind her eyes, and I would see the sea in his father’s knuckles. And my brother would be the butcher, the baker lighting a fire between his girlfriend and his son. We’d all get lost in the day. I made a fist in the wet sand, thinking of the hours I would spend writing and writing in the cool bedroom that I shared with my sister. Conjuring spells into love poems. At night, we would all drink. Drink cocktails that my sister made. Drink in the warm weather, eating barbecue chicken and pork ribs. Pizza made on a fire. Drink in the memory of family we used to visit religiously in Wilderness, like the manic-depressive cousin who sang opera, whom we never heard from anymore. His parents, in their seventies, were getting a divorce. I knew I had to control myself. I knew I had to love myself, but that was, of course, easier said than done. There was something sinister about it to me.

This was the future now. My sister played the role of the photographer. My brother, the marijuana-smoking financial planner, father; my mother, deaf and pretending that she was still young and looked good for her age. My father, elderly, diabetic, having trouble with his legs. In public, he would push away my arm. He was embarrassed that he needed help to walk. Weather had its own body that summer. Sunlight against the wall, we’d all sleep in the afternoon. Wake up late in the mornings. My sister would take charge in the kitchen, in the shops, carrying packages, cooking bacon and scrambling the eggs. Now, her heart is set on Prague, falling in love, becoming wife, lover and mother, walking past lakes. I don’t think she remembers her paternal grandparents and what they sacrificed for their children and their grandchildren. She’s a throbbing vein; and I think of Marlon Caldwell, the married man I kissed on the lips. How warm his lips were, the disconnect I felt inside my head, that somehow it was wrong, but I leaned forward anyway and he took me in his arms; and how, afterwards, I only ever saw him again with his wife after that, or on his motorcycle speeding away from me.

Soon, soon, my sister would be leaving her fragile family life behind in South Africa, to teach English in Prague, and I learned that summer that even poems have lungs.

More by Abigail George:

The sun

Never going back

Yes, you heal the ground I walk on

 

The post Introducing the third dimension in this modern era appeared first on LitNet.

Two poems by Carla du Preez

$
0
0

tomorrow

She will brave the world
wearing your badges of honour
with an air of proud resignation.

She will hope against all hope
that her day will seem brighter
through concealer and dark glasses.

In an unblemished shop window
your smudged caress on her cheek
and the bracelet from your embrace
will be superimposed
over perfect mannequins –
their smiles arrested beneath
flawless skin and glassy eyes.

She will nod at them
(mute in their mutual humiliation)
and watch transfixed
as the window dresser manhandles them
into beautiful submission.

 

Up and away

some of us will always
pause
mid-step mid-sentence
our breath caught and held
to glance at a cloud
a wistful wisp of smoke
a lazy hot-air balloon

mesmerised by the mechanics
the defiance of physics required
for fantasy
for freedom

we will always be the ones
quietly contemplating man’s first dream
saluting those who dare to conquer
Gravity’s devastating grip

The post Two poems by Carla du Preez appeared first on LitNet.

Press release: Six young stars shine in SA premiere of Tony award winning hit musical Kinky boots

$
0
0

Daniel Wolson, Alexander Wallace, Finn Newham Blake, Seth Ellis, Oswald Pieterse and Travis Turner.

Six young stars will have the chance to shine in the South African premiere of hit Tony Award-winning musical KINKY BOOTS. Presented by Eric Abraham and The Fugard Theatre, a brand new, original production of this huge-hearted musical will run at The Fugard Theatre from 11 June 2019.

Three rising talents will each play the role of Young Charlie and Young Lola, who grow up to be shoe factory owner  Charlie Price and drag queen Lola, played by Darren Craig (GreaseHigh School Musical) and Earl Gregory (Into the WoodsJoseph and the Amazing Technicolour Dreamcoat) respectively.

The role of Young Charlie will be shared by Alexander Wallace (13), Daniel Wolson (12) and Finn Newham Blake (11) while Young Lola will performed alternately by Seth Ellis (13), Oswald Pieterse (12) and Travis Turner (9).

Alexander Wallace trains at the Waterfront Theatre School and has performed in big musicals such as Priscilla Queen of the Desert and Tiger Bay, both at Artscape. Daniel Wolson is no stranger to the stage having performed in productions such as Evita and The Sound of Music, also both at Artscape, and Blueberry Toast at Theatre at the Foundry. Finn Newham-Blake is a learner at Kronendal Primary and is excitingly making his stage debut in KINKY BOOTS.   

Seth Ellis studies at the Waterfront Theatre School and has already appeared in numerous adverts in print and on TV, as well as in TV series and a movie. He attended an international arts talent showcase in Orlando, Florida in 2016. Oswald Pieterse has been dancing in Hip Hop competitions since the age of six, achieving numerous top-level placings. He attends Blouberg International School where he studies vocal training and received top honours at the Eisteddfod in 2017. Oswald has performed in the school’s productions of The Lion King as Young Simba and in Little Shop of HorrorsTravis Turner is a learner at Bishops Prep, where he made his stage debut in 2017 as Mr Tumnus in their production of Narnia.

Inspired by true events, KINKY BOOTS was first brought to life on the big screen in 2005 before being transformed into a hit musical, winning six Tony and three Olivier Awards.

KINKY BOOTS features a Tony-winning score by Cyndi Lauper and a book by four-time Tony winner, Harvey Fierstein. Winner of the Tony Award for Best Musical, Tony Award for Best Original Score, Tony Award for Best Choreography and Laurence Olivier Award for Best New Musical, KINKY BOOTS has played to sold out houses on Broadway and in the West End since 2013. This mega-hit is a must see for all Musical Theatre fans. 

KINKY BOOTS is a big-hearted musical that is a beautiful story of love and friendship,” says Daniel Galloway, Managing Director of The Fugard Theatre. Its themes such as acceptance of one another, loving who you are and celebrating your individual identity are important positive messages for our teen audiences. We are delighted to have six such fantastically talented young South African performers joining the cast as Young Charlie and Young Lola, and to have partnered with the Musical Theatre Workshop led by Anton Luitingh and Duane Alexander, as well as the Resident Director on Kinky Boots, Shelley Lothian, who led the search to find these six young talents.”  

The story: Charlie Price has reluctantly inherited his father's shoe factory, Price & Son, which is on the verge of bankruptcy. Trying to live up to his father's legacy and save his family business, Charlie finds inspiration in the form of Lola, a fabulous entertainer in need of some sturdy stilettos. As they work to turn the factory around, this unlikely pair finds that they have more in common than they ever dreamed possible, and discover that when you change your mind about someone, you can change your whole world.

The Fugard Theatre’s KINKY BOOTS is brought to you by the same creative team behind the Fugard Theatre productions of The Rocky Horror ShowCabaretFunny Girl and West Side Story. Direction is by Matthew Wild, Musical Direction by Charl-Johan Lingenfelder and Choreography by Louisa Talbot. Costume design is by Birrie Le Roux, Set Design by Paul Wills and Lighting Design by Tim Mitchell. Sound Design is by Mark Malherbe

This production has a recommended age restriction of no under 10 year olds.

KINKY BOOTS will be performed at The Fugard Theatre from 11 June 2019 on Tuesdays to Saturdays at 8pm with a matinee performance on Saturdays at 3pmSunday Matinees at 3pm will become available from Sunday 30 June 2019. Tickets starting from R160can be booked directly through The Fugard Theatre box office on 021 461 4554 or through The Fugard Theatre’s website at www.thefugard.com

There is a 20% discount available for all Friends of The Fugard members (on certain performance days); a 15% discount for pensioners and 10% discount for students and block bookings. These discounts do not apply for performances between 11 to 25 June 2019. These discounted tickets can be booked through the Fugard Theatre box office only and are available for performances from 27 June 2019 onwards. 

The post Press release: Six young stars shine in SA premiere of Tony award winning hit musical <i>Kinky boots</i> appeared first on LitNet.


Antjie Krog, gemeenskaplikheid en die behoefte aan interverbondenheid in Mede-wete (2014)

$
0
0

Antjie Krog, gemeenskaplikheid en die behoefte aan interverbondenheid in Mede-wete (2014)

Remona Voges, Departement Afrikaans en Nederlands, Universiteit Stellenbosch

LitNet Akademies Jaargang 16(1)
ISSN 1995-5928

Die artikel sal binnekort in PDF-formaat beskikbaar wees.

 

Opsomming

In hierdie artikel word die funksionering van die begrip interverbondenheid of interverbondenheid-tot-heelheid in Antjie Krog se bundel Mede-wete (2014) ondersoek. Die soeke na ’n soort eenwording op verskillende vlakke dien as deurlopende onderliggende tema in die bundel. Die behoefte aan interverbondenheid, ’n begrip wat nou saamhang met Afrika-filosofie, is ’n tema wat deur Krog se oeuvre heen aandag geniet.

Interverbondenheid is gefundeer in die Afrika-wêreldbeeld ubuntu, wat die verhouding tussen die self en die ander vooropstel. In hierdie artikel word daar veral gefokus op verskillende vorme van menslike verbintenisse en die belangrike rol wat die gemeenskap speel voordat egte ubuntu bewerkstellig kan word. Die beskouings van Afrika-filosowe soos John Mbiti, Ifeanyi Menkiti en Kwame Gyekye word betrek, aangesien Krog in haar benadering tot interverbondenheid by hulle beskouings aansluit (en sy gebruik dan ook die term interverbondenheid afwisselend met die term ubuntu).

Krog bemoei haar in haar oeuvre veral met suksesvolle integrasie tussen die self binne ’n Suid-Afrikaanse konteks. Daar is egter deur Mede-wete heen die suggestie dat suksesvolle verbondenheid tussen die self en die ander baie moeilik, en selfs onmoontlik, is. Soos in A change of tongue (2003) word kos dikwels as medium tot versoening tussen die self en die ander voorgehou. In hierdie artikel sal ek poog om die hantering van die begrip interverbondenheid in Krog se bundel Mede-wete te ondersoek en na te gaan hoe dit by die begrip ubuntu in die Afrika-filosofie aansluit. Dit word aan die hand van gekose gedigte gedoen. Die gevolgtrekking is dat die voorbereiding van kos en die handeling van saam eet ’n manier is om verbondenheid tussen die self en die ander te bewerkstellig.

Trefwoorde: Afrika-filosofie; gemeenskap; gemeenskaplikheid; interverbondenheid; interverbondenheid-tot-heelheid; kos en versoening; Antjie Krog; Mede-wete; Synapse; ubuntu; vergifnis; versoening

 

Abstract

Antjie Krog, communality and the need for interconnectedness with the other in Mede-wete

This article investigates the concept of interconnectedness or interconnectedness-towards-wholeness and the functioning thereof in Antjie Krog’s 2014 poetry volume Mede-wete (usually written without the hyphen; literally shared knowledge) the English version is titled Synapse). The search for a multilevel union serves a continuous theme in Mede-wete. The need for interconnectedness, a concept closely linked to African philosophy, is a recurring theme in Krog's oeuvre.

Interconnectedness is grounded in the African worldview ubuntu, where the relationship between the self and the other is emphasised. The article highlights the different forms of human connections and the key role of the community in the successful embodiment of ubuntu. The views of various African philosophers, including John Mbiti, Ifeanyi Menkiti and Kwame Gyekye, are presented, as Krog’s interpretation of interconnectedness is in line with theirs (and she also uses the terms interconnectedness and ubuntu interchangeably).

