Quantcast
Channel: LitNet
Viewing all 21513 articles
Browse latest View live

2018 Hayfees: Die gesondheidsnadele van eentaligheid

$
0
0

Jy mag maar met medelye na die middeljarige Engelse kollega agter die lessenaar langs jou kyk, die een wat nie Afrikaans kan praat nie. Hy gaan vier jaar vroeër as jy Alzheimersiekte kry. Die rede? By die Hayfees in Wallis is dit dié week onthul dat dit een van die gesondheidsnadele vir iemand met eentaligheid is.

Natuurlik moet ’n mens nie stereotipeer nie, maar Wendy Ayres-Bennett van Cambridge het nie sulke swarighede nie. Eentaligheid is ’n “newly identified disease”, sê sy pront. Sy is deel van ’n span navorsers by die universiteit se MEITS-projek (Multilingualism: Empowering Individuals, Transforming Societies) en dis hul jongste bevindinge.

In 2007 het Kanadese wetenskaplikes die verband gelê tussen “early onset dementia” en eentaligheid. Maar verskeie besware is teen die studie gebring, en in 2011 het MEITS dit in Hyderabad, Indië met ’n statisties meer aanvaarbare groep herhaal. Die resultaat was feitlik dieselfde: die gaping was weer eens vier jaar.

“Geen medisyne gee vir jou vier jaar se uitstel vir demensie nie,” merk Ayres-Bennett op. MEITS is versigtig om nie mites oor taal te versprei nie. Dis nie waar dat tweetaliges beter minnaars is as ander nie. Kinders is ook nie sponse wat meer tale as grootmense kan leer nie. Tweetaligheid maak jou nie minder lomp nie. Maar dit lei daartoe dat jy veel vinniger as eentaliges van ’n beroerte sal herstel. Dit bevorder ook jou konsentrasievermoë tot ’n aansienlike mate.

Die span sluit navorsers van etlike dissiplines in. Hul sielkundiges het die doeltreffende TEA-toets (Test of Everyday Attention), toegepas en bevind dat tweetaliges baie beter vaar om op klanke te konsentreer wat met ander klanke verdoesel is. Hulle het die toets herhaal met ’n groep mense wat ’n taal net ’n week lank geleer het, en amper dieselfde verbeteringe is aangeteken.

MEITS is ’n ambisieuse projek om die Britte se besorgdheid oor die afname aan belangstelling in ander tale aan te spreek. Hoewel daar eintlik meer kinders is wat belangstel om ander tale op skool te neem, skryf al minder studente uiteindelik in vir tale op tersiêre vlak. Van 2000 tot 2015 het die aantal studente in ander tale met 57% gedaal.

Een van die ses arms van die projek bestudeer maniere om Britte oor te haal om meertaligheid te beoefen, maar daar is ’n hardnekkige weerstand. Die aanhaal van syfers om te bewys dat maatskappye eerder Switserse graduandi wat Engels magtig is in diens neem omdat hulle drie ander tale op skool geleer het, maak min indruk.

Britte sien die aanleer van ander tale as elitisties; gewone mense het hulle nie nodig nie. Ayres-Bennett is egter nie sonder hoop nie. Sy wys daarop dat Britte 20 jaar gelede niks wou weet van chemie nie, terwyl ouers vandag hul kinders in so ’n rigting aanpor. Een manier om dit te help oplos, is om “pop-up”-museums vir tale te bedryf.

Die Britte, merk sy op, het museums vir enigiets van hondhalsbande tot grassnyers, maar nie ’n enkele een vir ’n taal nie.

’n Ander suksesvolle inisiatief is om meertaligheid as ’n vaardigheid vir amptenare en politici in hul diplomatieke “soft power” te verkoop. Die Stormont-parlement het homself verdaag omdat lede nie kon saamstem oor ’n nuwe taalwet vir Noord-Ierland nie. MEITS is nou besig om klas in Iers aan Protestante te gee om hulle weg te laat beweeg van die geloof dat Iers net aan een gemeenskap behoort, die Katolieke.

Aktiviste vir Afrikaans kan natuurlik hieruit leer. Afrikaans behoort nie net aan wit Afrikaners nie, en ook nie eens aan Afrikaanssprekendes nie. En swart mense wat Tsotsitaal praat, sal moontlik langer kan konsentreer as jy met hulle daaroor sou wou stry.

Lees ook:

2018 Hayfees: Wanneer gaan die kapitalisme dan nou eindig?

2018 Hayfees: Die era van gelukkige toeval

2018 Hayfees: Dink jy jou werk is nutteloos?

2018 Hayfees: plek, verhaal, taal en veerkragtigheid

2018 Hayfees: ’n model vir die lewensvatbaarheid van minderheidstale

2018 Hayfees vier vrouestemreg se eeufees

The post 2018 Hayfees: Die gesondheidsnadele van eentaligheid appeared first on LitNet.


Selma en Louise: ’n onderhoud met Susan Coetzer

$
0
0

Selma en Louise
Susan Coetzer

Uitgewer: Human & Rousseau
ISBN: 9780798176569

Skrywers oor hul nuwe boeke: Susan Coetzer gesels met Naomi Meyer oor Susan se boek Selma en Louise.

Mens se heel eerste gedagte is: daardie film van jare gelede! Was dit bedoel om die leser se aanknopingspunt te wees? Hoe is die boek eenders en hoe is dit anders as die fliek?

’n Titel moet prikkelend wees en ’n gesprekspunt kan uitlok. Die titel het in my kop gespring nog voor die skryfproses in alle erns begin het. Die uitgewers het onmiddellik daarvan gehou – die titel leen hom tot ’n legio temas, soos vriendskap, lojaliteit, humor, seks, geweld, lig en donker, soortgelyk aan die temas in die bekende fliek. Hierdie is egter ’n boere-Selma-en-Louise-vriendskapstorie wat oor 40 jaar afspeel, en die verhaal self is nie op die fliek gebaseer nie. Daar is wel ’n paar tong-in-die-kies verwysings na die fliek Thelma and Louise in die roman – die twee hoofkarakters, wat besties is, fantaseer graag hoe hulle soos die karakters in die fliek, ontsnap van hulle verlede vol geweld en donker geheime.

Die soet en die bitter, die humor en die donkerte. Dis wat ek van die film onthou. Hoe sou jy hierdie vriendskap van die vroue in jou boek beskryf? 

Die vriendskap tussen Selma en Louise is nie net lig en speels nie; dit is ook donker en gekompliseerd sedert hulle kinderjare. Die twee kom uit teenoorgestelde pole wat betref hul onderskeie huise van herkoms, ouerleiding, opvoeding, verwysingsraamwerke, geloofsieninge en waardesisteme. Hulle persoonlikhede verskil ook soos dag en nag. Selma is die stil, behoudende introvert – die spreekwoordelike miss goody two shoes – op skool. Louise weer is as kind oud voor haar tyd en ’n uitgesproke rebel met ’n vuil bek.

Tog vind die twee as tienjarige dogtertjies ’n onmiddellike place of belonging by mekaar. Elkeen voel (om ’n ander rede) soos ’n buitestander in die samelewing. In die vriendskap wat in bloed gesweer word, vind hulle aanklank en aanvaarding buite die norm. Die lojaliteit, asook die donker geheime wat hulle sedert hul kinderjare deel en bewaar, dien as fondament vir die langasem vriendskap wat oor veertig jaar strek. Selma en Louise het uiteenlopende persoonlikhede wat mekaar aanvul en komplementeer in die reisroman. Elk dien as ’n spieël vir die ander – by tye word die lig gereflekteer; ander kere die donker. Die Bostik van die vriendskap is die deurlopende humor en meelewende deernis tussen die twee vroue wat die toets van die tyd en veranderlikes deurstaan.

Wat het jou inspireer om hierdie storie te skryf?

Ek het einde 2016 ’n drieboekkontrak met H & R gesluit vir drie romans vir die algemene mark, nie net die geestelike mark nie. Ek het geweet ek moet begin 2017 voor my rekenaar gaan sit en my hande optel en begin skryf om die keerdatum vir die eerste roman betyds te haal … met of sonder inspirasie. Ek het slegs ’n vae gevoel oor ’n vriendskapstema gehad wat ek wou verken.

Inspirasie is vir my ’n bonus en nie iets waarop ek durf wag voor ek die taak op hande aanpak nie. Wat van groter waarde vir my as skrywer is, is konsekwente dryfkrag, doelgerigtheid, harde werk en daaglikse dissipline. Wanneer ek hierdie elemente in posisie kry, daag inspirasie mettertyd op as die kersie op die koek, of dan nou die boek. Die eerste poging (konsep) van die roman oor drie maande was ’n spaghettibenadering, maar ek het deurgedruk tot die einde. Daarna het ek weer van reg voor begin en toe besluit wat het waarde om te behou en uit te bou. Ek vind ek het terugskouend ’n beter idee oor die gevoel van die roman, die karakters en die storielyne en kinkels. En toe kom die inspirasie! Ek kon myself uit die pad van die karakters skuif en die pen in hulle hande plaas soos ’n aflosstok om vrylik mee te hardloop. By NB Boeke het ek geleer ’n roman moet oor en oor geslyp word en ryp word soos goeie rooiwyn om diepte en goeie geur te kry. Hier het Human & Rousseau se fiksiespan my geweldig baie gehelp om te groei as skrywer (dis my eerste roman vir hulle), sowel as al die buitekeurders wat terugvoer gee op die manuskrip.

Vertel my van jou karakters, asseblief. En hoe laat hulle, en die besluite wat hulle neem, jou voel?

Dit is ’n misterieuse skeppingsproses waarvoor ek myself oopstel as skrywer. Die karakters is vooraf vir my onbekend en maak hulle opwagting in my psige of word gebore uit my onderbewussyn in daardie ongedwonge alfastaat. Ek self is soms baie verbaas om hulle te ontmoet en weet nie altyd waar hulle vandaan kom nie! Hulle skryf as’t ware hulle eie stories. Ek het iewers gelees Agatha Christie het nooit geweet wie die moordenaar in haar verhale is tot aan die einde van die boek nie! So het ek ook nie ’n idee wat die karakters gaan doen nie – geen idee waarheen die storie my gaan lei nie en het ook nie die einde in gedagte nie. Die twee vrouekarakters wat aangemeld het, was baie uiteenlopend en kompleks – dalk albei deeltjies van my?

Om die villain se bedrading te verstaan, het ek egter ’n langer pad geloop. Met die eerste konsep van die roman het ek sekere dele uit sy perspektief geskryf. Ek het narsistiese/psigopatiese denkpatrone nagevors, vertroulike inligting van slagoffers bestudeer, asook na gevallestudies op kanaal 171 gekyk om die karakter se charisma en manipulerende gedragspatrone onder die knie te kry. Met hierdie “binnekennis” (van die leuens) kon ek tydens die herskryf- en slypproses slegs Selma en Louise se perspektiewe behou en die villain (Theo Swanepoel) deur hulle goedgelowige oë beleef en daardeur spanning by die lesers opbou.

Ek wou soms inspring en van die karakters aan die skouers ruk; ander kere wou ek hulle waarsku om nie verkeerde besluite te neem nie. Soms wou ek moraliseer, hulle red van destruktiewe keuses en dan weer berispe of teen my bors vasdruk en vertroos – maar uiteindelik moes ek terugstaan en aan hulle ’n vrye wil gee om hulle eie stories te skryf. Op die ou einde was ek uit die pad gevee – en was ek, die skrywer, die geamuseerde, soms verbaasde (en soms geskokte) leser!

Ek wil vra oor die einde (maar is dalk te bang) ... 

Die einde het ’n kinkel in die kabel, baie na aan die afgrond, soos in die fliek. En daar is ook ’n cliffhanger vir ’n moontlike opvolgroman. (’n Hele paar lesers het al ’n opvolg versoek.)

Vertel my van jouself, die skrywer van hierdie boek. Het jy vriendskappe soos hierdie een in jou lewe?

Ek is eintlik ’n introvert en ’n baie privaat mens wat my energie kry deur alleen te wees – al leef ek ’n warm en gesellige persoonlikheid na buite uit wanneer ek sosialiseer of in die openbare oog is as spreker en aktrise. Ek smee nie maklik nuwe diep vriendskappe nie – oppervlakkige kennisse het ek wel in oormaat. Ek het nie ’n heel beste vriendin of ’n vriendskap wat sedert my laerskooldae strek soos in die roman nie. Ek het egter wel oor die laaste 20 jaar ’n paar hegte vriendskappe met ’n handjievol vroue gevorm. Hierdie paar vriendinne wat die toets van tyd en die gety wat draai deurstaan het, is vir my van onskatbare waarde – veral in tye van nood. Dit bevat lewensgewende krag – dis soos ’n tonikum. Die veilige spasie van ’n lojale vriendin, waar jy letterlik als kan deel, gee aan vroue ’n plek van “net wees” en aanvaarding as mens. Ek het dit al oor en oor uit die monde van vele vroue gehoor tydens hulle traumatiese seisoene, en van daar die tema van hegte vriendskap as goue draad deur die roman getrek.