In her oeuvre, Krog focuses on the successful integration between the self and the other within a South African context. Throughout Mede-wete, however, there is the suggestion that successful connection between the self and others is very difficult, and even impossible. As in A change of tongue (2003), food is often presented as a means to reconcile the self with the other. In this article I seek to investigate the concept of interconnection in Krog’s Mede-wete and how it connects to the concept of ubuntu in African philosophy. This is done by a discussion of selected poems. The conclusion is that the preparation of food and the act of eating together is a way to achieve a connection between the self and the other.

Keywords: African philosophy; community; communality; food and reconciliation; forgiveness; interconnectedness; interconnectedness-toward-wholeness; Antjie Krog; Mede-wete; reconciliation; Synapse; ubuntu

 

1. Inleiding

Antjie Krog verken in haar jongste bundel, Mede-wete (2014),die begrip interverbondenheid. Dié begrip (in Engels interconnectedness) geniet reeds in Begging to be black (2009) aandag, deurdat Krog daarin poog om ’n “gemeenskaplike basis te vind waarvolgens mense in Suid-Afrika met mekaar sal kan saamleef” (Viljoen 2016:597). Die soeke na ’n soort eenwording op verskillende vlakke dien as deurlopende onderliggende tema in die bundel.Dít blyk onder andere uit die wyse waarop die verhoudings tussen diverse mense van die samelewing in die bundel ondersoek en geproblematiseer word. Gevolglik noem Van Niekerk (2014) dit ’n bundel van “vele variasies oor interverbondenheid, ingebedheid, ‘interverweefdheid-tot-samehang’”. Van Vuuren (2014:1) beklemtoon ook dié aspek van die bundel: “[Krog bring] met Mede-wete hoop vir die ontnugterdes in haar voorstel van mededeelsaamheid, ‘een-in-vele’ of ‘interverweefdheid-tot-samehang’ in die naam van ‘volle mensheid’.” Krog (2009:95) pleit reeds in Begging to be black vir ’n wêreld waarin “one root can become or link to another”. Sy skryf later in dieselfde teks: “I am trying to become others, plural, interconnected-towards-caringness” (Krog 2009:200). In Mede-wete brei Krog op laasgenoemde idee uit. Van Niekerk (2014) kom tot die gevolgtrekking dat dié bundel nie net oor die soeke na verskillende vorme van menslike verbintenis handel nie, maar dat daar ook ’n suggestie van “’n verbintenis tussen die mens en die ganse natuur” is.

Die verhouding tussen die self en die diverse Suid-Afrikaanse samelewing is, soos in van Krog se ander werk, ’n prominente tema in Mede-wete. Krog bemoei haar veral met suksesvolle integrasie tussen die self en ander Suid-Afrikaners. Daar is egter deur die bundel heen die suggestie dat suksesvolle verbondenheid tussen die self en ander mense baie moeilik, en selfs onmoontlik is. Soos in A change of tongue (2003) word kos dikwels as medium tot versoening tussen die self en die ander voorgehou.

In hierdie artikel sal ek poog om die hantering van die begrip interverbondenheid in Krog se Mede-wete te ondersoek en na te gaan hoe dit aansluit by die hantering van die begrip ubuntu in die Afrika-filosofie. Eerstens word daar gekyk na wat die begrip ubuntu vanuit ’n teoretiese uitgangspunt beteken. Krog se benadering tot ubuntu, naamlik interverbondenheid-tot-heelheid,1 en die rol wat vergifnis en versoening in ’n ubuntu-gemeenskap speel, word ook onder die soeklig geplaas. Die problematiek vir ’n begrip van interverbondenheid onder mense van verskillende raamwerke word deur ’n teksinterpretasie van die gedig “hou jou oor teen die skeur van my land” gedemonstreer. Enkele gedigte oor kos wat vir ander voorberei en by ’n gemeenskaplike maaltyd geëet word, word ontleed om aan te toon dat hierdie handelinge verbondenheid tussen die self en die ander bewerkstellig. Die artikel is dus grootliks verkennend van aard en het die doel om aan die hand van gekose tekste aan te toon hoe die begrip interverbondenheid in Mede-wete uitgebeeld word.

 

2. Teoretiese uitgangspunte

2.1 Wat behels die begrip ubuntu?

Ubuntu, die Zoeloe-woord vir menslikheid, is ’n woord sonder ’n Engelse of Afrikaanse vertaalekwivalent. Dit bied volgens Krog (2015:203) geleentheid vir die ontstaan van nuwe betekenismoontlikhede. As gevolg van die verskillende betekenisse wat aan die woord geheg word, is die definiëring daarvan problematies en is dit volgens Van Niekerk (2015:94) noodsaaklik om veelvuldige invalshoeke oor begrippe soos ubuntu, ’n Afrika-wêreldbeeld, en ’n Afrika-filosofie na te gaan. Die oogmerk met hierdie afdeling is om ’n teoretiese grondslag vir my bespreking oor Mede-wete daar te stel. Daar sal ingegaan word op die belang van gemeenskaplikheid, aangesien dit een van die hoofkenmerke van ubuntu is. Daarna sal daar gekyk word na die noodsaaklike rol wat vergifnis en versoening speel voordat egte ubuntu bewerkstellig kan word.

In Krog (2015) se mees onlangse artikel oor die Waarheid-en-versoeningskommissie (WVK) sluit haar definisie van die begrip ubuntu by dié van die filosoof John Mbiti aan. Mbiti se beskrywing van ubuntu lui soos volg: “The individual can only say: ‘I am, because we are; and since we are therefore I am’” (aangehaal in Krog 2015:209; vgl. ook Mbiti 1969:106). Dié bekende uitspraak word algemeen as vertrekpunt by die begrip van ’n Afrika-wêreldbeeld, die individu se plek in die gemeenskap en die begrip ubuntu beskou. Ubuntu word dikwels ook in verband gebring met ’n idioom uit die Suid-Afrikaanse Nguni-tale (Zoeloe, Xhosa, Siswati en Ndebele), umuntu ngumuntu ngabanye, wat beteken “’n mens is ’n mens deur ander mense” (Ncube 2010:79). Gade (2012:487) is egter van mening dat ubuntu ’n dinamiese begrip is en dat dit noodsaaklik is om die sosiale en politieke konteks waarin dit bestaan, in ag te neem. Krog (2015:209) merk tereg op dat dit in die magdom van definisies is “that some of the meaning [of ubuntu] becomes clearer”.

Krog (2008a:355) beskou ubuntu in die lig van ’n Afrika-wêreldbeeld, “a particular system of values, beliefs and attitudes held by a specific group”. Nussbaum (2003:2) is van mening dat ’n Afrika-wêreldbeeld ’n “tradisionele waardesisteem” is wat eienskappe soos empatie, waardigheid en medemenslikheid insluit. Ncube (2010:78) identifiseer op haar beurt soortgelyke eienskappe van ubuntu, soos omgee, gemeensaamheid en gasvryheid, terwyl kontinuïteit en harmonie tussen individue in ’n samelewing as twee van ubuntu se hoofkenmerke uitgesonder word. In aansluiting hierby haal Jason van Niekerk (2013:49) Johan Broodryk se definisie van ubuntu aan waarin gemeenskaplike welstand en menseverhoudings binne ’n samelewing sentraal staan: “[a system] based on the values of intense humanness, caring, sharing, respect, compassion, and associated values, ensuring a happy and qualitative human community life in a spirit of family”. Die sentrale rol wat menseverhoudings binne ’n gemeenskap in die begrip ubuntu speel, word deur Ncube (2010:78) beaam: “At the heart of ubuntu is the relationships with others.” Desmond Tutu, wie se teologie volgens Haws (2009:477) op die begrip ubuntu gebaseer is, sluit hom by bogenoemde aan in ’n onderhoud oor die onderwerp: “You can’t be human on your own […] you are human through relationships.”

Bogenoemde verhoudings tussen mense word gehandhaaf binne ’n sekere morele/etiese raamwerk, waarvan medemenslikheid die kern vorm: “Ubuntu geeft als zodanig altijd aanleiding om op het idee van medemenselijkheid te reflecteren” (Stuit 2014:1). Hiermee sluit Stuit aan by Krog (2008b:207) se vrye vertalings van die Zoeloe-woord na “human-ness” en “humankindness” (in Afrikaans menslikheid of medemenslikheid). Die vertalings sluit aan by Ncube (2010:78) se beskrywing van ubuntu: “Ubuntu encourages humanness and recognizes the sanctity of human life.” Hierdie menslikheid stel volgens Stuit (2014:1) vrae soos: “Wat het ons met mekaar gemeen?” en “Wat kan ek doen om die verbintenis te versterk?”

Volgens Tutu (2013) kan ’n mens slegs in ’n menslike samelewing ’n mens wees. Die verlies van ’n individu se menslikheid (wat dikwels met fisieke of emosionele gewelddade gepaard gaan) lei terselfdertyd ook tot die verontmensliking van ’n gemeenskap. Deur vergifnis en versoening kan die individu én sy/haar gemeenskap egter weer hul menslikheid herstel.

Brouwer (2011:14) verduidelik dié idee soos volg:

Killing, or violence in general, is related to losing one’s humanity. Forgiving opens up the possibility of regaining humanity. Experiencing violence also affects one’s humanity. So, when the perpetrator regains his humanity through forgiveness, we could all hope for the restoration of our full humanity.

Ubuntu is dus ’n begrip wat gefundeer is in ’n tradisionele Afrika-waardesisteem, waarvan menslikheid en medemenslikheid die basis vorm. Kollektiewe behoeftes word gestel bo dié van die individu, as gevolg van kommunale (gemeenskaplike) benaderings in Afrika-samelewings. Dit is daarom in ’n bespreking van ubuntu van belang om te kyk na wat gemeenskap, en meer spesifiek gemeenskap in ’n Afrika-konteks, beteken.

Vir Gyekye (2004:299) is ’n gemeenskap iets wat bestaan uit individue met gedeelde belange en waardes: “It is the notion of common interests, goals, and values that differentiates a community from a mere association of individual persons. Members of a community share goals and values.” Coetzee (2004:247) sluit by Gyekye se definisie aan: “A community is an ongoing association of men and women who have a special commitment to one another and a developed (distinct) sense of their common life.” Shutte (1993:47) beklemtoon die belang van die gemeenskap in Afrika-kulture en beskou gemeenskaplikheid, as ’n hoofkenmerk van Afrika-filosofie. Ook Kwesi Dickson (aangehaal in Krog 2008a:360) beskou gemeenskaplikheid in Afrika-kulture as “characteristic of African life to which attention had been drawn again and again by both African and non-African writers on Africa. Indeed, to many this characteristic defines Africanness.”

Daar bestaan verskillende vorme van gemeenskaplikheid, naamlik radikale en matige gemeenskaplikheid. In hierdie artikel word daar slegs op Krog (2008a:353) se benadering tot gemeenskaplikheid gefokus, naamlik “interconnectedness-towards-wholeness” (interverbondenheid-tot-heelheid).

2.2 Interverbondenheid-tot-heelheid en die rol van vergifnis en versoening in ’n gemeenskap

Van Niekerk (2015:82) noem dat Krog binne die raamwerk van interverbondenheid-tot-heelheid, menswees in ’n gemeenskaplike Afrika-wêreldbeeld definieer. Krog (2008b:208) se idee van interverbondenheid-tot-heelheid dui op “both a mental and physical awareness that one can only ‘become’ who one is, or could be, through the fullness/wholeness of that which is around one – both physical and metaphysical”. Die “heelheid” waarna sy verwys, is volgens Krog (2015:210) nie iets staties nie, maar eerder ’n proses waarin almal en alles beweeg “towards its fullest / most whole self or personhood”. Hierdie proses van wording kan slegs deur verhoudings met ander mense, asook die kosmos en die voorvaders plaasvind (Krog 2015:210). Krog se talle verwysings na interverbondenheid kan in verband gebring word met Tutu (2013) se siening dat mense se verhoudings almal deel uitmaak van ’n delikate netwerk van interafhanklikheid. Haws (2009:477) skryf in dié verband: “The ubuntu theology of Desmond Tutu […] [proclaims] the inherent interconnectedness of humankind” (sy invoeging).

Gade (2012:487) skryf dat ubuntu in die 1990’s met begrippe soos versoening en vergifnis vereenselwig is, grotendeels as gevolg van die WVK. Krog (2008b:208) skryf die hoofsaaklik vreedsame afloop van die verhore wat daar plaasgevind het toe aan ’n gevoel van ubuntu onder Suid-Afrikaners, wat gehelp het om begrippe soos versoening en vergifnis te herdefinieer. In Krog se artikels “̒‘This thing called reconciliation …’ forgiveness as part of an interconnectedness-towards-wholeness” (2008a), “‘… if it means he gets his humanity back …’: the worldview underpinning the South African Truth and Reconciliation Commission” (2008b) en “Research into reconciliation and forgiveness at the South African Truth and Reconciliation Commission and Homi Bhabha’s ‘Architecture of the new’” (2015) val die klem telkens op die belang van vergifnis en versoening vir suksesvolle interverbondenheid om te kan plaasvind. Nussbaum (2003a:6) en Tutu (2013) se sieninge resoneer met Krog s’n, aangesien hul versoening en vergifnis as twee noodsaaklike prosesse vir ubuntu om te kan heers, voorstel.

Daar sal vervolgens omskrywings van die begrippe vergifnis en versoening gegee word, waarna dié begrippe se tersaaklikheid ten opsigte van ’n bespreking oor interverbondenheid in Mede-wete onder die loep geneem sal word.

2.2.1 Omskrywing van vergifnis en versoening

Gade (2012:490) identifiseer die vermoë om te kan vergewe as ’n “moral quality of ubuntu”. Krog (2008a:355) definieer vergifnis as “letting go, personally, of resentment and the past”. Sy sluit haar aan by die definisies van Staub, Pearlman, Gubin en Hagengemana (aangehaal in Krog 2008a:355): “Forgiving involves letting go of anger and the desire for revenge. It can help in diminishing the pain that results from victimization and in moving away from an identity as a victim.” Hierdie aanhaling kan impliseer dat vergifnis ’n slagoffer se menslikheid kan help herwin.

Krog (2008a:357) tref egter ’n onderskeid tussen vergifnis wat geïnspireer word deur Christus en vergifnis wat geïnspireer word deur interverbondenheid-tot-heelheid. Christelike vergifnis sê: “I forgive you, because Jesus has forgiven me”, terwyl ubuntu-vergifnis sê: “I forgive you so that you can change/heal here on earth, then I can start on my interconnected path towards healing” (Krog 2008a:357). Krog (2015:207) is van mening dat die ubuntu-vorm van vergifnis die rede is waarom swart mense hul wit oortreders so maklik kon vergewe ná apartheid: “Black people based their forgiveness on a specific kind of humanity, while non-black people based their forgiveness on the forgiveness of their own sins by Christ.”

Tepperman (in Slabbert 2005:777) wys daarop dat een van die WVK se verhore geopen is met die Xhosa-lied “Lizalise idinga lakho”, wat losweg vertaal kan word as “die vergifnis van sondes maak ’n persoon heel”. Krog (2008a:355) noem ook dat die naam WVK in Xhosa, naamlik uxolelwano, letterlik beteken “waarheid-en-vergifniskommissie”. Krog (2008a:355) beskou vergifnis as ’n ooreenkoms tussen twee of meer partye vir ’n verbeterde, meer etiese toekoms: “[W]hen looked at from an interconnected view, the word [forgiveness] indicates the first step toward changing into a more humane self that would include both victim and perpetrator.” Volgens Tutu (in Bell 2002:89) is iemand wat nie vergewe nie gelyk aan iemand sonder ubuntu: “That is to say he is not really human.” Vergifnis is dus noodsaaklik vir die “process of becoming rehumanized” (Gobodo-Madikizela in Krog 2008b:213; vgl. ook Gobodo-Madikizela 2003:128). Tutu (in Slabbert 2005:777) gebruik die voorbeeld van ’n man wat met sy vrou baklei om die verskille tussen Christelike vergifnis en ubuntu-vergifnis te demonstreer: indien die man bely en vir God om vergifnis vra, is daar nie sin in nie; hy moet ook aan sy vrou bely, sodat hulle al twee weer kan “heel” word. Christelike vergifnis hou verder die moontlikheid van versoening sonder vergifnis in: “One can live in peace with sinful neighbours without forgiving them their deeds” (Krog 2008a:357). Laasgenoemde is egter nie iets wat by ubuntu-vergifnis ’n opsie is nie.

Belydenis en ubuntu-vergifnis lei tot herstel, versoening en die uiteindelike voller menswees van die self en die ander. Krog (2008:355–6) distansieer haar van die algemene Westerse beskouing dat versoening en vergifnis as twee aparte begrippe benader behoort te word:

However, within the concept interconnectedness-towards-wholeness, the notions of forgiveness and reconciliation cannot be separated. They are not only closely linked, but also mutually dependent: the one begins, or opens up a process of becoming, while the other is the crucial next step into this becoming [...] within the world view of interconnectedness-towards-wholeness, in order to grow into one’s fullest self, one’s fullest potential personhood, the deed of asking for forgiveness and forgiveness itself, needs to lead to recovery, reconciliation and eventually to a fuller personhood.

Krog (2008b:214 en 2015:212) verwys na drie noodsaaklike handelinge, soos deur Tutu, vir versoening om te kan plaasvind: die oortreder moet sê “ek is jammer”, die slagoffer moet die betrokke oortreder vergewe, en die oortreder moet die situasie dan herstel, sodat beide partye se menslikheid in die proses herstel kan word. Sodoende word die geleentheid geskep vir suksesvolle verbondenheid om tussen die slagoffer en oortreder plaas te vind.

Krog (2015:213) definieer versoening aan die hand van die woorde van Cynthia Ngewu, een van die Gugulethu Sewe se moeders. Haar seun, Christopher Piet, is in ’n voorval tydens die apartheidsjare in Suid-Afrika deur veiligheidspolisie doodgemaak. Daar verskyn ook ’n gedig hieroor in Mede-wete, wat in die volgende afdeling van hierdie artikel bespreek word. Ngewu se getuienis lui soos volg:

This thing called reconciliation ... if I am understanding it correctly ... if it means this perpetrator, this man who has killed Christopher Piet, if it means he becomes human again, this man, so that I, so that all of us, get our humanity back ... then I agree, then I support it all.

Krog is van mening dat bostaande stelling en formulering van versoening deur ’n analfabeet, ongeskoold in Afrika-filosofie, ’n ontologiese begrip van interverbondenheid-tot-heelheid toon. In ’n soortgelyke trant skryf Bongani Finca (in Gade 2012:493):

Instead of pursuing punishment, you are more interested in restoring relationships. That is fundamental to ubuntu because ubuntu does not focus on what has been done to you, ubuntu focuses on how we can be restored together as a community, so that we can heal together. Ubuntu does not only concentrate on the pain that has been caused to me, but also recognizes the damage that has been done to you. In the course of what you are doing to me, you are also hurting yourself.

Uit bostaande aanhalings blyk eerstens die idee dat beide die slagoffer en die oortreder deur ’n gewelddaad, hetsy fisiek of emosioneel van aard, van hul menslikheid ontneem word. Tweedens kan die afleiding gemaak word dat versoening gerig behoort te wees op die herstel van sowel die oortreder as die slagoffer se menslikheid en hul verhouding met mekaar.

2.2.2 Vergifnis en versoening en interverbondenheid-tot-heelheid

Hoewel vergifnis en versoening, soos dit uit my navorsing blyk, wél oor die algemeen onafhanklik van mekaar kan plaasvind, is beide volgens Krog (2015:212) onlosmaakbaar van die begrip interverbondenheid-tot-heelheid. Krog noem eerstens dat die woorde vir versoening en vergifnis afkomstig van dieselfde stamwoord in Xhosa is. Hierin lê die vernuwende aspek van ubuntu: “The two concepts are indivisibly intertwined, philosophically and linguistically. This means a radical departure from the general assumption that reconciliation and forgiveness are two separate and divisible processes” (Krog 2015:212). Sy noem ook dat die linguistiese wortels van die twee woorde die Afrika-filosofie van interverbondenheid bevestig: “[O]ne cannot reconcile without forgiving and vice versa” (Krog 2015:213).

Vergifnis en versoening is dus interafhanklik, aangesien die een die proses van genesing en heelwording teweeg bring, terwyl die ander een die volgende noodsaaklike stap in hierdie herstelproses is (Krog 2015:212). Sonder die een of die ander kan suksesvolle interverbondenheid nie plaasvind nie: “[T]his means that forgiveness can never be without the next step – reconciliation – and that reconciliation cannot take place without fundamentally changing the life of the one that forgives as well as the one that is forgiven” (Krog 2015:214). Só word geleentheid geskep vir ’n gemeenskap om volkome te herstel, deur verbondenheid met mekaar.

Daar sal voorts getoon word hoe Krog die begrip interverbondenheid-tot-heelheid in enkele gedigte in Mede-wete integreer en ontwikkel, asook die problematiek vir die verstaan van die begrip deur mense van verskillende raamwerke. Daar sal ook gekyk word na die wyse waarop sy in Mede-wete omgaan met die begrippe wat in hierdie afdeling bespreek is.

 

3. Krog se behoefte aan verbondenheid met die ander in Mede-wete

Die verhouding tussen die self en die ander word in Mede-wete vooropgestel. Die bundelbestaan uit twee afdelings, naamlik “die werf” (9–110) en “vier pogings in linguistiese sinaps-opsporing” (111–20). Die openingsiklus heet ook “die werf”. Die werf, wat in Mede-wete dikwels met plaasgrond vereenselwig word (soos in “3.3. desember 1961”, “8. voor-verkiesingspraatjies”), word in die eerste van vyf motto’s gedefinieer as ’n ruimte waardeur “iets ingesluit of omhein word” (9). Die werf is dus ’n ambivalente ruimte, aangesien dit insluiting, maar ook uitsluiting van ander suggereer. In Mede-wete word narratiewe van mense binne die werf verwoord (byvoorbeeld in “1. ek wil ’n graf hê om van om te draai”, “4. [grond] – tussen hakies onvertaalbaar”, “9. om soos vroeër”) én buite die werf (vgl. “7. die boesman”, “10. dis hy!”, “bediendepraatjies”). Dié narratiewe word dikwels in die vorm van gesprekvoering aangebied, wat weer eens “onvermydelik die aandag vestig op ’n Self-Ander-verhouding” (Jacobs 2015:234).

Krog teken die familie (dus mense wat deel is van die werf) as die beginpunt van die kennismaking met die ander (dus mense van buite die werf). Die gedig “die vervolging” (84),2 wat handel oor die geboorte van ’n kind, eindig met die volgende woorde:

hulle sê die teenwoordigheid van Die Ander is die einde van
selfkoestering en die begin van ’n leeflange gekwel – jy’s
purulent roof soos jou selfsug daagliks afgeransel word terwyl
                        jy Die Ander bokant jouself stel.