Waarom het jy hierdie boek geskryf en hoe lank het dit jou geneem?

My vorige roman, ’n Tas vol blues songs, vir die geestelike mark, het enkele (ek dink drie) klagtes van erg konserwatiewe Christelike lesers ontvang. Op grond hiervan is 3 000 kopieë summier van die geestelike boekrakke gehaal en na die uitgewers teruggestuur. Dit is drie maande later weer teruggeplaas op die geestelike rakke – en al 10 000 eksemplare wat gedruk is, is nou uitverkoop. Dit was uiteindelik ’n boek van genade wat misplaas is.

Hierdie insident het my geesdrif gedemp om verdere vernuwende romans met real life-geskakeerde karakters wat die grense/gewete van die samelewing toets vir die slegs geestelike mark te probeer skryf – dis te veel van ’n eierdans. Dit het gevoel of my kreatiewe handrem opgetrek is. Ek het besluit om my skryfwerk voortaan anders te benader en eerder my werke te skei – soos jy ’n eierwit en eiergeel skei. Niefiksie vir die slegs geestelike mark en romans vir die breër algemene mark.

Derhalwe het ek Human & Rousseau in 2016 genader. Selma en Louise, ’n kombinasieroman, met lig sowel as donker, is sonder ’n kreatiewe handrem geskryf. Dis ’n reisroman met ’n byt, vol donker geheime, lewensvatbare temas, humor en kleurvolle eg-menslike karakters (en ’n paar gekruide woorde). Terselfdertyd is dit ook ’n roman met ’n sterk geestelike fondament – een wat die leser hopelik sal laat nadink oor die impak van egtheid en deursigtigheid versus verskuilde agendas. Ek is as skrywer gemakliker en meer in my soul seat met hierdie “combo”-aanslag. Ek wil vry wees om lig, donker en al die kleurskakerings van menswees aan te wend om ’n storie wat met my resoneer, so treffend as moontlik te skryf.

Met al die navorsing, slyp en herskryf het dit my ongeveer ’n jaar geneem om hierdie roman te voltooi. Hier het die fiksiespan (en veral Nèlleke de Jager) my geweldig baie gehelp om te groei as skrywer, sowel as, soos ek reeds vroeër gesê het, al die aan my onbekende buitekeurders met hul gereelde terugvoer.

Jy is ook ’n ervare aktrise. Wat is vir jou verskillend van aktrise-wees en in die velle van jou karakters klim en om skrywer te wees en in die velle van jou karakters te klim?

Ek dink wel my agtergrond as aktrise help my met die uitbeelding van eg-menslike karakters en veral hulle dialoog wanneer ek skryf. Ek klim soos ’n aktrise in hulle skoene in en hoor hulle dink en letterlik praat in my ore … en skrap enigiets wat vals klink en nie eg is aan die spesifieke karakter se stem nie. Verder dink ek baie in visuele prentjies – ek sien die gesigte, klerestyl en plekke wat hulle besoek. In al my romans is daar beslis universele temas en raakpunte ingeploeg wat stryk met my eie ervaring asook dié van duisende vroue wat oor die jare hulle stories met my gedeel het in ’n vertroulike spasie. Ek gebruik van my eie ervarings sowel as dié van ander en gooi ’n groot handvol fantasie by en bak ’n splinternuwe koek, of dan nou boek, uit die bestanddele. Ek is ook van kleintyd lief om mense fyn dop te hou en waar te neem – ek stoor hierdie indrukke en bring hierdie waarnemings graag na my romans.

Noem ’n paar van jou gunstelingflieks en -boeke.

Ek lees wyd en is altyd op soek na treffende boeke wat mense aanbeveel – ek lees meestal in Engels. Ek het nie net een gunstelingskrywer nie. Ek hou van Elizabeth Gilbert se skryfstyl, Jo Jo Moyes en Jodi Picoult. Shantaram van Gregory David Roberts is moontlik my gunstelingboek wat ek al gelees het. Ek dink Roberts was meesterlik. Daar is s-o-o-o-o baie flieks wat ek kan noem wat my al diep geraak het – baie van hulle kan oor en oor gekyk word op DVD. Meer onlangs staan Florence Foster Jenkins met Meryl Streep en Darkest hour met Gary Oldman vir my uit. Plaaslik het Sink my aangegryp.

Wat is vir jou lekker en vervullend van die skryfproses (van hierdie boek), en wat was/is vir jou moeilik of uitdagend?

Dit was vir my heerlik om vryer, meer kleurvol en meer humoristies te kon skryf – en met minder inhibisies en behoedsaamheid. Dit was werklik lekker om ’n ligter lekkerleesroman te skryf en ek het as skrywer te heerlik met die karakters gereis al die pad tot in Indië en my lekker ingeleef in hulle ervarings. Die kindergedeeltes in die roman was vir my veral lekker en het ook baie maklik gevloei. Die volwassenes was moeiliker om oor te skryf – omdat volwassenes meer issues, bagasie sowel as maskers het. Dis ook vir my emosioneel altyd moeiliker om karakters met donker psiges te verken en te verstaan – dit put my baie uit om in daardie donker dieptes te moet tande insink.

Verder was dit ’n groot uitdaging om in soveel besonderhede oor Indië te skryf en lesers te oortuig dat ek self al daardie plekke eerstehands besoek het. (Ek was nog nie in Indië nie.) Gelukkig het ’n filmspan van Bollywood Mumbai toevallig my huis in Linden vir ’n maand gehuur tydens die skryfproses. (Ek het toe reeds oor Indië geskryf.) Dit was so ’n onverwagse seën vir my as skrywer! Ek kon sessies met vrae met die span reël. Dit het my baie gehelp om onder die vel van die land in te kom, asook met verskillende dialekte. Die plaaslike inwoners van Mumbai het my ook daardie inside inligting gegee wat ek nie in boeke sou kon nagevors of uitgevind het deur te google nie. 

The post <i>Selma en Louise</i>: ’n onderhoud met Susan Coetzer appeared first on LitNet.

LitNet Akademies: Volledige joernaaluitgawes

$
0
0

Jaargang 15, Nommer 1 – 2018

Afdeling: Geesteswetenskappe

Afdeling: Godsdienswetenskappe

Afdeling: Opvoedkunde

Afdeling: Regte

 

Jaargang 14, Nommer 3 – 2017

Afdeling: Ekonomiese en Bestuurswetenskappe

Afdeling: Geesteswetenskappe

Afdeling: Godsdienswetenskappe

Afdeling: Opvoedkunde

Afdeling: Regte

 

Jaargang 14, Nommer 2 – 2017

Afdeling: Geesteswetenskappe

Afdeling: Godsdienswetenskappe

Afdeling: Opvoedkunde

Afdeling: Regte

 

Jaargang 14, Nommer 1 – 2017

Afdeling: Geesteswetenskappe

Afdeling: Godsdienswetenskappe

Afdeling: Opvoedkunde

Afdeling: Regte

 

Jaargang 13, Nommer 3 – 2016

Afdeling: Geesteswetenskappe

Afdeling: Godsdienswetenskappe

Afdeling: Opvoedkunde

Afdeling: Regte

 

Jaargang 13, Nommer 2 – 2016

Afdeling: Natuurwetenskappe

Afdeling: Geesteswetenskappe

Afdeling: Godsdienswetenskappe

Afdeling: Opvoedkunde

Afdeling: Regte

 

Jaargang 13, Nommer 1 – Mei 2016

Afdeling: Geesteswetenskappe

Afdeling: Godsdienswetenskappe

Afdeling: Opvoedkunde

Afdeling: Regte

 

Jaargang 12, Nommer 3 – Desember 2015

Afdeling: Geesteswetenskappe

Afdeling: Godsdienswetenskappe

Afdeling: Natuurwetenskappe

Afdeling: Opvoedkunde

Afdeling: Regte

 

Jaargang 12, Nommer 2 – Augustus 2015

Afdeling: Geesteswetenskappe

Afdeling: Godsdienswetenskappe

Afdeling: Opvoedkunde

Afdeling: Regte

Afdeling: Natuurwetenskappe                                 

 

Jaargang 12, Nommer 1 – April 2015

Afdeling: Geesteswetenskappe

Afdeling: Godsdienswetenskappe

Afdeling: Opvoedkunde

Afdeling: Regte

 

Jaargang 11, Nommer 3 – Desember 2014

Afdeling: Natuurwetenskappe

Afdeling: Regte

Afdeling: Godsdienswetenskappe

Afdeling: Opoedkunde

Afdeling: Geesteswetenskappe

 

Jaargang 11, Nommer 2 – Augustus 2014

Afdeling: Natuurwetenskappe

Afdeling: Regte

Afdeling: Godsdienswetenskappe

Afdeling: Geesteswetenskappe

 

Jaargang 11, Nommer 1 – Maart 2014

Afdeling: Regte

Afdeling: Geesteswetenskappe

Afdeling: Godsdienswetenskappe

 

Jaargang 10, Nommer 3 – Desember 2013

Afdeling: Regte

Afdeling: Natuurwetenskappe

Afdeling: Geesteswetenskappe

Afdeling: Godsdienswetenskappe

 

Jaargang 10, Nommer 2 – Augustus 2013

Afdeling: Regte

Afdeling: Natuurwetenskappe

Afdeling: Geesteswetenskappe

Afdeling: Godsdienswetenskappe

 

Jaargang 10, Nommer 1 – Maart 2013

Afdeling: Regte

Afdeling: Geesteswetenskappe

Afdeling: Godsdienswetenskappe

 

Jaargang 9, Nommer 3 – Desember 2012

Afdeling: Natuurwetenskappe

Afdeling: Regte

Afdeling: Geesteswetenskappe

Afdeling: Godsdienswetenskappe

 

Jaargang 9, Nommer 2 – Augustus 2012

Afdeling: Natuurwetenskappe

Afdeling: Regte

Afdeling: Geesteswetenskappe

 

Jaargang 9, Nommer 1 – Maart 2012

Afdeling: Natuurwetenskappe

Afdeling: Regte

Afdeling: Geesteswetenskappe

 

Jaargang 8, Nommer 3 – Desember 2011

Afdeling: Geesteswetenskappe

 

Jaargang 8, Nommer 2 – Augustus 2011

Afdeling: Natuurwetenskappe

Afdeling: Geesteswetenskappe

 

Jaargang 8, Nommer 1 – Maart 2011

Afdeling: Geesteswetenskappe

 

Jaargang 7, Nommer 3 – Desember 2010

Afdeling: Natuurwetenskappe

Afdeling: Geesteswetenskappe

 

Jaargang 7, Nommer 2 – Augustus 2010

 

Jaargang 7, Nommer 1 – Maart 2010

 

Jaargang 6, Nommer 3 – Desember 2009

 

Jaargang 6, Nommer 2 – Augustus 2009

 

Jaargang 6, Nommer 1 – Maart 2009

 

Jaargang 5, Nommer 3 – Desember 2008

 

Jaargang 5, Nommer 2 – Oktober 2008

 

Jaargang 5, Nommer 1 – Augustus 2008

 

The post <i>LitNet Akademies</i>: Volledige joernaaluitgawes appeared first on LitNet.

Wat elke skrywer moet weet: Die reg op privaatheid

$
0
0

In hierdie artikel bekyk Bernard Wessels van die Universiteit Stellenbosch se Fakulteit Regsgeleerheid ’n volgende aspek van persoonlikheidsregte: die reg op privaatheid en wat skrywers moet weet oor privaatheidskending.

Hierdie artikel is bloot ’n algemene uiteensetting. Lesers met spesifieke vrae kan die skrywer kontak by abwessels@sun.ac.za.

Inleidend

In die vorige artikel is aangedui dat elke individu oor seker persoonlikheidsregte beskik: corpus, dignitas en fama. Terwyl eersgenoemde verwys na die reg op liggaamlike integriteit het laasgenoemde betrekking op die reg op reputasie of goeie naam. Dignitas is ’n sambreelterm en sluit die reg op die eer, die reg op privaatheid asook die reg op identiteit in. Dit is moontlik dat, met die publikasie van ’n bepaalde boek ’n skrywer inbreuk sou kon maak op ’n individu se persoonlikheidsreg(te). Dit is verder so dat, in die omgewing waarin skrywers en uitgewers hulself bevind, die publikasie van ’n boek meer waarskynlik aanleiding sou kon gee tot aanspreeklikheid vir skendings van dignitas (spesifiek die reg op privaatheid en moontlik die reg op identiteit) en fama as die reg op corpus. In die vorige artikel is die basiese regsbeginsels wat van toepassing is op laster en die skending van ’n persoon se reputasie kortliks en breedweg omskryf. In hierdie artikel word die aandag egter geplaas op privaatheidskending. Wat is privaatheid vir die doeleindes van die siviele (deliktuele) aanspreeklikheid? Hoe vind privaatheidskendings tipies plaas? En kan die skending van die reg op privaatheid geregverdig word sodat aanspreeklikheid nie volg nie?

Wat behels die reg op privaatheid?

Ten einde te slaag met ’n siviele (deliktuele) eis vir privaatheidskending, sou ’n eiser moet kan bewys dat die skrywer op (a) opsetlike, (b) onregmatige wyse (c) die eiser se reg op privaatheid geskend het. Dit gee aanleiding tot die vraag: wat behels die reg op privaatheid binne die konteks van siviele (deliktuele) aanspreeklikheid? Eenvoudig verwoord, behels dit die reg om alleen gelaat te word. Meer spesifiek dit verwys na die mees persoonlike aspekte van ’n persoon se bestaan, wat nie normaalweg met die algemene publiek gedeel word nie. Dit is inligting wat byvoorbeeld verband hou met ’n persoon se gesondheidstatus, seksuele oriëntasie, finansiële posisie, leefstyl, gesinslewe asook inligting wat vertroulik is of verband hou met ’n persoon se jeug, agtergrond of geskiedenis.

Dit is belangrik dat voornemende skrywers moet onthou dat, in beginsel, elke persoon die reg het om te besluit watter aspekte van sy/haar lewe privaat is en wat privaat gehou moet word. Verder het individue ook die reg om te besluit watter inligting geopenbaar mag word en ook onder watter omstandighede sodanige openbaarmakings mag geskied. Dit word daarom aanbeveel dat skrywers moet ooreenkom met relevante individue wat moontlik geraak kan word deur die toekomstige publikasie van ’n boek om sodanige persoon se toestemming te verkry vir die bekendmaking van enige private inligting. 

Hoe word inbreuk gemaak op privaatheid?

Indien iemand ’n skrywer aanspreeklik sou wou hou vir privaatheidskending, sou daardie persoon moet bewys dat die skrywer op opsetlike, onregmatige wyse inbreuk gemaak het op sy/haar reg op privaatheid. Inbreukmaking op die reg op privaatheid kan op twee maniere plaasvind: indringing of openbaarmaking. Indringing het basies te make met ’n direkte inbreukmaking op ’n persoon se privaatheidsreg. Dit sal plaasvind waar ’n skrywer byvoorbeeld ongemagtigde toegang verkry tot private inligting wat gedeel word met ’n ander persoon tydens ’n briefwisseling of e-pos-korrespondensie. Of waar ’n skrywer luister na ’n private gesprek tussen twee of meer persone.

Die openbaarmaking van private inligting vind normaalweg plaas wanneer ’n skrywer private inligting oor die eiser (wat byvoorbeeld deur indringing verkry is) aan ander persone bekend maak. Waar ’n mens met skrywers en uitgewers te make het, word dit tipies bekend gemaak deur middel van die publikasie van ’n boek. ’n Goeie voorbeeld kan gevind word in ’n belangrike uitspraak deur die Konstitusionele Hof oor privaatheidskending – daar het die skrywer die gesondheidstatus van die eisers gepubliseer en bekend gemaak aan ’n groot gehoor.

Privaatheidskendings moet op opsetlike en onregmatige wyse geskied

Indien die eiser geslaag het om te bewys dat die skrywer inbreuk gemaak het op sy/haar reg op privaatheid, beteken dit nie sonder meer dat die skrywer aanspreeklik is nie. Daar is immers nog twee vereistes vir aanspreeklikheid: opset en onregmatigheid.

Soos verduidelik in die vorige artikel wat oor laster gehandel het, bestaan opset uit wilsgerigtheid en onregmatigheidsbewussyn. Eersgenoemde het te make met die vraag of die skrywer subjektief sy/haar wil gerig het op die teweegbringing van ’n spesifieke gevolg of andersins voorsien het dat dit moontlik sou kon intree. Onregmatigheidsbewussyn, aan die ander kant, verwys breedweg na die vraag of die skrywer subjektief geweet het dat wat hy/sy doen onregmatig is. By die vasstelling van opset, fokus die hof dus op die gemoedstoestand van die skrywer. Die skrywer sou dus sekere verwere kon aanvoer ten einde te bewys dat hy/sy nie opsetlik die eiser se reg op privaatheid geskend het nie. Byvoorbeeld, daar kan geargumenteer word dat die skrywer ’n fout gemaak het in sover hy/sy werklik subjektief gedink het dat die publikasie regmatig geskied het. Ander moontlike verwere wat ’n impak op wilsgerigtheid en/of onregmatigheidsbewussyn kan hê sluit in skerts, geestesongesteldheid (emosionele stres), provokasie, jeugdigheid en dronkenskap.

Indien die skrywer se beroep op hierdie verwere egter onsuksesvol was, en dit dus vasstaan dat die publikasie van die private inligting opsetlik geskied het, is dit steeds moontlik om aanspreeklikheid te vermy. Dit kan die skrywer doen deur sekere verwere aan te voer wat daarop gemik is om aan te toon dat die publikasie nie onregmatig was nie. Onregmatigheid het uiteindelik te make met die vraag of, met inagneming van die regsoortuiging van die gemeenskap asook relevante beleidsoorwegings, dit redelik sou wees om die skrywer aanspreeklik te hou vir die inbreukmaking op die eiser se reg op privaatheid. In hierdie konteks sal dit belangrik wees om te onthou dat elke individu se gemeenregtelike reg op privaatheid ook grondwetlike beskerming geniet, terwyl die Grondwet terselfdertyd ook skrywers se reg op vryheid van uitdrukking verskans. Dit mag ook relevant wees of die openbaarmaking van sekere private feite in die openbare belang is.

Die mees relevante erkende verweer in die konteks van die reg op privaatheid is toestemming. Met ander woorde, indien die eiser sy/haar toestemming gegee het daartoe dat die skrywer toegang kan verkry tot sekere private feite en dat dit bekend gemaak (gepubliseer) mag word, sou sodanige publikasie as regmatig beskou word en sal die skrywer dus nie aanspreeklik gehou kan word nie. In hierdie verband moet die skrywer egter onthou dat toestemming ook verkry moet word op die wyse waarop publikasie mag geskied en aan wie die private inligting geopenbaar mag word. Verder is dit ook relevant om daarop te let dat toestemming tot die publikasie van seker private feite nie sonder meer beteken dat die skrywer enige ander feite rakende die eiser sonder sy/haar toestemming mag publiseer nie. 

Lees ook:

Wat elke skrywer moet weet: Laster en die skending van persoonlikheidsregte

Wat elke skrywer moet weet: Publikasie-ooreenkomste met uitgewers

Outeursreg: beloning, balans en ’n bondel regte

Wat elke skrywer moet weet: Testamentêre beskikking van outeursreg in Suid-Afrika

The post Wat elke skrywer moet weet: Die reg op privaatheid appeared first on LitNet.

Stroomop – Herinneringe van ’n koerantman in die apartheid-era deur Harald Pakendorf: ’n lesersindruk

$
0
0

Stroomop: Herinneringe van ’n koerantman in die apartheid-era
Harald Pakendorf
Uitgewer: Penguin Random House
ISBN: 9781776091171

Verbeel jou ’n tyd toe Afrikaners die middelpunt van amper alles was. (Vir die doeleindes van hierdie bespreking moet ons die woord Afrikaner verstaan soos Pakendorf, naamlik wit Afrikaanssprekende mense.) Afrikanermense het daardie jare Suid-Afrika regeer en alle belangrike poste gevul. Dit was in die jare toe daar nog middagkoerante was. Lank, lank gelede, voor televisie, slimfone en die internet. Ondenkbaar, maar daar was so ’n tyd. As jy soos ek in die 1990’s jou breins gekry het, toe apartheid op sy knieë was, dan ken jy eintlik net die Naspers Afrikaanse koerante. Dis die drie susters van Naspers: Beeld, Die Burger en Volksblad. En as jy sin het aan die geskiedenis, of dalk ten minste in ekonomiese ontwikkeling, dan ken jy dalk Nasionale Pers se storie. Hoe dit ontwikkel het. ’n Afrikaanse Kaapse koerant wat stelselmatig beheer gekry het oor die meeste Afrikaanse koerante. Een van hulle redakteurs was DF Malan, wat die eerste apartheidkabinet gelei het. Maar eintlik was Volksblad ouer as Die Burger; dit is eers in Potchefstroom gedruk en het bekendgestaan as Het Westen, maar is later na Bloemfontein verskuif. Dit was die jare toe joernaliste nog uitgeroep het dat Die Burger nie daar is om wins te maak nie, dis daar om goeie berigte te skryf!

Alles het sedertdien verander. As maatskappy was Naspers ’n geoliede masjien. In die einste Bloemfontein sou ’n onafhanklike streekskoerantjie genaamd Bloemnuus kompetisie vir Volksblad gee gedurende die 1980’s en adverteerders afrokkel. Bloemnuus is beantwoord deur Naspers met Ons Stad, maar uiteindelik is ook Bloemnuus deur die Naspers-masjien verorber. Een van die heel oudste streekskoerante in Suid-Afrika, die Stellalander, is ook ’n Naspers-koerant. En later het Naspers ook in die televisiemark begin meeding. Eers was daar M-Net in 1986, toe SuperSport en later DStv en kykNET.

Soos konserwatiewe Afrikaners vandag van Naspers-koerante praat, sal mens glo dat dié mediagroep nog altyd ’n doring in die vlees van behoudende Afrikaners was. Maar dit was allermins die geval. Inteendeel was ’n koerant soos Die Burger juis die Nasionale Party se mondstuk, en hulle joernaliste had groter toegang tot die politici. Daarom is dit lekker om ’n boek te kon lees wat ’n totaal ander perspektief gee. Harald Pakendorf se werk as joernalis was as deel van ’n ander Afrikaanse mediahuis genaamd Perskor, waar Pakendorf vir baie jare betrokke was as redakteur. Soos dit gaan met joernaliste, sou verskeie van Pakendorf se kollegas later bekende skrywers word. Veral interessant is die sanger en liedjieskrywer Koos du Plessis, wat ook een van Pakendorf se kollegas was en as subredakteur gewerk het, en oor wie Pakendorf in Stroomop skryf.

Stroomop is meer die storie van Oggendblad en Die Vaderland as wat dit ’n outobiografie van Harald Pakendorf is. Natuurlik is daar biografiese besonderhede, maar die fokus bly deurgaans op die koerante en Pakendorf en sy kollegas se werk as joernaliste. Pakendorf was in die parlement die dag toe Hendrik Verwoerd deur ’n parlementêre bode doodgesteek is.

Hoewel hy ’n gematigde uitkyk op die politiek gehandhaaf het, het die besef later tot hom deurgedring dat die toekomstige politiek van Suid-Afrika onmoontlik sou wees sonder onderhandelinge met die African National Congress (ANC). Die uiteinde was dat Pakendorf die etiket van “liberalis” gekry het, en dat Perskor se koerante ook mettertyd deur behoudende Afrikaners as “liberale” koerante gesien is.

As redakteur het Pakendorf probeer om die perspektief van die ANC in die koerant weer te gee, tesame met ander perspektiewe. In die proses is daar dan telefonies gekorrespondeer met die ANC, en hoewel daar op daardie stadium ’n verbod was op enige verwysings na die ANC en enige van dié party se leiers in die media, kon die koerant onder Pakendorf dié probleem omseil deur bloot die idees weer te gee sonder om melding te maak van waarvandaan dit kom. Uiteindelik het Pakendorf ook self informele ontmoetings met die ANC se leiers gehad, wat die besef by hom versterk het dat onderhandelinge met die ANC die enigste oplossing vir Suid-Afrika se apartheidsvraagstuk sou wees.

Perskor sou uiteindelik doodloop. Dié koerantgroep se personeelbestuur herinner aan die probleme waarmee baie organisasies en maatskappye vandag nog sit: ongunstige besoldiging en moeilike werksomstandighede, en ten spyte van Pakendorf se pogings om dit reg te stel, het niks eintlik verander nie. Die Perskor-koerante moes voortdurend nuwe joernaliste oplei, wat dan eenvoudig weer groener weivelde elders gaan soek het. Nogtans het Pakendorf uit lojaliteit nie by mededingende koerante aangesluit na sy afdanking nie. Dis moeilik om vandag te besef hoe belangrik die koerant daardie jare was. Die koerant was so belangrik vir die Afrikaners soos die kerk. So belangrik dat Pakendorf se afdanking op televisie aangekondig is deur niemand anders nie as Riaan Cruywagen.