Die verhouding met die ander wat ’n bloedverwant is, word in talle familiegedigte in Mede-wete verwoord (vgl. “junior” (36), “ek en my kleindogter bou sandkastele” (38), “toe die jongste kind” (101)). Daar word egter hier hoofsaaklik gefokus op die self se belewenis van verbondenheid met die kulturele ander, ’n ingesteldheid wat in die Afrika-begrip ubuntu gefundeer is.

Daar is in Mede-wete ’n deurlopende bewustheid van hoe moeilik dit vir mense van verskillende kulture is om werklik met mekaar verbonde te raak (vgl. “ek oefen om lief te hê oefen oefen onthou dat ons almal aanmekaar verbonde is”, 79). In die siklus “bediendepraatjies” (60–74) kom die wit werkgewer tot die gevolgtrekking dat wit mense “somehow net nie weet” (73) nie. Suksesvolle interverbondenheid kan daarom nie plaasvind nie. Die spreker keer hom/haar dan na die poësie en verbeelding in ’n poging om ’n stewiger greep op en begrip van die ander te kry, maar staan uiteindelik “benard” (74) voor gevoelens van “selfveragting onmag en smart” (74).

Die onmoontlikheid van die self om werklik die ander te verbeel, word verduidelik in die woorde van Gayatri Spivak in haar essay “A moral dilemma” wat aan die begin van die siklus aangehaal word: “By definition we cannot – no self can – reach the quite-other” (60). As gevolg van hierdie onvermoë ontstaan ’n “empaties-/ smakkende skeur (66) tussen die wit werkgewer en swart werknemer waar “als misluk” (66). Die poging tot verbondenheid tussen die self en die kulturele ander misluk dus.

Die gedig “hou jou oor teen die skeur van my land” (28–9) word vervolgens ontleed om die struikelblokke wat met interverbondenheid gepaard gaan, verder te illustreer. Daarna volg nog twee teksinterpretasies, waarin die voorbereiding van ’n maaltyd en saam eet as ’n manier om interverbondenheid te bewerkstellig, aangebied word.

3.1 Die problematiek van verskillende raamwerke vir interverbondenheid

Die problematiek wat verskillende raamwerke inhou vir interverbondenheid om in ’n gemeenskap te heers, word in bostaande gedig verbeeld. In hierdie gedig word die begrip ubuntu-vergifnis (gefundeer in ’n Afrika-raamwerk) uiteengesit en gekontrasteer met Christelike vergifnis (gefundeer in ’n Westerse raamwerk). Die idee van verbondenheid tussen wit en swart mense word uitgedaag en die problematiek rondom die benadering en beoordeling van morele kwessies vanuit verskillende raamwerke verwoord. Die gedig toon ’n sterk verband met Krog se teoretiese werk waarin dieselfde idees geformuleer word (vlg. Krog 2008a; 2008b; 2015).

Aangesien Krog bekend is vir die outobiografiese inslag van haar werk, kan die aanname gemaak word dat die woorde “my land” in die titel verwys na die skrywer se geboorteland, Suid-Afrika. ’n Verbreekte eenheid word deur die woord “skeur” gesuggereer. Dié skeur verwys na die verdeeldheid tussen wit en swart Suid-Afrikaners. Die gedig sluit tipografies by die titel aan: dit is in twee dele opgedeel, naamlik ’n eksposisie (deel een)en ’n teen-eksposisie (deel twee), wat die skeur tussen die swart en wit mense van Suid-Afrika verteenwoordig. Die akademiese uiteensetting van die gedig, bestaande uit ’n argument en teenargument, suggereer ’n objektiewe waarnemer (of spreker). Die twee argumente veronderstel ’n logiese denkproses oor die kwessies wat in die gedig aangeraak word.

Die skeur wat deur die eksposisie en teeneksposisie verteenwoordig word, is die uiteensetting van twee verskillende interpretasies en benaderings tot die begrip vergifnis. In deel een word ’n uiteensetting van ubuntu-vergifnis binne ’n Afrika-raamwerk gegee. In deel twee word vergifnis uiteengesit binne ’n Westerse raamwerk, gefundeer in die Christelike geloof. Die spreker van die gedig vra die leser om te luister (vgl. “hou jou oor”) na die stemme van beide swart en wit mense wat deur die skeur van mekaar geskei word.

Die subtitel val oor die bladsy, byna in die vorm van ’n mens se oor, sodat dit op vormlike vlak by die titel aansluit. Eweneens stel die onderskrif visueel ook ’n skeur voor. Die tipografie van die res van die gedig sluit op soortgelyke wyse aan by die inhoud: die gedig bestaan uit netjiese tweereëlige strofes en verteenwoordig ’n geordende poging om die motiewe en wêreldbeskouings van die wit offisier in die gedig, meneer Barnard, te probeer verstaan. Die onderskrif, wat fokus op versoening en hoe dit iemand se menslikheid kan herstel, sluit aan by die titel, aangesien dit die moontlikheid vir die herstel van die “skeur” tussen mense van Suid-Afrika open. Die onderskrif is ’n aanhaling uit die getuienis van Cynthia Ngewu tydens die verrigtinge van die WVK. Die getuienis dien as grondslag vir die gedig, waarin Chris Barnard (die polisie-offisier, “mnr Barnard”, na wie in reëls 1 en 5 verwys word), wat by die moord van Christopher Piet betrokke was, se optrede na afloop van die kommissie se verrigtinge in oënskou geneem word. Die aanhaling van Ngewu kom ook in Country of my skull voor en word dikwels deur Krog gebruik om haar begrip van die beginsel van ubuntu-vergifnis en versoening te omskryf (vgl. Krog 1998:109; 2009:211; 2015:213).

Die gedig word geopen met ’n stelling: “mnr Barnard het sy menslikheid verloor” (reël 1). Die verlies van sy menslikheid het hom in staat gestel om te “kon moor” (reël 2), hoewel die rede vir dié verlies nie aan die leser bekend gemaak word nie. Die gewelddaad het ook die ma van die slagoffer, Cynthia Ngewu (wat in die gedig as verteenwoordiger van slagoffers van menseregte-vergrype gesien word) se “menslikheid geaffekteer” (reël 6). Dit is sý wat die proses van versoening aan die gang moet sit deur die oortreder te vergewe (vgl. reëls 3–4).

In strofe 2 word die moontlikhede van wat kan gebeur indien die slagoffer die oortreder vergewe vir sy daad van geweld gestel: dit “open die moontlikheid vir hom / om volkome te verander en sy menslikheid te herbekom” (reëls 3–4). Vergifnis word dus voorgehou as die manier waarop die oortreder weer heel kan word. Gesien uit ’n ubuntu-raamwerk is die bewussyn dat jy verbonde is met ander mense, die sentrum van vergifnis (Kalsky en Krog 2014). Deur vergifnis en versoening kan die individu én sy/haar gemeenskap weer hul menslikheid ten volle herstel.

Strofe 4 verwoord wat gebeur wanneer die oortreder deur die slagoffer vergewe word: hy (“die moordenaar”, reël 7) “ontbrand” (reël 7). “Ontbrand” beteken dat iets aan die brand slaan en roep beelde van ’n alchemistiese proses op. Die suggestie is dus dat vergifnis ’n louteringsproses by die oortreder teweeg behoort te bring. Dié proses lei tot die tweede stap in die helingsproses: hy moet “begin / om te verander” (reëls 7–8) sodat hy sy “mede-menslikheid” (reël 8) kan terugkry, dit wil sê weer ’n mens kan wees saam met ander mense.

Wanneer bogenoemde verandering by die oortreder intree, word die moontlikheid vir “ons almal” (reël 9) geopen om “ons eie volle menslikheid” (reël 10) te bereik. Die woordkeuse “ons almal” is veelseggend, aangesien daar tot op hierdie stadium in die gedig slegs van die enkelvoudige voornaamwoorde “hy” (strofe 1), “hom”, “sy” (strofe 2) en “haar” (strofe 3) gebruik gemaak is. Daar word dus in hierdie strofe beweeg van die belang van vergifnis vir die individu na die belang daarvan vir al die mense van Suid-Afrika, wat getuig van ’n gerigtheid op die kollektiewe.

In strofe 6 word die redes vir ubuntu-vergifnis in eenvoudige taal verduidelik: “maw ek vergewe jou sodat jy kan / verander hier heel word hier”.3 Ubuntu-vergifnis vind plaas sodat ’n individu op aarde (“hier”, reël 12) kan verander in die rigting van heelheid. Die klem val op die aardse bestaan deur die kursivering van die woord “hier”. Die redes word voortgesit in strofe 7: “sodat ek my eie interverweefdheid-tot-samehang kan / herstel om my volle mensheid reeds op aarde te vier” (reël 15–6). Deur middel van vergifnis kan die oortreder, die slagoffer en diegene rondom hom/haar dus interverbonde raak en volle menslikheid (vgl. “volle mensheid”, reël 14) bereik word. Dit is opvallend dat daar weer in hierdie strofes van die “ons” na die individu beweeg word.

Die teen-eksposisie verwoord meneer Barnard (as verteenwoordiger van ’n Westerse wêreldbeeld) se onvermoë om die ubuntu-vergifnis, soos uiteengesit in die “eksposisie”, te begryp (hy “verstaan nie”, reël 15). Daar word twee redes vir dié onvermoë aangevoer: eerstens dat hy ’n individualistiese benadering tot vergifnis het (“hy glo aan die individu”, reël 16) en deel is van ’n Westerse kultuur waarin die individu sentraal staan (Kalsky en Krog 2014); en tweedens dat hy nie glo aan menslike vergifnis nie, maar aan ’n bomenslike soort vergifnis deur Jesus Christus (vgl. reël 16). By Christelike vergifnis val die aksent op die verkryging van nuwe menslikheid in die “hiernamaals” (reël 17), wat in teenstelling staan met die idee van vergifnis en ’n nuwe soort menslikheid “hier” (reël 12) op “aarde” (reël 14), soos verwoord in die gedig se eksposisie.

In strofe 9 word amnestie (wat behels dat ’n persoon kwytgeskeld word van ’n misdaad, soos tydens die WVK) beskryf as ’n “bloot wetlike proses” (reël 18) en die moord op die slagoffer afgemaak as ’n “opdragsaak” (reël 18). Die woord “bloot” (reël 18) suggereer dat opregte berou oor die gewelddaad by die oortreder afwesig is en hy gevolglik nie kán “ontbrand” (reël 7) of verander nie. Krog noem in ’n onderhoud dat laasgenoemde siening presies in teenstelling staan met die betekenis van amnestie vir swart Suid-Afrikaners tydens die WVK-verhore: dit was vir hulle ’n erkenning van iemand wat besef dat hy verkeerd gedoen het (Kalsky en Krog 2014). Die bekentenis is ook ’n bewys dat iemand ’n onderskeid tussen reg en verkeerd kan tref en dus bepaalde morele waardes kan uitleef (Kalsky en Krog 2014).

In strofe 10 word die gevolge van bogenoemde uiteenlopende benaderings, wat ’n “skeur” (vgl. titel) tussen wit en swart tot gevolg het, saamgevat: Die oortreder wat die ubuntu-vergifnis, soos uiteengesit in deel een,so maklik en “ongevraagd” (reël 19) ontvang het, staan nou “met dieselfde verbystering” (reël 19) voor die “woede en wrok” (reël 20) van dieselfde mense wat hom so maklik vergewe het. Sy verbystering kan toegeskryf word aan die feit dat hy vanuit ’n Westerse raamwerk na die gebeure kyk en dus nie die ander (swart mense) se optrede verstaan nie.