Stroomop dokumenteer ’n interessante stuk verlede van die Afrikaanse media, en het beslis my perspektief verruim. Pakendorf sluit sy boek af met ’n waarskuwing aan die “Afrikaners”: julle moet uit julle dop kruip. “Ons het onsself as’t ware uitrangeer,” skryf hy (230). Volgens Pakendorf is dit asof wit Afrikaanssprekendes nie besef dat wit mense eintlik die minderheid van die Afrikaanssprekende gemeenskap is nie. Die meeste sprekers van Afrikaans is swart of bruin, maar kyk mens na die media “sal jy sweer die Afrikaner is die somtotaal van die gemeenskap” (230). Volgens Pakendorf moet wit mense nog waarlik leer om met ander rasse saam te praat, saam te werk en vir mekaar om te gee, en eers dán sal die Afrikaner behoorlik vastrapplek kry en wortelskiet in die Suid-Afrika. “So van alleen staan, sal ons nog vergaan” (230), en daarmee voltrek Pakendorf sy boek.

The post <i>Stroomop – Herinneringe van ’n koerantman in die apartheid-era</i> deur Harald Pakendorf: ’n lesersindruk appeared first on LitNet.

Ingrid Jonker: ’n biografie, a review essay

$
0
0

Ingrid Jonker: ’n biografie
Petrovna Metelerkamp
Publisher: 
Penguin Random House
ISBN: 9781415209363

Writing biography is not for the faint of heart. It is grinding work. In the field of literary writing, biography is a hard-hat area, with loaded cranes looming over unstable, shifting planes. Sharp objects lie in wait, often concealed by piles of detritus. One doesn’t just write biography. One tries to write it. And it is a thankless business, because you will never satisfy all your readers, most of whom have a certain take on the subject that is bound to be different to your own. One tries to write biography because the job is, by nature, never entirely done. It is remorselessly hard reporting work. You can’t make anything up – not a single thing. Instead, you sit for months in archives, chase after elusive, guarded people (who seldom tell a story “straight”), and generally hunt for things that are all but impossible to find. One cannot ever completely trust the “facts”, either. Simple data, like dates of birth, marriage and death, are easy enough. But the more complicated “facts” – such as what kind of people one is dealing with, how they felt, why they did what they did in the ways that they claim, or other people claim – are, by nature, speculative. No matter how hard one works to gather reports, opinions, records, correspondence, diaries, journals and confessions, even these routine biographical “aids” are inherently open to question. Memory is notoriously unreliable, especially the recall of people closely involved in the matters at hand. Everyone, including the subject of the biography, has a very particular interest in how biographical data should be shaped. And interest almost always skews the contours, or the shaping, of the “facts”. Finally, the ethical issues that arise from biography, with dire reputational consequences for all concerned, are enough to give even the steeliest writer sleepless nights.

There is, in addition, no general handbook on how to write biography. The theoretical literature on the subject, in comparison with the masses of critical work on fiction, poetry, literary theory, and literature in general, is idiosyncratic and limited. There is, of course, a received set of precedents: good biographers all tend to rely on similar methods, using whatever comes to hand in the form of factual traces. Mostly, such traces are correspondence and journals, along with a wide spectrum of interview material, and the literary writings of subjects in the case of literary biography. However, the way in which biographers treat this material – whether they cater to literary or pulpy sensibilities, for example, or how they show their sources to the reader, if at all – is entirely up to them.

More than any other form of writing, then, biography is often burdened with contradictory, mutually exclusive expectations. Unless one’s subject and his or her next of kin are long dead, expect trouble. Invariably, the family of the subject tends to want a “positive” or a “good” story, regardless of how often they reassure you that they don’t. It is only natural for all of us to want a portrait of a loved one that chimes with our most dearly held memories. If we are reflective enough to realise that our memories are precarious, we are likely to hold onto them precisely because they are so slippery. And if there is one thing that one learns from reading multiple accounts by writers of their own doings and thinking, it is that the subjects of biography themselves don’t fully know or understand quite who or what they are. Not only do they often admit to this, but it is also clear from the sheer contradictoriness of their self-accounting.

This means that the best biography can do is to present an argument. The problem is that the reading market for biography – and most publishers – don’t want “argument” as much as they want a coherent story, with as little endnoting as possible. In the process of working on a biography myself, however, I have come to think that the only honest way to write in this subgenre is to regard it as one does the academic discipline of history. In history, you show your sources, and you must account for every last factual claim through scholarly endnoting. In addition, you also regard your sources sceptically, and you make such scepticism overt – that is, you share with your reader your doubts about the solidity of storylines, or the possibility that your received facts may be misleading. In fact, a good biography is less about the subject you are writing about than it is about the stories surrounding the subject, including their self-storying. As suggested above, such self-portraiture is especially open to question. One must ask: Why would the subjects of biographies want to present themselves in the way that they do? What might they want to prove and what may have led to such desiring? For me, it is the very condition of speculative thinking that makes a biography project potentially interesting. The best example of such writing, in which the reader is invited to share with the biographer questions about the subject rather than answers, is Janet Malcolm’s metabiography of Sylvia Plath, The silent woman.

However, doing biography in a critical and reflective way is a tall order. Biographers, like the subjects they are writing about, have a foundational need to build a narrative, and narratives work best when each layer is cast in data that is as concrete as possible. It is very difficult to build a narrative entirely on scepticism, because even in the process of enacting a questioning view, you first have to propose an object about which to ask questions, and, of course, such proposing is itself subject to the usual problems of perception and reporting. Everything one writes, then, is an approximation, an educated guess; even the most astute writers cannot escape the double bind of their own sceptical reckoning becoming subject to the same doubts they express about the story they are telling, or disinterring.

Reading a biography such as Petrovna Metelerkamp’s Ingrid Jonker: ’n biografie provides a fine example of what I am talking about. This is a nice fat book, chock-full of stories and reported data about the enigma that is Ingrid Jonker. Apart from anything else, it is clear that Metelerkamp’s 437-page tome is the product of many years of unstinting work – all in all, 24 years of researching Jonker and several more writing this massively detailed biography, following her earlier, less detailed biographical publications on the famous suicide-poet. The issues that arise from Metelerkamp’s book are legion. For example, does Metelerkamp rely too much, and too trustingly, on Ingrid’s sister, Anna, for the story of Ingrid’s childhood? Anna Bairos (née Jonker) was, until her death in 1997, the only living witness left of that childhood, so this may seem an unfair question, but the sheer volume of reported material, along with Anna Jonker’s self-interested manner of remembering, raise awkward issues. It is also somewhat exhausting to read. To her credit, Metelerkamp describes the style of her interactions with Anna, and provides a sense of what it was like conversing with her, in addition to reporting simply what Anna said about Ingrid and their shared childhood. This reveals an eccentric person whose opinions often came across as patently self-serving. Metelerkamp also juxtaposes father Abraham Jonker’s idealised version of his supposedly German ancestry with a more factually accurate genealogical analysis showing Dutch-Indonesian origins, but Metelerkamp’s close relationship with Anna (visits with wine, lunches, etc) before Anna dies sometimes seems to create a too-cosy narrative relationship with someone who needs consistently to be taken with a pinch of salt.

However, this is not a problem that is peculiar to Metelerkamp’s biography. It is a perniciously difficult issue for all biographers, who must, in order to do their work, be as friendly as possible with the people they interview, simply in order to get the goods they need to make a story. One shouldn’t underestimate the anxiety attendant upon such a process, and the possibility of distortion arising from what one might call friendship bias, with its lures of loyalty to an agreed version of things. Malcolm is most eloquent in this regard, writing about the innate treachery of such interpersonal transactions in her book, The journalist and the murderer. Both parties in a biographical storytelling transaction have vested interests, and all too often the differences in these interests are cloaked by misunderstanding, deception or, more commonly, a reversal of position by the writer (later, perhaps, after analysis and reflection), leading to perceptions of treachery among interviewed subjects after the fact. In The journalist and the murderer, Malcolm tells the story of a biographer who explicitly betrays his subject, a man who is accused of a murder he denies committing. Halfway through the process of writing his story, the biographer in question decides that his subject is, in fact, guilty of the murder, all the while continuing to get information from him under the pretence of believing in his innocence. In a sense, as Malcolm suggests, this is an ethical quandary that most biographers have to face – making friends with people to get their stories, going along with these stories for as long as it suits them, and then, at some stage, “betraying” their interlocutors for the sake of what the biographer feels is the more correct story.

The question is not simply one of whom to believe and to whom not to give credence. The nuances in the spectrum of believability are often subtle. Supposedly believable people do get things wrong sometimes. Supposedly unreliable people sometimes get things right. There is much variation in degrees of reliability, but the sheer pressure of getting the story down can easily counteract one’s ability to evaluate, compare and sift through various accounts, and to make such sifting visible to the reader. Availability of sources, too, will vary according to circumstances. There is a telling example from the Metelerkamp biography, which by any evaluation is a praiseworthy book. The example concerns a story told by a friend of Ingrid’s in the 1960s. In itself, it is a fascinating micro-tale. One day, during Ingrid Jonker and André Brink’s love affair, when things were looking especially bad, Ingrid and André are said to have started the process of gassing themselves together in Brink’s car:

Die skuldgevoel, ook die hopeloosheid van sy [Brink se] situasie, dra moontlik by tot sy plan om ’n einde te maak: ’n einde aan sy lewe én Ingrid s’n. Bonnie [Davidtsz] onthou die bisarre insident soos Ingrid haar vertel het. Van die datum is Bonnie nie seker nie, sy skat dit moet September-Oktober 1963 wees toe Brink in Kaapstad was. “Hy het met Ingrid in sy wit Volksie na Kampsbaai gery en teen die berg onder die bome geparkeer. Hy het ’n tuinslang aan die uitlaatpyp vasgemaak, die vensters toegemaak en die enjin laat loop terwyl hy en Ingrid sit en hande vashou. Ingrid het nie teëgestribbel nie, sy het in elk geval nie enige effek van die uitlaatgas gevoel nie. Sy het eintlik net gesit en wag. Toe, skielik, skakel André die enjin inderhaas af, pluk die deur oop en hy sê, baie dramaties: ‘Ingrid! Besef jy wat ’n verlies dit vir die Afrikaanse letterkunde sal wees as ons al twee nou hier moet sterf!’”

Metelerkamp leaves it to the reader to decide how credible this story is, not commenting on the doubtful exactitude of the words attributed to Brink in the above excerpt, given the fact that it is a story that has been bush-telegraphed from Jonker to her friend Bonny Davidtsz, and from Davidtsz to Metelerkamp, many years later. In The silent woman, Malcolm writes that “the quotations of contemporary witnesses recollected after many years must always be regarded with scepticism”. The quote above is a case in point. It comes across (unintentionally?) as oddly hilarious, bringing a bizarre element into what is surely meant as serious reporting. The mix, in Brink, of suicidal despair and last-minute literary hubris (“Imagine the loss for Afrikaans literature if we were both to die now!”) creates a decidedly absurd effect. One might wish that Metelerkamp had taken a more reflexive position on this story, especially given the instability of memory decades after the fact. However, Metelerkamp’s book is already bursting at the seams, so one understands the author’s reluctance to microanalyse claims of this nature. Nonetheless, it comes across as inherently doubtful, and it is a pity that Metelerkamp doesn’t make such lack of credibility more overt. At the same time, for reasons beyond her control, Metelerkamp did not have access to Brink’s journals, in which he was more than likely to have written about such a key incident. By sheer coincidence, I do have access to Brink’s extensive journals, and no such event is reported there. The only thing Brink does report about suicide in relation to him and Ingrid jointly (he talks a lot about doing himself in, especially in the 1960s) is in a journal entry for 22 April 1963, in which he quotes Ingrid as saying that she wanted to die, insisting that he tell her what he thought was the easiest and most painless way to kill oneself. Brink says he told her that gassing oneself in a car was probably the easiest way to do it. He also says he didn’t want to offer this idea, but it was impossible to refuse Jonker’s plea as she pressed him to do so until he finally relented.

This information from Brink’s journal does not, of course, “prove” anything, despite its massive variance from the Davidtsz story. It does not mean that Metelerkamp’s source is “wrong”, but it does cast doubt on the whole episode. There are several possibilities: one of them is that Ingrid did, in fact, tell this story to Davidtsz, but she embellished the conversation she had with Brink, giving it a dramatic content that is at odds with the facts of the matter. This, however, is speculative. We can’t even be sure it is the same instance, although it is the only mention of gassing oneself in a car in Brink’s journals. Another possibility is that something of the kind did, in fact, happen, but that Brink preferred to lighten, or lessen, the content of the story by reducing it to a mere conversation about suicide. Personally, I find this unlikely, as Brink is incredibly candid in his journal writing, often to his own discredit. But that, too, is just an opinion. A third possibility is that Davidtsz cooked the story up or misremembered it. Overall, however, the matter must remain undecidable.