Die rede vir die mense se “woede en wrok” word in die volgende strofe verwoord. Hulle is kwaad omdat hulle weet hy het “nie verander nie dat hy nooit sal verander nie” (reël 21). Die gedig kry met dié reël ’n hopelose, selfs uitsiglose toon. Meneer Barnard sal, of kan, nie verander nie, omdat “hy nie verbonde aan hulle” (reël 22) (swart mense) voel nie. Met dié woorde word Westerlinge se individualisties-gerigte uitkyk op die lewe beklemtoon. Omdat meneer Barnard met ’n selfgerigte ingesteldheid na die moord en versoening kyk, kan hy nie die kulturele andersheid van ubuntu verstaan nie.

Die uitsigloosheid met betrekking tot die moontlikheid van verbondenheid tussen swart en wit mense word in die slotreëls benadruk: “hulle besef // hulle het vergeefs interverbondenheid probeer inweef in / die concrete bunker wat in mnr Barnard se witheid leef”. Dié reëls suggereer eerstens dat meneer Barnard se onvermoë iets is wat eie is aan wit mense, dit leef in sy “witheid” (reël 24). Dié witheid is gesetel in individualisme en ek-gerigtheid (Kalsky en Krog 2014). Die verwysing na ’n “concrete bunker” (reël 24), iets wat dien as ’n ondergrondse skuilplek in oorlogsituasies, suggereer dat hierdie witheid iets ondeurdringbaar en geslote is, en beperk is tot die individu: die ander het geen toegang daartoe nie. Dit is egter iets waar iemand doelbewus skuiling kan gaan vind. Die suggestie is dus dat meneer Barnard nie wíl verander of regtig probeer verstaan nie. Sy Westerse benadering verhoed hom uiteindelik om sy menslikheid te herwin, as gevolg van sy weiering om hom oop te stel vir “interverweefdheid-tot-samehang” (reël 14). Die herwinning van die oortreder se menslikheid is die voorwaarde vir al die ander se herwinning van menslikheid: dié soort redenasie kom vanuit die standpunt dat mense interverbonde is. Die feit dat meneer Barnard vanuit ’n ander raamwerk afkomstig is, waarin interverbondenheid nie so ’n groot rol speel nie, affekteer dus almal.

In enkele gedigte in Mede-wete bied die voorbereiding van ’n maaltyd en saam eet ’n oplossing tot die problematiek van verbondenheid tussen mense van verskillende raamwerke, soos hier bo uiteengesit. Hierdie aspek van Krog se werk word vervolgens bespreek.

3.2 Die voorbereiding van ’n maaltyd en saam eet as manier om interverbonde te raak

Die voorbereiding van ’n maaltyd en die gesamentlike aansit vir ’n ete as ’n manier om versoening tussen mense te bewerkstellig, is ’n handeling wat reeds in A change of tongue (2003) deur Krog verken word (vgl. Krog 2003:19). In Mede-wete word dié handeling in versvorm verwoord in die gedigte “sondagmiddagete” (26) en “om ’n mens kos te gee” (44). Kosmaak en saam eet word voorgestel as ’n manier om interverbondenheid te bewerkstellig, maar dié handelinge kry ook ’n bykomende mistieke betekenis. Vervolgens sal bogenoemde twee gedigte op grond van die opvallende tematiese ooreenkomste tussen hulle bespreek word. Daar sal gefokus word op kosmaak as ’n manier om verbonde te raak met die ander (binne én buite die werf). Daar sal ook kortliks ingegaan word op kosmaak as ’n spirituele praktyk en ’n manier om die mensdom se verbondenheid met die aarde te versterk.

sondagmiddagete

almal is by die huis
ek kook   die wêreld as kos
is ’n vermenslikte wêreld
om te kook is ’n daad van hoflikheid

die kombuis damp in goue beslag
van lag en wyn en speserye
die naelstring tussen ons en die wêreld
is die kastrol – ouma Dot se kastrol

in die oond – gestop met roosmaryn
en stafies knoffel sis die boud
elke brandende bos is ’n heilige bos
maar wie skaapboud voorsit is ’n priester

ek kook rys asof ek vir kindertjies sorg
met ’n titseltjie neut prys ek die skepping
geskropte wortels begin van binne af gloei
in botter en gemmer vind hulle ’n ware

stem   boontjies dompel in wit peper en vinkel
’n slaailepel ontbloot ’n korenteflits en die sag-
klinkende juwele van naak olyf kerstamatie en
amandel die diepste so-wees van pampoen kom

op die tafel die geëte-van-die-oorvloed-wêreld
is ’n liefgehadde wêreld        ’n maaltyd
wat oorstort van hartlikheid se versaligde
geluide      ja, kosgee is ’n morele daad

’n wederopstanding, my uitgelate gesin sit aan –
ineens broos in hulle genoegheid hulle on-
beskadigdheid ons almalnogsaamheid. ons prys
die gulle-gee as die groot genoegsame Garansie.

Die vatters van die aarde vat hande.

                    (na Martin Versfeld)

om ’n mens kos te gee
            
The world as food is the world humanized. Martin Versfeld

die toebroodjie en tee in my hande
is die asemmaking van die wêreld
elkeen wat by my voordeur kom kos
vra     ontvreem my tot toetrede:

as die mes noukeurig die botter tot in die broodkorsie
sprei het die driehoeksbroodjie my reeds ont-eng
’n liggaam knie tussen honger en afgrond
’n geëte wêreld is ’n liefgehêde wêreld

botter is die naderbare wese van brood
brood rig hom tot skywe roomglippende avokado
tamaties sing onder die knars van sout en peper
lintjies krakerige spinasie ’n krakeling roket

priemsels lemoenskil    ’n druppel balsemiek
en die ware diep bariton van kaas
hoor hoe galm die onverslytbare sentrum van brood
– aan mekaar voorgestel word die broodjie ’n psalter

om kos met gulheid te begelei is ’n morele daad
die toebroodjievulsel wat nou sugsag in ’n bakhand
stort   die beker rooi tee en boegoe – dit alles boekstaaf
’n breedgeurende verwante bywoord:       welbehae

die naelstring tussen jou en my en die wêreld
is die toebroodjie – brood en botter gee lig(gaam) af
botter openbaar die rossige brood     tamatie
die helderademende ui   op die sypaadjie eet jy

uit hongerte smag jy dalk drank     maar êrens
ook oorval deur die geur van diepgehegte aarde
:opstanding begin by die brood en die botter
en die man in die deur se mede-wêreldse mond.

Beide “sondagmiddagete” en “om ’n mens kos te gee” verwys na die Suid-Afrikaanse filosoof Martin Versfeld se werk. Eersgenoemde gedig is geskryf na aanleiding van ’n afdeling getiteld “The divinity of food” in Versfeld se Food for thought: a philosophers cookbook (1983). Die titel “om ’n mens kos te gee” word met begelei deur ’n onderskrif (’n aanhaling uit bogenoemde afdeling van Versfeld se boek). Versfeld se teks kan as vertrekpunt by die ontleding van die twee gedigte gebruik word. In sy teks ondersoek Versfeld (1983:31) kos as ’n belangrike middel in die proses waardeur mense met mekaar en aan ’n spirituele entiteit verbind word: “[I] is primarily food that relates us to one another, so it is food which relates us to God, since we can nowhere find God except in relating to people. To love God and to love our fellows are one and the same act”. Die mistieke eenheid tussen die self en die ander is dus iets wat deur die maak en deel van kos bewerkstellig kan word.

In die genoemde twee gedigte gee die spreker gedetailleerde beskrywings van die voorbereidings wat met die voorbereiding van twee afsonderlike maaltye vir verskillende mense gepaardgaan. In “sondagmiddagete”, ’n geleentheid wat tradisioneel in wit Afrikaner-huisgesinne geassosieer word met familiesamesyn en die intieme sfeer van die huis, word die kook van ’n uitgebreide maaltyd vir die spreker se “uitgelate gesin”, dit wil sê diegene wat deel uitmaak van “die werf”, beskryf. Die ete bestaan uit skaapboud, rys, wortels, boontjies, pampoen en slaai. In die tweede gedig beskryf die spreker die voorbereiding van ’n veel eenvoudiger maaltyd, naamlik ’n toebroodjie. Dié proses word egter in net soveel besonderhede as die maaltyd in die eerste gedig verwoord in die uitvoerige beskrywing van die toebroodjievulsel wat bestaan uit botter, avokado, tamaties, spinasie, roket, lemoenskil, balsemiek en kaas. In dié gedig word die ete nie voorberei vir die betrokke spreker se geliefdes nie, maar vir “’n mens” (vgl. Die titel van die gedig) wat by die spreker se “voordeur kom kos / vra” en “op die sypaadjie eet” – dus ’n bedelaar of iemand van buite “die werf” (vgl. ook “bakhand”, “die man in die deur”).

Die kombuis word in “sondagmiddagete” voorgestel as ’n heilige ruimte in “goue beslag”, waarbinne die afstand tussen “honger en afgrond” oorbrug word, ’n ruimte waarin “ouma Dot se kastrol” (’n verwysing na Krog se ma, Dot Serfontein) dien as “naelstring tussen ons en die wêreld”.4 Soos wat die naelstring die fetus voed en aan die moeder verbind, is die kombuis die plek waar die “ons” binne familieverband aan mekaar verbind word. Genoemde beeld word herhaal in “om ’n mens kos te gee” (vgl. “die naelstring tussen my en jou en die wêreld / is die toebroodjie”). Die aksent verskuif in laasgenoemde gedig na die verband tussen die self en die ander, wat buite die begrensing van die familie lê. Dit herinner ook aan Versfeld (1983:32) se stelling: “Food being what binds us together in unity, which is the better in proportion to its proclaiming our union with God, we find ourselves naturally drawn to the idea of a convivium or living together.”

’n Naelstring dien tweedens as ’n voedingskanaal en word in “om ’n mens kos te gee” gebruik as metafoor vir die toebroodjie wat voorgestel word as iets lewegewend: “die asemmaking van die wêreld”. Die ontvanger sowel as die gewer van die maaltyd kry deur die brood toegang tot die lewe: “opstanding begin by die brood en die botter”. Versfeld (1983:32) skryf in dié verband dat om kos vir die hongere te weier ’n oortreding teenoor Christus is. Hiermee word ’n verband gelê tussen die filosofie van ubuntu en die onverdeelbaarheid van Christengelowiges as die liggaam van Christus. Terselfdertyd verkry die voorbereiding wat met ’n maaltyd gepaardgaan, ’n etiese inslag: om vir iemand ’n maaltyd voor te berei, is ’n “morele daad”. Krog plaas hierdie optrede binne ’n Afrika-raamwerk van ubuntu. Die spreker in “om ’n mens kos te gee” word “ont-eng” deur die voorbereiding van die broodjie; dit wil sê sy word (vanuit ’n Afrika-perspektief) voller in haar menslikheid. Krog distansieer haar egter nie totaal van die Christelike tradisie waarin haar beeldspraak gevorm is nie. Dít word gesuggereer deur die gebruik van woorde soos “welbehae” en “opstanding”, waaraan ’n sterk Christelike betekeniswaarde geheg word.