The hard question for biographers, then, is: To what extent does one play up such undecidability? To do so is potentially to undermine one’s project, insofar as that project is a story. More often than not, a biographer will take a position one way or another and play down the inherent instability of remembered episodes. Readers, and publishers, want narratives more than they want theories about narratives. There is also the question of infinite regress: how would one ever get the story told at all if one disinterred each constituent episode, pondering its exactitude? A huge amount of biographical accounting must, therefore, be taken on trust. Celebrated biographers, such as Edna O’Brien or Lyndall Gordon, can take more on trust because they have proven track records. The rest of us, however, must account for our stories, at the very least by clear and detailed endnoting. Theoretically, in that case, the reader is invited to consult the same materials and come to a different conclusion. More importantly, though, one declares one’s determination to account as precisely as possible for one’s written conclusions.

Metelerkamp uses a method often preferred by biographers, namely to use a shortened form of referencing at the end of the book, in which chapters and page numbers are followed by brief notes on sources. The advantage of this method is concision, but it leaves the inevitable gaps that follow from less-than-complete referencing. As a reader, this makes me nervous. Even though I have no reason to mistrust Metelerkamp’s credentials – in fact, she is clearly a diligent researcher – there are cases in her book where one is left guessing. For example, the opening page of Chapter 7 of Ingrid Jonker: ’n biografie (p 155) contains a multitude of detail: how Ingrid arrived back from Johannesburg on 24 January 1960 by train; how her father met her at the station; precise dialogue between father Abraham, Ingrid and daughter Simone; Abraham’s attire; the “long and quiet” drive from the station in his “black car” to St James; how Ingrid and Simone took a suburban train the next day, a Sunday, to go visit Jack Cope and Uys Krige’s cottage on Clifton beach; how Uys “immediately” gave Ingrid a few of his poems to read; how Breyten Breytenbach also arrived and the day became convivial, with much conversation; and more. For all of this, the only reference given to sources is the incidental detail that one of the people mentioned on this page, Hélène Roos (later Kesting), was a friend of Ingrid, for whom she had posed as a model in 1958. Where did all the other detail come from? One knows that Metelerkamp made extensive use of Jack Cope’s journals, and one must, therefore, assume that much of the detail came from this source, but even this is not stated; in addition, Cope was surely not party to the exact details of conversation between Abraham Jonker, Ingrid and Simone at the train station. This is a lot to take on trust, and, in the absence of more detailed referencing, the biographer leaves herself open to charges of invention.

Simone en Ingrid (Foto: verskaf)

I am not saying that Metelerkamp did, in fact, make things up, but am simply illustrating how important it is to leave as little as humanly possible open to doubt. There is a lot at stake in a biography. Anna (Jonker) Bairos’s death from a heart attack in 1997 was quite possibly directly related to her deep dismay at Helen Nogueira’s biographical film on Jonker, for which Anna made much material in her possession available to the filmmaker. Metelerkamp reports that in 1997, when Anna watched the documentary on her television screen, she phoned Metelerkamp to express her shock, asking Metelerkamp to come to Cape Town as soon as possible to help her to “take steps” against the film and to stop it in its tracks. That same night, Anna died. It is not overly fanciful to suggest that the film contributed to, or even caused, her death.

One of the big ethical questions, then, is to what extent biographers must consider the feelings of people – usually family and spouses – who were close to the person about whom one is writing. This is especially vexing, because no reasonable biographer wants to hurt the feelings of people who knew and loved the biographical subject, and yet the versions of loved ones, and their memories, are especially interested rather than disinterested (“disinterested” in the sense of impartial). Loved ones are the people who most often want the best possible interpretation to be given of the life of the person being written about. Such interest should give the biographer pause, and the versions by loved ones of events and characteristics must be treated sensitively, with both respect and caution. However, the biographer ultimately should not be held hostage to interested narratives by anyone, including people who were close to the biographical subject, precisely because of such proximity; often, they can be overly invested in a particular kind of representation. It is, of course, easier to write biography when the subject – and his or her loved ones – are already dead, but this is often not the case. Here, again, there is no one correct way of doing things. The biographer must take as disinterested a view as possible and follow his or her discrimination in taking an informed view of the available material.

Petrovna Metelerkamp (Foto: Naomi Bruwer)

Anna Jonker would probably have had mixed feelings about Metelerkamp’s biography, and, given Anna’s record of tearing up some of Brink’s “pornographic” letters to Jonker, it is to Metelerkamp’s credit that she holds her own line about Ingrid’s nature and her doings throughout. She is especially sceptical about psychiatric diagnoses of Jonker, and she provides strong arguments to counter some of the more enduring myths about Ingrid’s supposed condition. Despite her strong reliance on Jack Cope’s journals, Metelerkamp writes about Cope’s actions with a mix of sympathy and analytical vigour, seeing in him starkly contradictory facets. For this book, Metelerkamp also unearthed an enormous amount of invaluable literary-historical detail, managing even to gain limited access to Ingrid’s diaries, despite their still being (inaccessibly) held in Gerrit Komrij’s house in Portugal after Anna’s son sold all his mother’s archival materials on Ingrid to the Dutch writer before Komrij’s death in 2012. Ingrid Jonker: ’n biografie occasionally struck me as overly long, with too many lengthy quotes and an overwhelming amount of detail, but I am sure other readers will disagree with me on this point. Given the gap left by the death of veteran biographer JC Kannemeyer, Metelerkamp’s biography confirms the promise of a new era of literary biography in South African letters.

  • Leon de Kock’s biography of André Brink is due to appear in 2019 at Jonathan Ball Publishers.

Video en foto's: Bekendstelling van Ingrid Jonker – ’n biografie deur Petrovna Metelerkamp

Flame in the Snow – the love letters of André Brink and Ingrid Jonker

Ingrid Jonker se dogter gesels oor haar ma en Vlam in die sneeu

Was Ingrid Jonker ’n slagoffer van die rooi skoene?

The post <em>Ingrid Jonker: ’n biografie</em>, a review essay appeared first on LitNet.

Die vyfde Aspoester deur Jan Vermeulen: ’n lesersindruk

$
0
0

Die vyfde Aspoester
Jan Vermeulen
Uitgewer: LAPA
ISBN: 9780799387544

“Ons samelewing het die monsters onder ons self uitgebroei,” sê Jasmyn, “en hulle hans grootgemaak. Hulle sluip tussen ons rond, met verskillende gesigte en maskers.” (263)

Jan Vermeulen se Die vyfde Aspoester (2018) speel af in Port Elizabeth, Suid-Afrika. Dit handel oor reeksmoorde van 20-jarige vrouens wat tydens die 16-dae-veldtog van bewustheid oor geweld en misdaad teen vrouens en kinders plaasvind. Die forensiese sielkundige Olaf Demeyer word genader vir die ondersoek van dié moorde, omdat dit blyk dat daar ’n verband tussen hom en die slagoffers is. Met die verloop van die roman word dit duidelik dat die moorde deel van die reeksmoordenaar se eie veldtog teen geweld op vrouens en kinders is. Elke moord word gesien as ’n tipe offer vir iemand wat deur die samelewing in die steek gelaat is. Die reeksmoordenaar gebruik sosiale media om die gemeenskap en die wêreld se aandag op hierdie moorde te plaas en kommentaar te lewer oor die geweld teen vrouens en kinders.

Die titel, Die vyfde Aspoester, verwys na die kinderstorie oor Aspoestertjie wat na haar pa se dood deur haar stiefma en stiefsusters mishandel is. Die verwysing speel ’n groot rol in die manier waarop die slagoffers in die roman gemartel word. Talle ooreenkomste met die Grimm-broers se weergawe van Aspoestertjie is sigbaar:

“Kyk saam met my na die bed, Jan. Sien jy hoe lê Jenny met haar hande op die bors gevou? Dit kan ’n offerhouding wees. ’n Aspoester wat ’n soenoffer word.”

Jan snork deur sy neus. “Aspoester?”

“Laat die glasskoentjie en die uniform julle nie ook aan Aspoester dink nie?” (68)

Die verwysing na die kinderstorie sluit ook aan by die tema van geweld teen kinders. Net soos Aspoestertjie is daar verskeie karakters in Vermeulen se roman wat ook in hulle jeug op een of ander manier mishandel is. Die karakter Franci Demeyer, wat deur haar ma se woorde afgebreek word, is een van hulle:

Gedempte stemme klink vanaf die onderste deel van die huis op. Hy draai om en sien hulle onder in die kombuis. Al kan hy nie die strekking van hul gesprek uitmaak nie, herken hy Isabel se aanvallende en verwytende stemtoon. Franci kap terug. Arms en hande gesels saam.

“Ek is nie soos Mamma nie!” gil Franci in ’n huilstem op Isabel. (22)

Olaf Demeyer, wat deur sy pa psigies gemartel is en in die kas weggekruip het terwyl sy pa met ’n mes op soek was na hom:

“Jy het geweet ek kruip in die besemkas weg,” [...] “Jy het net gemaak of jy na my soek.” Soos ouers sal maak as hulle met ’n sesjarige speel. “Jy was nooit van plan om my dood te steek nie, maar jy wou my lewenslank martel met angs.” (292)

Dan is daar ook sersant Jan Blomerus wat in sy kinderdae seksueel deur sy ma mishandel is:

Die sersant se kop ruk op. “Los my moeder hier uit. Laat haar onder die kluite rus.”

“Rus sy regtig, Jan, of spook sy by jou? Sien jy haar, hoor jy haar by jou?”

Jan verkleur. “Jou agtste sintuig maak jou mal.”

“Jy moet vry kom van haar,” gaan Olaf rustig voort. “Sy kan jou nie meer mishandel nie. Op geen manier nie.”

Nou versteen Jan se gesig ... “Wanneer het sy met jou begin? Toe jy nog klein was? Het sy gesê sy gaan jou vrou word? Het sy jou verkleineer as jy met meisies uitgaan?”

Jan voer ’n rukbeweging met sy hand uit.

“Sy het mos met jou gepeuter, nè, Jan?” (250–1)

Die titel van die roman fokus dan ook spesifiek op Olaf Demeyer se dogter, Franci Demeyer, wat die vyfde slagoffer in die reeksmoordenaar se veldtog is. Franci is dus die vyfde Aspoester. Dit plaas haar en haar pa as twee van die hoofkarakters in die roman. Dit maak dan later sin wanneer Vermeulen tussen hierdie twee karakters se perspektiewe wissel. Franci is een van die slagoffers wat geweld ervaar en wat deur die reeksmoordenaar as ’n voorbeeld geoffer wil word. Olaf is verantwoordelik om die moorde op te los, omdat al die slagoffers met hom ’n verbintenis het.

Hierdie twee perspektiewe dien dan as agtergrond vir hoe die slagoffers moontlik kon voel en om ’n bietjie konteks te skep oor die reeksmoordenaar se motivering agter die moorde. Daar is egter ander karakters wat ook op tye as fokalisators optree, byvoorbeeld speurder Jan Blomerus en speurder-kaptein Jasmyn Oktober. Met Jasmyn en Jan as fokalisators kan die leser tydens die ondersoekende proses van die moorde ’n vlieg teen die muur wees, byvoorbeeld tydens die ondervraging van getuies en moontlike verdagtes en die lykskouing van die slagoffers.

Jan Vermeulen bewerkstellig versnelling in sy verteltempo, veral in tye van hoë spanning, wanneer hy meer gereeld tussen hierdie verskillende fokalisators wissel. Dit word hoofsaaklik in die tien laaste hoofstukke toegepas.

Verder word inligting gebroke en op verskillende maniere aan die lesers deurgegee, byvoorbeeld via die karakters se denke, dialoog en sintuie, wat bydra tot Vermeulen se goeie skryfstyl. Vermeulen se skryfstyl behels dat hy nie die leser wat gebeur nie, maar deur die karakters se denke, dialoog en sintuie wys wat gebeur. Hierdie skryfstyl hou die leser aktief betrokke. Mens moet aktief die dialoë volg en dit skakel met die gebeurtenisse en die denke van ander karakters. Verder is Vermeulen se spel met woorde een van die mooiste verskynsels in sy roman. Nie net dra dit by tot die visuele aspekte van die roman nie, dit beklemtoon ook die manier waarop die leser na die gevolgtrekkings gelei word. Weer eens wys Vermeulen wat gebeur eerder as wat hy dit sê:

Die warm water en die badsout dreineer die ergste gevoel van spasma uit Franci se liggaam, maar die drukking op haar hart bly. Sy lê op haar rug in die bad sodat net haar kop bokant die skuim uitsteek. (49)

Vermeulen gebruik woorde soos “warm water”, “badsout” en “dreineer” om die beeld aan die leser te skep dat Franci in die bad lê, waarna hy dit eers later bevestig deur uitdruklik te sê “sy lê op haar rug in die bad”. Verder: in plaas van om te sê Franci lê in die bad en dink oor wat gebeur het, skep Vermeulen hierdie visuele beeld van warm water, badsout en die spasma en drukking op Franci se hart wat in die bad gedreineer word. Dit is uitstekend gedoen en dit is nie die enigste geval waar dit voorkom nie.