Deur die voorbereiding van kos word die wêreld ’n “vermenslikte wêreld” soos wat in “sondagmiddagete” gesê word. Dié stelling sluit direk aan by “om ’n mens kos te gee” se onderskrif, “the world as food is the world humanized” – ’n aanhaling uit Versfeld (1983) se teks. Die suggestie is dus dat interverbondenheid-tot-heelheid deur die voorbereiding en gebruik van kos moontlik gemaak kan word. ’n Vermenslikte wêreld is ook ’n wêreld wat geliefd is (vgl. “liefgehêde wêreld”) omdat ’n mens volgens Versfeld (1983:30) kos nie behoorlik kan hanteer indien jy nie ’n hoë agting vir die produkte van die aarde (hoe nederig dit ook al mag wees) het nie: “You must love water and rice as if they are children to be reared.” Krog sluit in “sondagmiddagete” by dié idee aan met die woorde “ek kook rys asof ek vir kindertjies sorg” sodat die effek daarvan ’n “welbehae” (vgl. “om ’n mens kos te gee”) kan wees.

Om die welbehae te ervaar wat dit inhou as ’n mens ander versorg deur hulle kos te gee, moet die voorbereiding en voorsit van maaltye met “gulheid begelei” word (vgl. “om ’n mens kos te gee”), dit wil sê met hartlikheid. Versfeld (1983:30) gebruik die kombuise van Zen-kloosters as voorbeeld van ruimtes waarbinne kokke met genoemde deurdagtheid te werk gaan, in só ’n mate dat hul status tot dié van ’n priester verhef word. Soortgelyk kan ’n huiskok ook heilige status verkry: “The cook, even the domestic cook, is a priest or priestess” (Versfeld 1983:30). Krog sluit haar in “sondagmiddagete” aan by Versfeld met die spreker se woorde: “wie skaapboud voorsit is ’n priester”. Laasgenoemde is egter die geval slegs indien die kos met die regte gesindheid gehanteer word: “A well-cleaned, well-cut carrot is a praise of God. Your praise consists in bringing out the ‘suchness’ of your materials” (Versfeld 1983:30). Hierdie ingesteldheid word nagestreef in “sondagmiddagete”, waarin die “diepste so-wees van pampoen”5 op die tafel voorgesit word en die spreker “met ’n titseltjie neut” die skepping prys. In “om ’n mens kos te gee” word die “broodjie ’n psalter” (’n versameling psalms) wanneer dit aan die verskillende bestanddele soos lemoenskil, balsemiek en kaas voorgestel word en kan dit tot “opstanding” lei. Dié opstanding, wat herinner aan Christus se opstanding, skakel met die idee van kos as iets lewegewends en heilig. Daar is hier ook suggesties van die nagmaal, ’n Christelike rite waartydens daar onder andere besin word oor Jesus se lewe en dood. Die brood wat tydens dié ritueel geëet word, verteenwoordig Christus se “lig(gaam)” wat vir die wêreld geoffer is. Die gee van die brood is dus ook ’n manier om van jouself te gee en sodoende voller te raak in jou menslikheid.

Bogenoemde sluit aan by Versfeld se beskouing rondom die gee van kos as ’n vorm van offerande (Versfeld 1983:24). ’n Offerande, wat meestal met geloofsrituele geassosieer word, gaan tradisioneel gepaard met gebed: “Man is not only a preying animal but also a praying animal […] The flesh he eats must be prayed over before it can become not only his body and blood but also his spirit” (Versfeld 1983:24). Die gedig “sondagmiddagete” eindig met die woorde “Die vatters van die aarde vat hande”, wat die beeld van ’n tafelgebed oproep en met die verdere implikasie dat die kos deel sal word van die eters se liggaam en gees. Die versreël is ook ironies, aangesien daar gesuggereer word dat daar van die aarde geneem word. Die spreker is dus bewus van die uitbuiting en vernietiging wat met die voorbereiding van ’n maaltyd gepaard gaan.

Kos verbind egter die self nie net aan die mense van die wêreld en die spirituele wêreld nie, maar ook aan die aarde en die grond waaruit die kos voortkom (vgl. die verwysing na die “diepgehegte aarde” in “om ’n mens kos te gee”). Deur die voorbereiding en nuttiging van kos neem jy van die aarde (vgl. “Die vatters van die aarde” in “sondagmiddagete”) en word jy daarmee een. In ’n essay getiteld “Die pampoen” skryf Versfeld (1991:404–6) oor wat tydens die eet van ’n pampoen gebeur: “Hy skep ’n verband. Hierdie pampoen is ’n wêreld, en wanneer jy hom eet, eet jy die wêreld. Hy voer ook my siel wanneer ek hom saam met my gesin sit en eet.” Kos verbind dus die mens tegelykertyd aan die aarde en aan sy of haar medemens. Versfeld neem die verbintenis tussen die mens, kos en die aarde selfs verder deur te sê dat “[W]hen one is identified with the food one eats, one is identified with the whole universe” en “[w]hen we eat we are the personification of the universe” (Versfeld 1983:30).

Samevattend kan daar gesê word dat Krog in “sondagmiddagete” en “om ’n mens kos te gee” die wyses ondersoek waarop die voorbereiding en voorsit van ’n maaltyd verbondenheid met die ander (binne en buite die werf) kan bewerkstellig; dat dit ’n ubuntu-ervaring is Dit word gedoen deur ’n deurlopende bewustheid van die verbintenis tussen die menslike ander en die niemenslike ander (in die vorm van grond en die aarde). Die behoefte aan ’n verbondenheid met die niemenslike ander word deur hierdie bewustheid geaktiveer.

 

4. Ten slotte

Na aanleiding van die bostaande bespreking is dit duidelik dat die behoefte aan interverbondenheid (met ander woorde verbondenheid tussen die self en die ander) deur die bundel Mede-wete heen teenwoordig is. ’n Teoretiese grondslag vir ubuntu en interverbondenheid-tot-heelheid is gelê en daar is ook gekyk na die rol wat vergifnis en versoening in ’n ubuntu-gemeenskap speel. Die probleme met betrekking tot verbondenheid tussen wit en swart mense as gevolg van die feit dat daar vanuit verskillende raamwerke na situasies gekyk word, is aan die hand van ’n gedig uit Mede-wete bespreek. Daar is ook deur middel van teksontledings gekyk na die voorbereiding van ’n maaltyd en saam eet as ’n manier om verbondenheid tussen die self en die naaste te bewerkstellig.

 

Bibliografie

Bell, R.H. 2002. Understanding African philosophy. A cross-cultural approach to classical and contemporary issues. New York: Routledge.

Brouwer, R. 2011. “Where I become you”. A practical theological reading of Antjie Krog’s concept of interconnectedness. Nederduitse Gereformeerde Teologiese Tydskrif, 52(1):8–16.

Coetzee, P. 2004. Particularity in morality and its relation to community. In Coetzee en Roux (reds.) 2004.

Coetzee, P.H. en A.P.J. Roux (reds.). 2004. The African philosophy reader. Londen: Routledge.

Gade, C.B.N. 2012. What is ubuntu? Different interpretations among South Africans of African descent. South African Journal of Philosophy, 31(3):483–503.

Gobodo-Madikizela, P. 2003. A human being died that night – a story of forgiveness. Kaapstad: David Phillip.

Gyekye, K. 2004 [1998]. Person and community in African thought. In Coetzee en Roux (reds.) 2004.

Haws, G. 2009. Suffering, hope and forgiveness: the ubuntu theology of Desmond Tutu. Scottish Journal of Theology, 62(4):477–89.

Jacobs, I. 2015. Resensie: Mede-wete (Antjie Krog). Tydskrif vir Letterkunde, 52(2):235–6.

Kalsky, M. en A. Krog. 2014. Manuela Kalsky in gesprek met Antjie Krog. Vrije Universiteit van Amsterdam, 21 Januarie. http://www.nieuwwij.nl/interview/video-manuela-kalsky-gesprek-met-antjie-krog (5 Julie 2016 geraadpleeg).

Krog, A. 1998. Country of my skull. Johannesburg: Random House.

—. 2003. A change of tongue. Johannesburg: Random House.

—. 2008a. “This thing called reconciliation …”: forgiveness as part of an interconnectedness-towards-wholeness. South African Journal of Philosophy, 27(4):353–66.

—. 2008b. “… if it means he gets his humanity back …”: the worldview underpinning the South African Truth and Reconciliation Commission. Journal of Multicultural Discourses, 3(3):203–20.

—. 2009. Begging to be black. Kaapstad: Random House.

—. 2014. Mede-wete. Kaapstad: Human & Rousseau.

—. 2015. Research into reconciliation and forgiveness at the South African Truth and Reconciliation Commission and Homi Bhabha’s “Architecture of the new”. Canadian Journal of Law and Society, 30(2):203–17.

Mbiti, J.S. 1969. African religions and philosophy. Londen: Heinemann.

Ncube, L.B. 2010. Ubuntu: a transformative leadership philosophy. Journal of Leadership Studies, 4(3):77–82.

Nussbaum, B. 2003. African culture and ubuntu – Reflections of a South African in America. World Business Academy, 17(1):1–12.

Scholtz, M. (red.). 1991. Vertellers 2: die tweede groot verhaalboek. Kaapstad: Tafelberg / Human & Rousseau.

Shutte, A. 1993. Philosophy for Africa. Rondebosch: UCT Press.

Slabbert, M.N. 2005. Die Waarheids-en-versoeningskommissie as simulacrum en die rol van belydenis, vergifnis en versoening. Verbum et Ecclesia, 26(3):773–82.

Stuit, H. 2014. “There’s a nation united”. On the interaction of affect and discourse in shifting significations of ubuntu. Krisis, 2(1):1–13.

Tutu, D. 2013. Who we are: human uniqueness and the African spirit of Ubuntu. Templeton-prys, April 2013. https://www.youtube.com/watch?v=0wZtfqZ271w (23 Maart 2018 geraadpleeg).

Van Coller, H.P. (red.). 2016. Perspektief en profiel. Deel 2. Pretoria: Van Schaik.

Van Niekerk, J. (Jacomien). 2014. Lewe sonder wete van ander. http://www.netwerk24.com/vermaak/2014-12-07-lewe-sonder-wete-van-ander (30 Oktober 2018 geraadpleeg).

—. 2015. Om te hoort: aspekte van identiteit in Antjie Krog se transformasie-trilogie. Doktorale proefskrif, Universiteit van Pretoria.

Van Niekerk, J. (Jason). 2013. Ubuntu and moral value. MA-verhandeling, Universiteit van die Witwatersrand.

Van Vuuren, H. 2014. LitNet Akademies-resensie-essay: Mede-wete deur Antjie Krog. https://www.litnet.co.za/litnet-akademies-resensie-essay-mede-wete-deur-antjie-krog (5 Oktober 2018 geraadpleeg).

—. 2016. A necklace of springbok ears. /Xam orality and South African literature. Stellenbosch: Sun Media.

Versfeld, M. 1983. Food for thought: a philosopher’s cookbook. Kaapstad: Tafelberg.

—. 1991. Die pampoen. In Scholtz (red.) 1991.

Viljoen, L. 2016. Profiel: Antjie Krog ná 1998. In Van Coller (red.) 2016.

 

Eindnotas

1 Ek het ’n alternatiewe vertaling, interverbondenheid-na-heelheid, oorweeg. Dit is egter minder wenslik, omdat dit dubbelsinnig is en ook vertolk sou kon word as dat interverbondenheid verkry kan word slegs ná heling plaasgevind het.

2 Bladsynommers sonder publikasiedatum verwys na bladsye in Mede-wete (Krog 2014).

3 Hierdie beskrywing stem ooreen met Krog se formulering van die begrip versoening in haar artikels oor ubuntu (vgl. Krog, 2008a; 2008b; 2015).

4 Hierdie reëls is ’n direkte verwysing na Versfeld (1983:25) se teks: “The umbilical cord between yourself and the world is the cooking pot.”

5 Versfeld het ook ’n bekende opstel met die titel “Die pampoen” (1991) geskryf.

 

 


LitNet Akademies (ISSN 1995-5928) is geakkrediteer by die SA Departement Onderwys en vorm deel van die Suid-Afrikaanse lys goedgekeurde vaktydskrifte (South African list of Approved Journals). Hierdie artikel is portuurbeoordeel vir LitNet Akademies en kwalifiseer vir subsidie deur die SA Departement Onderwys.


The post Antjie Krog, gemeenskaplikheid en die behoefte aan interverbondenheid in <i>Mede-wete</i> (2014) appeared first on LitNet.

Holrug geryde sportperd

$
0
0

Ek sien die agbare minister van sport het nou weereens die mees aardskuddende aankondigings en uitlatings gemaak. Ek het in my besit 'n kopie van die ANC en hul maatjies die Anti Apartheid Movement (AAM) se sportbeleid wat reeds in 1971 gemaak is. (Ek tik die bewoording oor.)

International Boycott of Apartheid Sport

25 May 1971

With special reference to the campaigns in Britain by the Anti-Apartheid Movement

Paper prepared for the United Nations Unit on Apartheid  in 1971.

The moral position is absolutely clear. Human beings should not be willing partners in perpetuating a system of racial discrimination. Sportsmen have a special duty in this regard in that they should be first to insist that merit, and merit alone, be the criterion for selecting teams for representative sport. 

Indeed non-discrimination is such an essential part of true sportsmanship that many clubs and international  bodies have express provisions to this effect. For example, the first fundamental principle of the Olympic Charter states: "No discrimination is allowed against any country or person on grounds of race, religion or political affiliation."

Dit is maar weereens 'n duidelike teken van die skisofrenie wat in die huidige politieke bestel heers. Die antie dink seker wanneer hulle in atletiek praat van 'n "race" daar gepraat van word watter ras is jy voordat jy mag hardloop.

Reusedwerg

 

The post Holrug geryde sportperd appeared first on LitNet.

Rondom "Die Land", Steve Hofmeyr, vryheid van spraak, en wie se taal is Afrikaans in elk geval?

$
0
0

Skermgreep uit "Die Land": YouTube

Toe ek gevra is om ’n stuk vir die seminaar te skryf, het ek lank daaroor gedink. Dit was ’n rowwe naweek en ek voel nog effe vuisvoos. Lang storie kort: Iemand het gevra of iets wat ek op Facebook geskryf het, openbaar gemaak kan word sodat hy dit kan deel. Ironies genoeg was dit oor hoe goed dit met Afrikaans gaan, my stuiwer na aanleiding van die Ghoema-fiasko en mense se persepsie dat daar ’n totale aanslag op Die Taal is. Soos ek vir iemand gesê het: Ek het ’n hek oopgemaak en toe het daar ’n vreemde klomp bokke kom wei. Voor ek my oë kon uitvee, is daar uit verskeie oorde kommentaar gelewer en is ek onder meer ’n “skynheilige liberale teef” genoem.

Sondag het Steve Hofmeyr ’n stuk op sy Facebook-blad geplaas waar hy my genoem het as deel van ’n as’t ware anti-Steve-bende. (My van was verkeerd gespel, maar hy het ook Gucci verkeerd gespel, so ek is in goeie geselskap.) In sy relaas vra hy of sensuur afgedwing mag word, skryf hy van “die brandende Notre Dame van jou moedertaal” en noem hy homself “die mees geboikotte sanger op die kontinent”. Hy skryf ook dat sy CD’s nommer een bly en dat sy konserte vol is, maar “ek en my vrou stoei met ons begroting”.

Laat ek van meet af sê: Ek glo aan vryheid van spraak. Ek glo borge het die reg om hulle naam te koppel aan of te ontkoppel van ’n persoon of instansie soos hulle goed dink. Ja, die situasie kon anders hanteer gewees het, maar ek glo nie daar is ’n totale aanslag op Afrikaans nie. Ek glo wel dat hierdie geval nie ’n geïsoleerde geval was nie, maar net nog ’n voorval wat wys dat as jy die kolletjies verbind, dit altyd na een plek lei: Steve Hofmeyr.

Die kommentare op verskeie plekke – van Steve se eie Facebook-blad tot my blad en ’n paar ander tussenin – was met tye skokkend. Hieronder is sommige daarvan, direk aangehaal met spel- en taalfoute, maar met sekere woorde met asteriske vervang as gevolg van die aard van die rassisme: 

“Maar jys seker te onnosel om dit agter te kom Ilza.. Jys nie ’n Afrikaner nie... Jys ’n stuk gemors.”

“Jy’s siek en sterkte vir wanneer julle gatkruip dae verby is..”

“Die pangas is oppad vir jou en jou mense ook. Ek wonder wat jy gaan doen wanneer dit jou Volk is wat uitgemoor word. Vir jou kinders se onthalwe hoop ek julle ervaar dit nie mau-mau styl nie, maar soos ek hierdie ***** ken, sal julle nie so gelukkig wees nie.” (Hierdie kommentaar is deur iemand anders met ’n hartjie gemerk met ander woorde “love”.)

“Nog ’n liberaal wat geen sin maak nie. Het jy al opgestaan as ons Afrikaner verdruk word? Ons weet almal Steve is jou vyand maar hy het meer guts as wat jy ooit sal he. Gaan speel met die Anc, Eff en Blf asb.”

“Gelukkig en ongelukkig vir die res van ons is jou vel ook wit so geniet die dag wanneer jou oë oop gaan en dit is te laat. Dalk terwyl een jou verkrag, met ’n mes steek of skiet.”

“Jy lag, Afrikaner, maar ook net tot die pangas jou of joune inhaal.”

Vir Shihaam Domingo, wat Woensdagaand by die toekennings die Ghoema oorhandig het in die hip-hop-kategorie, is die volgende boodskap gestuur: “Your racist comments have killed innocent little children because they are white… loop bid eerder vir jou bitter bek.” (Dit was na aanleiding van ’n gesprek wat sy gehad het oor “Die Land” en vir wie die lied werklik geskryf is.)

Op ’n vriendin van Shihaam se blad: “Hoekom het jy ’n witman se van? Kry een van daardie kak ****** vanne, dan eet jy sommer ’n varktjoppie en drink n bottel brandewyn uit.”

En op Steve se blad: “Steve, maak daar a rekening oop sodat ons geld inbetaal om die potte aan die kook te hou. Solank as wat daar a Julius Malema en ’n Mxitama ******* kop is, het jou sienswyse ’n bestaansreg.”

Die haat en venyn het my met tye my oë laat toeknyp. Met sommige van die mense kon mens nog praat, ander het net in hoofletters en uitroeptekens gegil. En dit alles in Steve Hofmeyr se naam. Want ja, maak nie saak hoe jy hierna kyk nie, dit is sy aanhangers wat namens hom praat. Dis hy wat vir hulle die deur oopmaak om hierdie dinge te sê. Toe sy seun Devon Hofmeyr by die Ghoemas opstaan en begin gil het terwyl Shihaam ’n toekenning moes oorhandig, was dit in Steve se naam. Steve, die kaal keiser.

Dit was nie altyd so nie. Ek kan ’n tyd onthou toe Steve nog gevra is vir sy opinie oor ’n wye verskeidenheid onderwerpe. Moenie ’n fout maak nie: Die man is nie ’n fool nie. Hy is een van die mense wat ek ken wat die wydste lees. Sy kennis strek ver. Maar iewers het iets gedraai. Was dit toe hy “Die Stem” by Innibos in 2014 gesing het? Voor dit toe hy by Zuma gaan braai het? Sy vriendskap met Dan Roodt en verering van Eugene Terre’Blanche? Die feit dat hy nie kan erken hy het ’n fout gemaak nie? Wie weet.

Ek het al gewonder of dit nog vir Steve enigsins oor Die Saak gaan. Of dit nie ’n kwessie is van, om Jan Rabie se woorde te gebruik, aanhou beweeg en geraas maak nie? ’n Tyd gelede, ná een of ander kontroversiële uitlating, was Steve deel van ’n konsert. Iemand vertel na die tyd toe hulle hom vra hoe dit gaan, het hy geantwoord: “Terwyl ek nog kan kak aanjaag, gaan dit goed.” Is dit dalk deesdae meer oor die “chase” as die “kill”?

Die Afrikaanse musiekbedryf het sedert die opbloei in die begin van die 2000’s ’n paar draaie gemaak. Van ongekende sukses en reuseverkope tot ’n oorvol mark en ’n sukkelende ekonomie. Voeg daarby die laaste Skouspel en die eerste Afrikaans is Groot (dis ’n storie vir ’n ander dag), die onder-mekaar-bakleiery by die Coleskes (daar gaan nog ’n paar groot wurms uitkruip), asook platemaatskappye wat nie meer die geld maak wat hulle eens het nie en landspolitiek wat mense laat laer trek, en jy kry die poespas van vandag. (Hier moet mens net noem dat daar buite hierdie geraas wel kunstenaars is, oud en jonk, wat aangegaan het met wat hulle doen. Afrikaanse musiek is veel, veel groter as dit wat som sopspraak verwek.)

Wat moet gebeur?

Hou om vadersnaam asseblief net op met die boikotte. Dit werk nie. Jy kan nou maar dink jou een minder Cheddamelt Burger by die Spur het die groep tot bankrotskap gedryf, maar dit het nie. Julle shop in elk geval almal weer by Pick n Pay (het julle vergeet van daai ene?) en die boer en sy Toyota is onafskeidbaar. Om MultiChoice, en daarmee saam die vier Afrikaanse kanale (kykNET, kykNET & Kie, kykNET NOU! en Via) te boikot, beteken jy boikot op stuk van sake Afrikaans. En is dit nie waaroor almal dan juis so bekommerd is nie? En nee, mevrou, jy kan nie kykNET en SuperSport op ’n ander manier kry nie. Hou op met vra.

Kunstenaars wat nie met Steve se polemiek en uitlatings saamstem nie, moet begin praat. Soos die Engelsman sal sê: Just grow a pair. Hou op wegkruip en staan op. Wees braaf. Die verantwoordelik lê by julle. Ek weet julle is daar. Begin praat. Ja, ook julle wat steeds ’n verhoog met hom deel.

En terwyl ek nou met die kunstenaars besig is: Jy kan nie die Ghoemas boikot omdat jy kwansuis MultiChoice boikot, maar dan verwag dat hulle goed en gaaf terug moet wees nie. Jy kan byvoorbeeld nie die aand van die Ghoemas ’n foto van jouself post waar jy selfvoldaan ’n bier by die huis sit en drink en dan ’n paar dae later word die nuwe reeks van jou program op Via met groot fanfare bekend gestel nie. (Ek praat van julle, Bobby en Karlien.) Net so kan jy nie #boikotmultichoice op jou sosiale media gebruik, maar vinnig sê dat jy ’n geleentheid sal aangryp as kykNET vir jou ’n rol aanbied nie. Die een hand was die ander. Besluit waar jy wil wees en wys minstens ’n bietjie lojaliteit aan die mense wat gehelp het om jou te kry waar jy vandag is.