In die geheel is Vermeulen se roman ’n baie goeie speurverhaal wat sy lesers elegant na die antwoorde toe lei, maar wat terselfdertyd ook die leser míslei. Die roman bevat ook ’n universele boodskap van hoe monsters in die samelewing gekweek word en ongesiens kan rondloop. Die monsters is alledaagse mense wat in hulle jeug mishandel is en wat later in hulle lewens die samelewing “terugkry”. Dit is ’n bose kringloop wat deur die samelewing ongesiens voortgaan.

The post <i>Die vyfde Aspoester</i> deur Jan Vermeulen: ’n lesersindruk appeared first on LitNet.

Graad 7: Afrikaans Huistaal, Junie, oefenvraestel 2


Yes, really! A life deur Kate Turkington: ’n resensie

$
0
0

Yes, really! A life
Kate Turkington
Uitgewer: Tafelberg
ISBN: 9780624083672

Die boek belowe ’n vertelling van ’n lewe. Jy, die leser, vra dan natuurlik: Wat maak hierdie lewe dan so uitsonderlik dat 283 bladsye daaraan gewy word?

Jy het nie rekening gehou met Kate Turkington nie. So word jy, heel sappig, ingelei in ’n toneel van twee dogtertjies wat in 1942 van hulle ouers geskei word om uit die dreigende bombardering van Londen na die platteland uit te wyk. Maar hulle word gou met hul ouers herenig. Als goed.

Maar wanneer jy die boek toeslaan, is jy ’n ander leser. Verslae, uitgemergel.

Turkington is onthutsend eerlik, maar sy vertel haar storie soos enige goeie rillerskrywer sou. Hier en daar ’n leidraad dat dinge kan ontrafel, maar tussenin is dit ’n vreugderit van beskrywings, inligting, stoutighede, pret.

Op 83 skryf sy haar derde boek – hierdie ene. Saam met haar (sy is ’n baie gewilde reisjoernalis) besoek jy onmoontlike plekke op aarde; saam met haar raak jy amper sentimenteel geheg aan haar honde.

Sy het ’n byna maniese energie. Op 80 klim sy die steil, ontoeganklike Torres del Paine in Patagonië; jy beleef saam met haar die ongelooflike gesig van die reuseseeskilpad wat land toe sukkel om ’n nes met haar yslike vinne in die sand te skop vir haar ver oor die honded eiers – en dan weer haar twee meter lang liggaam terugsleep na die see.

Kate is Engels gebore, word uitermate geheg aan Ierland én Afrika. Sy is ’n akademikus (Engelse letterkunde) wat in Afrika aan vele projekte deelneem. Uiteindelik word sy ’n Johannesburger. Sy word weer aangekeer vir radiowerk en vir 17 jaar lei sy die Believe it or not-geselsprogram op die lug. Hier voer sy onderhoude met mense soos Richard Dawkins en die groot Anglikaanse kerkman Terry Waite wat vir vier jaar self in aanhouding was weens sy bemiddeling vir aangehoudenes in vyandige lande. Sy het met Tutsi-oorlewendes na die Rwanda-slagting gesels, asook met die vroue van die verstarde Hutteriete-sekte in Montana, VSA.

Sy doen televisieprogramme oor haar vele reise. Oomblikke in die Tibettaanse pieke word so realisties vertel dat jy, die leser, self rillings kry. Sy gaan soek die Noorderligte en kry ander verbysterende tonele.

Sy was twee keer getroud, het vier kinders, nege kleinkinders.

Sy het kortstondige affairs. Sy is bo alles doodeerlik. Verstandig. Mense vertel maklik hul lewenstories vir haar.

In haar middel-sewentigs tref die lewe háár. Amper verlam van skok oor die verskriklike werklikheid wat haar toe tref, kry sy berading, word sy byna manies-onmoontlik met tye.

Dan besin sy. Sy skryf: “I knew for certain what my role in life was. It was to love and be loved. It was to be strong and to give strength.” Haar ma het immers altyd gesê: “You never know what happens behind closed doors.”

Yes, really! is nie ’n troosboek nie. Dis eerder ’n aansteeklik opwindende avontuur tussen skrywer en leser. Wanneer “the end of the world” haar tref, sluk ook die leser van verstomming.

Turkington móés hierdie boek skryf. Vir haarself en ook vir haar lesers.

The post <i>Yes, really! A life</i> deur Kate Turkington: ’n resensie appeared first on LitNet.

Die Van Ewijck-stigting se Prestasieprys aan Nicol Stassen

$
0
0

Wium van Zyl, Nicol Stassen en Chris van der Merwe

Nicol Stassen, direkteur van Protea Boekhuis, het vanjaar die prestasieprys van die Van Ewijck-stigting ontvang. Die prys, wat R75 000 bedra, word toegeken vir prestasies by die versterking van die kulturele verbintenis tussen Suid-Afrika en Nederland.

Hy is reeds jare lank besonder aktief betrokke by die bewaring van die Nederlandse kultuurerfenis in Suid-Afrika en die versterking van kultuurbande tussen Nederland en Suid-Afrika.

In sy commendatio by die oorhandiging van die prys het Wium van Zyl gewys op Stassen se inisiatief by die vertaling en publikasie van boeke van Nederlandse en Vlaamse skrywers in Afrikaans, sowel as in ander Afrikatale. Dit beloop reeds minstens 145 titels teen ’n gemiddeld van 20 per jaar. Hierby span hy vertalers soos Daniel Hugo in, maar hy het self ook ’n aantal boeke vertaal.

Volgens Van Zyl oortref Stassen die meeste Suid-Afrikaanse Neerlandici met die noukeurigheid waarmee hy die Nederlandstalige boekebedryf dophou. Hy het ook in die proses ’n netwerk geskep met ’n groot aantal Nederlandse en Vlaamse uitgewers met wie hy noue bande onderhou.

Protea Boekhuis het verder ’n aantal jare gelede ’n studiehandleiding vir aanleerders van Nederlands uitgegee: Pieta van Beek se Oranje Boven. Protea is ook die uitgewer van Eenders & Anders, die reeks publikasies van Sasnev wat daarop gerig is om opnuut Afrikaanstalige leerders aan die Nederlandse taal en kultuur bekend te stel. 

’n Belangrike deel van die boeke wat Stassen oor die Suid-Afrikaanse geskiedenis gepubliseer het, bestaan uit werke oor die VOC-tydperk. Dit sluit Karel Schoeman se agtdelige, besonder keurig gepubliseerde Kolonie-reeks in. Dit sluit ook ’n herdruk in van Dan Sleigh se Die Buiteposte asook De Wet, Visagie en Hattingh se omvattende Die VOC aan die Kaap, 1652–1795.

Al Protea Boekhuis se vertalings uit Nederlands word aan die Nederlandse Biblioteek in Pinelands geskenk. Terselfdertyd skenk die uitgewery ook al sy publikasies wat vir Nederland van belang is, aan die biblioteek van Zuid-Afrika Huis in Amsterdam.

Stassen is lid van die bestuursraad van Sasnev en in dié hoedanigheid onder meer nou betrokke by die besoeke van Nederlandse skrywers wat jaarliks deur Sasnev gereël word. Terselfdertyd is hy baie aktief as lid van die Kaapse tak van die Nederlandse kultuurorganisasie De Orde van de Prince. By meer as een universiteit stel hy ook beurse beskikbaar vir studente in Afrikaans en Nederlands.

The post Die Van Ewijck-stigting se Prestasieprys aan Nicol Stassen appeared first on LitNet.

Launch of Joan Hambidge's The Coroner's Wife

$
0
0

Dryad Press is delighted to announce the publication of The Coroner’s Wife, a selection of the poems of Joan Hambidge in translation. With translations by well-known poets Charl JF Cilliers, Johann de Lange, Jo Nel and Douglas Reid Skinner, this selection offers English readers a unique opportunity to experience a renowned poet in their own language.

Launch

Date: Wednesday, 20 June 2018
Venue: David Krut Projects
Address: Montebello Design Centre, Newlands Avenue, Newlands
Time: 18:00 for 18.30
Interview: Joan Hambidge will be in conversation with publisher, Michèle Betty

RSVP: elize@davidkrut.com

The post Launch of Joan Hambidge's <i>The Coroner's Wife</i> appeared first on LitNet.

Gespreksforum

$
0
0

Ek luister nie graag draadloos nie. Vanoggend spits ek egter my ore toe my motorradio aankom terwyl ek 'n CD omruil.

Ek kon niet my ore gelofen wie op die draadloos praat nie. Die persoon is in die ateljee. Ewe kordaat en vol moed van sy oortuigings gesels die man toe in perfek gebesigde Afrikaans. Geen unreal of wat ook al nie. Heel verbaas. Die ander gasspreker by name Theo van die NWU is telefonies in verbinding met die ateljee, stel sy saak en die ander gas raak toe eers parmantig. Ek luister verder na die gesprek.
 
Ek kon net my hande saamslaan oor die ateljeegas se vasberadenheid en moed van sy oortuiging. Ek wens die man alle sterkte toe in sy lewe en met sy stryd wat nog feller gaan word. Hoe meer dae hoe meer dinge.

In die werklike lewe is dit nie so maklik nie. Sterkte comrade. Jou bevrydingsorganisasietjie se dae is getel en die skrif is aan die muur.

Reusedwerg

The post Gespreksforum appeared first on LitNet.

’n Kwantitatiewe oorsig oor belangrike rolspelers deur die geskiedenis van die Afrikaanse filmbedryf (1916–2016)

$
0
0

Opsomming

Die Afrikaanse filmbedryf was voorverlede jaar 100 jaar oud. Deur sy eeu lange geskiedenis was daar natuurlik tye van opbloei en tye waarin min films vrygestel is. Boonop is dit ’n reusebedryf wat deur sy geskiedenis die bydraes van duisende mense geverg het. Die huidige artikel neem ’n breë en kwantitatiewe perspektief en ondersoek die eerste eeu in die Afrikaanse filmbedryf. Verskillende dekades en belangrike rolspelers se loopbane word bespreek, en hiervoor word ’n groot datastel benut wat al die persone in berekening bring wat op die krediete van bykans al die Afrikaanse films gelys word, met altesaam 29 959 bydraes deur 16 166 rolprentfigure wat by 418 Afrikaanse films betrokke was. Die produktiefste regisseurs en akteurs word uitgelig, maar ook minder bekende rolspelers waar hulle ’n uitsonderlike bydrae tot die totstandkoming van dié bedryf gelewer het.

Kernwoorde: Afrikaanse film, Afrikaanse kultuurgeskiedenis, Suid-Afrikaanse film

 

1. Inleiding

Die Afrikaanse filmbedryf was voorverlede jaar 100 jaar oud. Sedert die eerste Afrikaanse film, De Voortrekkers (1916), het die bedryf gegroei tot ’n bedryf wat internasionale aansien geniet: The gods must be crazy (1983) (wat ook in Afrikaans vrygestel is) het byvoorbeeld wêreldwyd finansiële sukses behaal (Stemmet 2015), terwyl onlangse produksies, soos Skoonheid (2011), by internasionale filmfeeste vertoon en bekroon is (Sonnekus 2013). In Suid-Afrika oorheers Afrikaanse films die plaaslike bedryf, genereer hulle ’n groter inkomste as plaaslike films in enige ander taal, en is die bedryf verantwoordelik vir omtrent 66% van die inkomste wat plaaslike films verdien. In 2014 het die plaaslike filmbedryf R90,4 miljard bygedra tot Suid-Afrika se bruto binnelandse produk (BBP) en 562 726 werksgeleenthede geskep (Dipa 2015), wat beteken dat die Afrikaanse filmbedryf ook ’n beduidende bydrae tot Suid-Afrika se ekonomie en die Suid-Afrikaanse gemeenskap lewer.

Deur sy eeu lange geskiedenis was daar opbloeitydperke en tye waar min Afrikaanse films vervaardig is, soos in die huidige artikel aangedui word. Sedert 2007 het die aantal Afrikaanse films wat jaarliks vrygestel word, beduidend gegroei, alhoewel die getal Afrikaanse films wat jaarliks vrygestel word, glad nie vergelyk kan word met die filmbedrywe van lande met groter ekonomieë nie. In 2012 het Indië 1 602 films vrygestel, die VSA 476 en China 745 (McCarthy 2014), terwyl daar in dieselfde jaar 11 Afrikaanse films vrygestel is. Nietemin word daar tans bykans soveel films per jaar in Afrikaans vrygestel as wat tydens die hoogtepunt van die Afrikaanse filmbedryf, naamlik die 1970’s, vrygestel is.

Saam met die toename in die vrystelling van Afrikaanse films het daar oor die laaste twee dekades ’n groot aantal studies oor die (Suid-) Afrikaanse filmbedryf verskyn, wat dui op ’n toename in belangstelling in hierdie bedryf binne akademiese kringe. Benewens ouer oorsigte oor die Suid-Afrikaanse filmbedryf, soos dié van Gutsche (1972), Leroux en Fourie (1982) en Shepperson en Tomaselli (2002), het daar meer onlangs ’n verskeidenheid studies verskyn wat oor die Suid-Afrikaanse filmbedryf handel, byvoorbeeld Botha (2006; 2012), Teffry-Goatley (2010) en Tomaselli (2014). Studies het ook verskyn wat spesifieke rolspelers se bydraes ondersoek, byvoorbeeld Jans Rautenbach (Botha 2006), Jamie Uys (Tomaselli 1990; Senekal en Stemmet 2014; Stemmet 2015) en Pierre de Wet (Senekal 2014), of wat individuele films onder die loep neem, byvoorbeeld Oosthuizen (1979), Nel (2003), Tomaselli (2006), Fourie (2006), Nicholls (2008), Van Staden en Sevenhuysen (2009), Browne (2013) en Sonnekus (2013). In ’n boek, Daar doer in die fliek, deels gebaseer op ’n gelyknamige kykNET-televisiereeks, bespreek Van Nierop (2016a) hoogtepunte in die Afrikaanse filmbedryf. Verder het Steyn (2015) ’n inventaris van Afrikaanse films as deel van ’n voorgestelde argiveringsprojek saamgestel. Botha (2014) skryf ook oor die groot aantal boeke, verhandelings en proefskrifte wat onlangs oor die Suid-Afrikaanse filmbedryf verskyn het.

Anders as die meerderheid studies waarna in die vorige paragraaf verwys is, volg die huidige studie ’n kwantitatiewe benadering. As sodanig volg dit in die voetspore van buitelandse kwantitatiewe studies van die filmbedryf, byvoorbeeld Battiston, Iacovacci, Nicosia, Bianconi en Latora (2016) en Canet, Valero en Codina (2016) (sien ook verwysings in Senekal 2015b), asook vorige studies van die Afrikaanse filmbedryf as netwerk (Senekal en Stemmet 2014; Senekal 2014; 2015a; 2015b) en ander kwantitatiewe studies van kultuurbedrywe, byvoorbeeld musiek (Giannetti 2016) en televisie (Phalen, Ksiazek en Garber 2016). Die datastel wat hier benut word, is egter aansienlik groter as wat in vorige studies gebruik is en strek oor die hele eeu van die Afrikaanse filmbedryf. Anders as in kwalitatiewe oorsigte, byvoorbeeld Van Nierop (2016a), is die huidige studie nie gemoeid met watter films “goed” of “sleg” was nie, maar ondersoek eerder die aantal produksies in verskillende tydperke en meer spesifiek watter rolspelers die aktiefste was in die geskiedenis van die Afrikaanse filmbedryf.

 

2. Die samestelling van die datastel

Alle bydraes tot vollengte Afrikaanse speelfilms (met ander woorde nie kortfilms of dokumentêre nie) is volgens die krediete van die films aangedui, en nie slegs die belangrikste rolspelerkategorieë soos regisseurs, akteurs en draaiboekskrywers nie. Dié hoë vlak van besonderhede is nodig as ’n mens die filmbedryf in sy geheel wil ondersoek: elke persoon wat op die krediete van ’n film gelys word, het ’n bydrae gelewer, nie alleen die regisseur, vervaardiger, draaiboekskrywer en hoofakteurs nie. Hutcheon (2006:85) skryf byvoorbeeld dat die regisseur gewoonlik gesien word as verantwoordelik vir ’n film, maar dat daar ’n groot verskeidenheid kunstenaars betrokke is by die skep van ’n film. Battiston ea (2016:1) beaam hierdie siening vanuit die raamwerk van die netwerkteorie: "More often than not the agents of a social system prefer to combine their efforts in order to achieve results that would be otherwise unattainable by a single agent alone." ’n Film is by uitstek ’n kombinasie van ’n verskeidenheid mense se werk, en daarom word alle rolspelers se bydraes hier aangedui.

Ten einde hierdie hoë vlak van besonderhede te kan opteken, is die films se krediete self in die meerderheid van gevalle gebruik om die datastel saam te stel. Nie alle films was egter beskikbaar nie, en in sulke gevalle is die Internet Movie Database (IMDB) (www.imdb.com) en ander bronne soos films se webblaaie en Wikipedia gebruik. Dít is egter so ver moontlik vermy omdat IMDB nie in dieselfde mate besonderhede opteken as die krediete van films self nie. Daar is altesaam 29 959 bydraes tot 418 Afrikaanse films deur 16 166 rolprentfigure aangeteken.

Figuur 1 verskaf ’n opsomming van die Afrikaanse filmbedryf (1916–2016). Hier word die getal films volgens jaar en volgens dekade aangedui, asook as die getal mense betrokke by die Afrikaanse filmbedryf (volgens die krediete van die films) en die getal regisseurs wat betrokke was. Let daarop dat daar wel meer films in die 1970's as in die 2010's vrygestel is, maar dat daar tans meer regisseurs betrokke is.

Figuur 1. ’n Opsomming oor die Afrikaanse filmbedryf (1916–2016)

 

3. ’n Kwantitatiewe oorsig oor 100 jaar in die Afrikaanse filmbedryf

In die 1910's, die eerste dekade van die Afrikaanse filmbedryf, is slegs De Voortrekkers (1916) vrygestel, ’n stilfilm wat deur Harold M Shaw geregisseer is. Joseph Albrecht was verantwoordelik vir die kinematografie, en sou ’n 31 jaar lange loopbaan in die Afrikaanse filmbedryf volg, wat ook sou insluit regisseur van Moedertjie (1931) en Die bou van ’n nasie (1938), die produksiebestuur en draaiboek van Geboortegrond (1946) en die vervaardiging van Simon Beyers (1947).

Geen Afrikaanse speelfilms verskyn in die 1920's nie, waarna die eerste Afrikaanse klankfilm, Moedertjie (wat ’n kortfilm is, maar as gevolg van sy historiese belangrikheid in die databasis ingesluit is), in 1931 verskyn, asook twee verdere films in hierdie dekade, ’n Dogter van die veld (1933) en Die bou van ’n nasie (1938). Joseph Albrecht is die produktiefste regisseur in hierdie dekade, en regisseer Moedertjie en Die bou van ’n nasie. GF Noble en Joseph Albrecht lewer die grootste getal bydraes (met inagneming van alle rolspelerkategorieë), en daar is altesaam 56 rolprentfigure wat volgens die krediete van die films by hierdie films betrokke is. Alhoewel die Afrikaanse filmbedryf in hierdie dekade nog sy voete moet vind, is dit ’n dekade waarin ’n groot aantal rolprentfigure debuteer wat later belangrike rolspelers in die Afrikaanse filmbedryf sou word:

  • Pierre de Wet, wat ’n rol as akteur in Moedertjie vertolk, word later een van die belangrikste regisseurs en regisseer 15 Afrikaanse films deur sy loopbaan. Sy loopbaan strek uiteindelik oor 47 jaar tot in die laat 1970's, waar hy rolle in Nicolene (1978) en ’n Seder val in Waterkloof (1978) vertolk. Van Nierop (2016) let op sy belangrike bydrae: "[De Wet] het gesorg vir stewige vermaak en het die pad oopgeveg om ’n bestaansreg aan Afrikaans op die silwerdoek te gee en daarvoor eer ’n mens hom."
  • Anna Neethling-Pohl vertolk ’n rol in Die bou van ’n nasie (1938) en sou ook later bekendstaan as een van die groot geeste van die Afrikaanse filmbedryf. Haar loopbaan as aktrise strek oor 41 jaar tot haar laaste rol in Elsa se geheim (1979). Sy regisseer ook Afspraak in die Kalahari (1973) en skryf die draaiboek van Elsa se geheim (1979).
  • Saam met haar in Die bou van ’n nasie debuteer die aktrise Sann de Lange, wat die Afrikaanse filmbedryf se produktiefste akteur sou word. Sy vertolk in haar loopbaan rolle in 44 Afrikaanse films oor 48 jaar, met haar laaste rolle in 1986 (Vyfster: die slot en Kampus: ’n Varsity storie).
  • William Bell maak sy verskyning deur as grimeerkunstenaar op die stel van Die bou van ’n nasie op te tree. Hy sou later een van die persone met die langste loopbane word (41 jaar), een van die rolprentfigure wat bydraes tot die meeste Afrikaanse films gelewer het (36 films), en die produktiefste grimeerkunstenaar in die geskiedenis van die Afrikaanse filmbedryf. Die laaste film waartoe hy sou bydra, is Elsa se geheim (1979) (weer saam met Anna Neethling-Pohl), maar deur sy loopbaan sou hy ook saam met Pierre de Wet werk aan films soos Vadertjie langbeen (1953) en Fratse in die vloot (1958), en met Jamie Uys aan films soos Daar doer in die stad en ’n Plan is ’n boerdery (1954).

Figuur 2 verskaf ’n opsomming van wanneer films in hierdie dekade verskyn het, hoeveel films daar teen die einde van die dekade reeds in Afrikaans was (die "lopende getal" films per dekade), die getal bydraes wat op die krediete van hierdie films aangedui is en die getal mense wat by hierdie films betrokke was. Die figuur dui ook aan wie die produktiefste akteurs, regisseurs en rolprentfigure oor die algemeen was. Komende dekades word op dieselfde wyse opgesom.

Figuur 2. Die 1930's in die Afrikaanse filmbedryf

Die Afrikaanse filmbedryf groei sterk deur die 1940's, dermate dat meer films in dié dekade vrygestel word as wat later in die 2000's vrygestel sou word. Veertien films word vrygestel, en die persoon wat tot die meeste van hulle bydra, is Pierre de Wet. Hy regisseer Geboortegrond (1946), Pinkie se erfenis (1946), Simon Beyers (1947), Dr. Kwak (1948) en Kom saam vanaand! (1949), en vertolk ook ’n rol as akteur in hierdie films. Hy is nie alleen die produktiefste regisseur van die dekade nie, maar ook die produktiefste draaiboekskrywer en akteur, en oor die algemeen lewer hy die grootste getal bydraes tot Afrikaanse films in hierdie dekade van almal wat by hierdie films betrokke was. Pierre de Wet word soms die vader van die Afrikaanse filmbedryf genoem (byvoorbeeld deur Britz 1990; Van der Westhuizen 2012; Van Nierop 2016a:35), en uit sy leierskaprol in die 1940's kan gesien word dat hy ’n groot rol daarin gespeel het dat ’n grondslag gelê word wat momentum aan die Afrikaanse filmbedryf help verleen het. Van Nierop (2016a:57) noem hom ook een van die "grootste sterre" van die 1940's en 1950's.

Alhoewel daar in die 1930's net 56 rolprentfigure betrokke was by die skep van Afrikaanse films (volgens die krediete van hierdie films), is daar in die 1940's reeds 184 rolprentfigure betrokke.