Die Ghoema-toekennings moet beslis voortgaan. Ons kan nie dat een man ’n hele bedryf  en toekennings soos die Ghoemas op sy knieë dwing nie. Die bedryf en Afrikaans gaan die verloorders wees indien dit gebeur. Ek sien daar is reeds sprake van nuwe toekennings, maar dink mooi in watter laer jy jou bokke wil laat wei.

Steve, as jy hier lees: Ek wens so jy besef hoeveel jy kan vermag as jy die groter “ons” sien. Ek hoop ek en jy kan weer eendag praat; oor boeke en ons kinders en flieks wat ons gesien het. Ek het oor die naweek vir iemand gesê ek dink wat jou die seerste maak is nie die geld nie, maar die feit dat jy intellektueel geïsoleerd is. Ek het nog altyd die idee gekry dat dit die een ding is wat jy wil bewys: Dat jy nie nog ’n oningeligte popster is nie. Dalk is ek verkeerd. Dalk is jy gemaklik daar waar jy nou is. Ewenwel. Gaan jou goed en dink asseblief vanaand wanneer jy alleen is wat jy wil hê die uiteinde van hierdie moet wees. Ek weet (hoop) jy weet dit is nie net oor jou nie.

The post Rondom "Die Land", Steve Hofmeyr, vryheid van spraak, en wie se taal is Afrikaans in elk geval? appeared first on LitNet.

Levitikus 2: Die koringoffes

$
0
0

1 Die Jirre het vi Moses gesê, “Wanner iemand vi My ʼn koringoffe wil gie, dan moet hy virrie Jirre vannie beste meel gie. Hy moet olyfolie oorie meel gooi en hy moet wieroek daaoo sprinkel. 2 Dan moet hy dit na die priestes vannie nageslag van Aäron bring. Die priestes moet ʼn handvol meel niem saamit ʼn  bietjie vannie olyfolie en allie wieroek. Dit issie deel wattie Jirre moet kry, ennie priestes moetit oppie altaar vebrand. Dit is ʼn  vuuoffe, ennit ruik lekke virrie Jirre. 3 Die res vannie koringoffer wat oobly, moet an Aäron en sy seuns gegie wôd. Dis  ʼn heilige deel vannie vuuoffes wat virrie Jirre gegie wôd. 4 “Wannerie pesoon  ʼn koringoffe wil gie wat hy innie oond gebakkit, dan moet hyrie beste meel gebruik. Dit moet sonner suudieg wies, ronnebroodjies wat met olyfolie geknie is, of roostebrood sonner suudieg waa hy olyfolie op gesmeerit.  5 “Wanne djy  ʼn koringoffe wil gie wat djy op  ʼn bakplaat gebak het, dan moet djy die beste meel en olyfolie gebruik, en daa moenie suudieg by wiesie. 6 Djy moetie brood in stukke briek ennie olyfolie daaoo gooi. Dit is ʼn koringoffe. 7 “Wanne djy ʼn koringoffe wil gie wat djy in  ʼn bakpan gebakkit, dan moet djy die beste meel vat en dit meng met olie.

8 Djy moetie koringoffe bring wat djy soe virrie Jirre gaar gemaakit. Djy moetit virrie prieste gie, ennie prieste moetit oppie altaar offe. 9 Die prieste moetie deel vannie koringoffe niem wattie Jirre moet kry en hy moetit oppie altaar vebrand. Dis ʼn vuuoffe, dit ruik lekke virrie Jirre. 10  Die deel vannie koringoffe wat oo bly moet an Aäron en sy seuns gegie wôd. Dis  ʼn baie heilige deel vannie vuuoffes wat virrie Jirre gegie wôd.

11 Djy moenie suudieg of hiening innie koringoffe sit wat djy virrie Jirre gie nie, wan julle maggie suudieg of hiening in  ʼn vuuoffe virrie Jirre vebrantie. 12 Julle mag suudieg of hiening virrie Jirre gie. Dit issan  ʼn offe van julle beste dinge. Maarit maggie oppie altaar kommie, wannit sallie virrie Jirre lekke ruikie.

13 Djy moet oek sout oo al jou koringoffes gooi. Djy moetie vegiet om sout by jou koringoffes te sittie. Die sout issie tieken vannie vebond met jou God. Djy moet sout gie saamit al jou koringoffes.

14 “Wanne djy virrie Jirre  ʼn koringoffe gie, dan moet dit vannie koring wies wat djy eeste afgesny het, dit moet vars koring wies wat djy gebraai of gestampit. Djy moet dit gie, dit issie koringoffe uitie eeste koring wat djy afgesnyit. 15 Djy moet olyfolie daaby sit en djy moetie wieroek boe-oo sprinkel. Dit issie koringoffe. 16 Die prieste moet dannie deel vannie vars koring ennie olyfolie saamit allie wieroek vebrand ,dit issie deel wattie Jirre moet kry. Dit is  ʼn vuuoffe virrie Jirre.

The post Levitikus 2: Die koringoffes appeared first on LitNet.

Bloedlelie deur Jeanette Ferreira: ’n resensie

$
0
0

Bloedlelie
Jeanette Ferreira
LAPA

ISBN: 9780799393651

In Bloedlelie is Jeanette Ferreira in haar element: tuis in die milieu van die Suid-Afrikaanse subtropiese platteland. Sy is vertroud met die inheemse bevolking, die plante, diere en plaaslewe met ’n trop honde om jou as iemand vreemds op die werf verskyn.

Twee parallelle verhale speel hulle in die boek af: die een tussen 1838 en 1852 en die ander in vandag se demokratiese Suid-Afrika 180 jaar later. Die groot gemene deler is eienaarskap van die grond wat vandag, soos in Piet Retief se tyd, ’n twisappel is wat tot bloedvergieting lei. Hanna van der Walt is ’n skrywer op die spoor van die skrapse nalatenskap van Retief se weduwee Magdalena. Aan haar is net een paragraaf in ’n geskiedenisboek oor die Trekkers van die tyd afgestaan. Bloedlelie is dus ook ’n metaverhaal waarin ’n skrywer oor die geskiedkundige navorsing vir haar historiese roman verslag doen.

Hanna spring in haar Salomon-sportskoene om saam met haar man Adriaan kruis en dwars te ry op soek na feite in argiewe vir ’n grondeisesaak waarin hy weldra as spesialisgetuie moet optree. Dit raak effe verwarrend as hulle in Pretoria, vir Adriaan ’n oorbekende omgewing, verdwaal weens veranderde straatname en na die plek verwys word as “die moederstad”. In KwaZulu-Natal loop hulle hul vas in twee plaasmoorde, die tweede klaarblyklik van die bekende Hulett-suikermagnate wat Hanna en Adriaan gasvry aan huis ontvang het.

Die Van der Walts verskil van die meeste van hul rasgenote: hulle beïndruk die Zoeloes met egte belangstelling in hul taal en familiename. Die tema van grondgeskille word kostelik herhaal in die klein tafereel tussen Hanna se twee werknemers wanneer Themba die plantbolle wat net inyangas soos sy oupa in die berg mog pluk, ongenooid in Hanna se groentetuin plant. Hy bots met Dudu, ’n Christen, wat sê hy moet die “toorgoed” los. Dan loer Adriaan oor die balkon en vra: “Gronddispuut?” Themba merk ergerlik teenoor Hanna op: “Mevrou, hierdie vrou en haar familie is kerkmense. Hulle weet fokolo van medisyne.”

Die skrywer, by monde van Hanna, respekteer die inheemse bevolking, en hoewel sy nie verskonings vir Dingaan se moordtog gee nie, word Retief ook nie vrygespreek van hardkoppigheid en egoïsme nie, want ondanks talle waarskuwings daarteen, ruk hy met ’n groot kontingent, waaronder sy stiefseun, met die traktaat in sy bladsak na Umgungundlovu op om die grondtransaksie met Dingaan te beklink. Ontluister van sy beeld in die volksgeheue, wil Retief ’n held wees en neem selfs vier seuns saam, onder wie sy en Magdalena se twaalfjarige Klein Piet. Hy verstaan nie dat grond vir die Zoeloes soos lug en water is nie en vertrou blindelings dat Dingaan ’n groot deel van sy grond sal afstaan in ruil vir die terugbesorg van sy gesteelde beeste. Dit nadat Sikonyela se buit sonder skoot by hom afgeneem is in ’n sluwe slenter met ’n stel boeie wat oopgesluit sou word net as hy die beeste teruggee.

Dit is gepas dat Ferreira die volksnaam van die medisinale plant Scadoxus Puniceus as titel vir haar roman gekies het. Net soos die min inligting wat Hanna in haar speurtog na Magdalena Retief vind, is die bloedlelie skugter en meestal verberg agter ander veldgewasse. En net soos die lelie, laat die trekleier se vrou simbolies bloedspore agter: sy moet haar twee eggenote, kinders en tien van haar vyftien kleinkinders afstaan aan siekte en konflik voordat sy as byna armlastige op Potchefstroom sterf.

Lesers kom verwysings na die seldsame bolplant, met ’n blom wat soos ’n rooi kwas lyk, meermale teë. Dit het onder meer antiseptiese eienskappe, maar kan in groot hoeveelhede ook giftig wees. Nie net die geesdriftige, aanvallige botanis-suster van die sendeling eerwaarde Francis Owen soek dit nie, maar ook die aanstellerige Franse naturalis Delegorgue. Hy is sonder begrip en arrogant besig om plantvoorbeelde te versamel, maar sy missie word deur die tolk vertaal as die soeke na “monsters”. Daarop brei die Fransman uit oor die grootwild wat hy inderdaad as monsters beskou. Hy vertel Magdalena beskuldigend hoe Dingaan se generaal Tambuza en sy lyfkneg Kombesane, wat glo as vredesgesante na Andries Pretorius gegaan het, summier tereggestel is. Sy vooropgestelde idees verhinder Magdalena om te vertel dat Kombesane verplig was om sy vrou, haar getroue Zoeloehulp Khetiwe, te verlaat vir hierdie pos en dat albei vroue diep bedroef was oor sy lot. Ferreira werk subtiel met die skuldkwas en lê dit nie net aan die deur van die Zoeloes nie; in gewelddadige konfrontasies is niemand se hande sonder bloed nie en niemand spring die gepaardgaande lyding vry nie.

Die plant word vir Magdalena ’n simbool van haar verliese aan haar dierbares en laat haar wonder of “die vervloekte lelie haar sal agtervolg tot aan die einde van haar bestaan op hierdie ondermaanse”.  Sy dra haar pyn egter stoïsyns, want sy glo “verlies is nie iets waaroor mens praat nie. Doen jy dit, gee jou voete onder jou pad.”

Hiermee sluit Magdalena Retief aan by haar legendariese geslagsgenote wat liewer kaalvoet oor die Drakensberge sou trek as om onder die Engelse juk te bly. Sy is die stoere voormoeder van die vroue wat ’n halfeeu later ondanks ondenkbare lyding in die konsentrasiekampe hul mans sou aanspoor om aan te hou veg. Sy word geteken as ’n sober figuur wat haar eie sakdoek vir Owen aanbied met die woorde: “Dit is al waaroor die Woord gaan, Eerwaarde. Dat ons mekaar se trane sal afvee. En ons eie.”

Bloedlelie is ’n veelvlakkige, fyngesnaarde werk en Jeanette Ferreira se vyfde historiese roman. Hiermee steek sy weer eens haar kleim af as ’n belangrike en gesaghebbende skrywer op die gebied.

The post <em>Bloedlelie</em> deur Jeanette Ferreira: ’n resensie appeared first on LitNet.

Viewing all 21581 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>