’n Paar belangrike mense debuteer ook in dié dekade:

  • Gert van den Bergh, wie se loopbaan in die 1960's ’n hoogtepunt sou bereik, vertolk in die 1940's rolle in vier films: Die lig van ’n eeu (1942), Pinkie se erfenis (1946), Simon Beyers (1947) en Dr Kwak (1948). Sy loopbaan in die Afrikaanse filmbedryf sou uiteindelik oor 37 jaar strek met rolle in 22 Afrikaanse films, waarvan die laaste Jopie Fourie (1979) was. Hy het ook rolle in bekende films soos ’n Plan is ’n boerdery (1954), Rip van Wyk (1960), Die wonderwêreld van Kammie Kamfer (1965) en Die professor en die prikkelpop (1967) vertolk, en die draaiboek van Die wonderwêreld van Kammie Kamfer geskryf. (Vir meer inligting oor sy loopbaan, kyk Van Nierop 2016a:83–4.)
  • Al Debbo, wat rolle in Dr Kwak (1948) en Kom saam vanaand! (1949) vertolk, sou later ’n belangrike regisseur word. Hy debuteer as regisseur in 1961 met Boerboel de Wet, en sy laaste film as regisseur was Haak Vrystaat! (1976). As akteur strek sy loopbaan in die Afrikaanse filmbedryf oor 35 jaar met rolle in 18 Afrikaanse films: sy laaste optrede was in Wolhaarstories (1983), maar hy het ook rolle in oa Hou die blinkkant bo (1960), Gevaarlike spel (1962) en Stadig oor die klippe (1969) vertolk.
  • James Norval, wat rolle in Die lig van ’n eeu (1942), Dr Kwak (1948) en Sarie Marais (1949) vertolk, sou uiteindelik ’n 25 jaar lange loopbaan as akteur in die Afrikaanse filmbedryf hê en rolle in 13 films vertolk (waarvan die laaste Die Krugermiljoene in 1967 was). Hy het ook Spore in die modder (1961) geregisseer.
  • In Sarie Marais (1949) speel Norval saam met Wena Naudé, wat haar debuut in die Afrikaanse filmbedryf hier maak. Wena Naudé sou in die komende dekades die tweede produktiefste aktrise in die geskiedenis van die Afrikaanse filmbedryf word, met rolle in 37 Afrikaanse films oor 29 jaar. Sy het rolle vertolk in oa Voor sononder (1962), Debbie (1965), Die Wonderwêreld van Kammie Kamfer (1965), Die kavaliers (1966), Dr Kalie (1968) en Vlug van die seemeeu (1972). Sy vertolk haar laaste rol in 1978 in Kom tot rus. Van Nierop (2016a:61) skryf met lof van haar toneelspel, en merk byvoorbeeld op dat haar toneelspel "gesaghebbend en waardig" was.
  • Nog ’n belangrike debuut tydens hierdie dekade is Siegfried Mynhardt, wat ’n rol in Die skerpioen (1946) vertolk en só sy loopbaan as akteur in die Afrikaanse filmbedryf begin. Oor die volgende 37 jaar sou hy rolle in 21 Afrikaanse films vertolk, oa Rip van Wyk (1960), Debbie (1965), Lied in my hart (1970) en Kootjie Emmer (1977). Sy laaste rol was in Die kersietuin en Geel trui vir ’n wenner (1983).

Kyk ’n mens egter na wanneer Afrikaanse films vrygestel is, soos gesien kan word in figuur 3, kan die impak van die Tweede Wêreldoorlog duidelik gesien word: drie films verskyn in 1942, en een in 1944, maar die meerderheid verskyn ná 1945: vier in 1946, twee in 1947, nog een in 1948 en drie in 1949. Van die 14 Afrikaanse films wat in dié dekade verskyn, verskyn 10 dus na die oorlog. Figuur 3 verskaf ’n oorsig oor die 1940's, soos figuur 2 ’n oorsig oor die 1930's verskaf het.

Figuur 3. Die 1940's in die Afrikaanse filmbedryf

In die 1950's duur die momentum van die Afrikaanse filmbedryf voort en word die vyfde meeste films van alle dekades vrygestel (27 films), asook die eerste Afrikaanse kleurfilm (Daar doer in die bosveld, 1951). William Bell is as grimeerkunstenaar betrokke by 12 van hierdie films, en Pierre de Wet by 10, waarvan hy agt regisseer. Dié dekade is Pierre de Wet se produktiefste dekade en 47,62% van die films waarby hy betrokke was, word in hierdie dekade vrygestel. Die getal rolprentfigure wat by hierdie films betrokke is, styg ook na ’n totaal van 326 vir die dekade. Pierre de Wet is weer eens die produktiefste regisseur en draaiboekskrywer, maar Frederik Burgers en Jan Bruyns is die produktiefste akteurs wat in die grootste getal films speel. Edward Howes lewer as klankverwerker die grootste getal bydraes tot films wat in hierdie dekade vrygestel is (hy is verantwoordelik vir die klank op 14 films).

Belangrike debute van die 1950's sluit in:

  • Jamie Uys, wat bydra tot sewe films: Daar doer in die bosveld (1951), Vyftig-vyftig (1953), Daar doer in die stad (1954), Geld soos bossies (1955), Paul Kruger (1958), Die bosvelder (1958) en Satanskoraal (1959). Alhoewel hy as nuweling die bedryf in hierdie dekade betree het, is hy ook die tweede produktiefste regisseur in dié dekade naas Pierre de Wet en regisseer vyf films. Uys sou later een van die Afrikaanse filmbedryf se grootste suksesverhale word en ook die internasionale mark suksesvol betree (Stemmet 2015), en ook binne die Afrikaanse filmbedryf hoë aansien geniet; Van Nierop (in Bruwer 2016) voer byvoorbeeld aan dat Uys "Afrikaans bevry en humor ingebring [het] wat nie 'kommin' is nie". Sy loopbaan in die Afrikaanse filmbedryf strek uiteindelik oor 37 jaar. Hy skryf 16 films, vervaardig 15, en vertolk rolle as akteur in 13. Verder regisseer hy 15 films, waaronder Doodkry is min, Hans en die Rooinek en Lord Oom Piet (1961), Die professor en die prikkelpop (1967), Dirkie (1975), en natuurlik The gods must be crazy I en II (1983 en 1988).
  • Die akteur Johan du Plooy debuteer ook in dié dekade met rolle in Geld soos bossies (1955), Paul Kruger (1958), Die bosvelder (1958) en Nooi van my hart (1959). Du Plooy sou ook later – naas Wena Naudé en Sann de Lange – een van die produktiefste akteurs in die Afrikaanse filmbedryf word, met rolle in 34 Afrikaanse films oor 21 jaar, wat rolle in oa Rip van Wyk (1960), Lord Oom Piet (1961), Kimberley Jim (1963), Die professor en die prikkelpop (1967) en Dirkie (1975) sou insluit. Sy laaste film was Haak Vrystaat! (1976).
  • André Huguenet debuteer in 1953 in die Afrikaanse filmbedryf (hy is hoofsaaklik bekend as akteur in die teater) met Inspan en Hans-die-skipper, en vertolk ook ’n rol in Paul Kruger (1958).Hy beleef ook sy produktiefste dekade in die bedryf tydens die 1950's en vertolk rolle in drie films. In 1961 vertolk hy ook ’n rol in Die Bubbles Schroeder storie, maar hy bly hoofsaaklik ’n kernfiguur in die Afrikaanse teater eerder as die film.
  • Emil Nofal, wat ’n 32 jaar lange loopbaan in die bedryf sou hê, debuteer as draaiboekskrywer vir Altyd in my drome (1952) en Inspan (1953). Hy sou uiteindelik die draaiboeke van 15 Afrikaanse films skryf, waaronder Rip van Wyk (1960), Lord Oom Piet (1961), Kimberley Jim (1963), Katrina (1969), Sonja (1978) en Die groen faktor (1984). Hy vervaardig ook agt Afrikaanse films en regisseer ses: Hou die blinkkant bo (1960), Rip van Wyk (1960), Voor sononder (1962), Kimberley Jim (1963), King Hendrik (1965) en Wilde seisoen (1967).
  • Elmo de Witt debuteer ook in die 1950's, eers as kinematograaf op Geld soos bossies (1955), en regisseer Satanskoraal (1959). Hy sou ’n 36 jaar lange loopbaan in die Afrikaanse filmbedryf volg waartydens hy 21 Afrikaanse films sou regisseer en 15 vervaardig. Hy regisseer byvoorbeeld Die kavaliers (1966), Danie Bosman (1969), Mooimeisiesfontein! (1977) en Grensbasis 13 (1979). Sy laaste film was Tolla is tops (1991).

Figuur 4 verskaf ’n oorsig oor die 1950's.

Figuur 4. Die 1950's in die Afrikaanse filmbedryf

Tydens die 1960’s was die RSA se ekonomie een van die snelgroeiendste ekonomieë in die wêreld (Aucamp 2010:119): tussen 1961 en 1970 het die BBP met ’n gemiddeld van 5,7% gegroei; in 1963 het die BBP met 7,4% gegroei, en in die daaropvolgende jaar met 7,9% (Verhoef 2012:466; kyk ook Van Wyk en Grobler 2007:37). Hierdie dekade is een van die belangrikstes in die Afrikaanse filmbedryf asook in die loopbane van heelwat mense wat by dié bedryf betrokke was. Daar verskyn 61 Afrikaanse films in dié dekade, wat dit die derde produktiefste dekade in die Afrikaanse filmbedryf maak, en teen die einde van die dekade is daar altesaam reeds 106 Afrikaanse films vrygestel. Daar is in hierdie dekade 1 035 rolprentfigure betrokke by die films wat vrygestel word. Emil Nofal regisseer die meeste films (ses), gevolg deur Al Debbo, Jamie Uys en Gordon Vorster (vyf elk), terwyl Elmo de Witt en Kappie Botha elk vier films regisseer. Johan du Plooy vertolk rolle in 20 films, wat die 1960's ook die produktiefste dekade in sy loopbaan maak, terwyl Sann de Lange rolle in 17 films vertolk en Pieter Hauptfleisch en Wena Naudé elk rolle in 13 films vertolk (die 1960's is ook die produktiefste dekade in Hauptfleisch en De Lange se loopbane as akteurs). Emil Nofal en Jamie Uys is ook die produktiefste draaiboekskrywers van die dekade.

’n Paar mense wat later huishoudelike name in die Afrikaanse filmbedryf sou word, verskyn tydens hierdie dekade ook op die toneel:

  • Marius Weyers, wat teen 2016 reeds ’n 48 jaar lange loopbaan as akteur in die Afrikaanse filmbedryf gehad het en rolle in 20 Afrikaanse films vertolk het, debuteer in 1967 as akteur in Oupa for sale en Voortvlugtige spioen. In die komende dekades sou hy rolle vertolk in oa Siener in die suburbs (1973), The gods must be crazy I (1983), Paljas (1998) en Faan se trein (2014).
  • Cobus Rossouw debuteer in 1965 as akteur in Debbie, en het teen 2016 reeds rolle in 22 Afrikaanse films oor ’n tydperk van 49 jaar vertolk. In die jare na sy debuut sou hy rolle vertolk in oa Die kavaliers (1966), Breekpunt (1971), Die groen faktor (1984), Dada en die flower (1986), en saam met Marius Weyers in Die wonderwerker (2012) en Faan se trein (2014).
  • Regardt van den Bergh debuteer in 1962 as akteur in Die tweede slaapkamer en Stropers van die Laeveld en sou in die komende 54 jaar van sy loopbaan (tot einde 2016) rolle in 20 Afrikaanse films vertolk, insluitend Eendag op ’n reëndag (1975), Blink Stefaans (1980), Die storie van Klara Viljee (1991), Paljas (1998) en Klein Karoo (2012). Hy regisseer ook ses films: Boetie gaan border toe (1984), Boetie op maneuvers (1985), Van der Merwe PI (1985), Die ongelooflike avonture van Hanna Hoekom (2010), Klein Karoo (2012) en Uitvlucht (2016) (hy vervaardig ook laasgenoemde twee films).
  • Hermien Dommisse debuteer in 1968 met ’n rol in Die kandidaat, en sou oor die volgende 19 jaar rolle in agt Afrikaanse films vertolk, insluitend Aanslag op Kariba (1973), ’n Plekkie in die son (1979) en Fiela se kind (1987).
  • Gé Korsten debuteer in 1967 as akteur in Die Krugermiljoene en Hoor my lied, en sou in die volgende dekade rolle vertolk in onder meer Lied in my hart (1970), Lokval in Venesië (1972) en Netnou hoor die kinders (1977).
  • Katinka Heyns betree die Afrikaanse filmbedryf as akteur in Katrina (1969) en sou oor die volgende ses jaar rolle in nog vyf Afrikaanse films vertolk: Jannie Totsiens (1970), Pappalap (1971), Die sersant en die Tiger Moth (1973), Babbelkous en Bruidegom (1974) en Eendag op ’n reëndag (1975). Sy sou egter eerder bekendheid verwerf as regisseur, met ’n loopbaan van 32 jaar vanaf haar eerste film as regisseur (Slampamperman,1980) tot Die wonderwerker (2012), met altesaam agt films as regisseur. Met films soos Fiela se kind (1987), Die storie van Klara Viljee (1991) en Paljas (1998) het sy een van die groot regisseurs in die bedryf geword, ’n persoon wat Els (2016) "die doyenne van Suid-Afrika se rolprentwese" noem.
  • Carel Trichardt vertolk sy eerste rol in die Afrikaanse filmbedryf in Die kavaliers (1966), en sou rolle in nog 17 Afrikaanse films vertolk tot sy jongste rol in Uitvlucht (2016). Hy regisseer ook Sononder (1971).
  • Koos Roets betree die bedryf in 1962 as kamera-assistent op Lord Oom Piet, en sou later een van die bedryf se bekendste regisseurs word. Altesaam dra hy by tot 32 films oor ’n tydperk van 53 jaar, en regisseer in hierdie tyd 12 films, insluitend Erfgenaam (1971 en sy debuut as regisseur), Kootjie Emmer (1977), Die groen faktor (1984), Kaalgat tussen die daisies (1997), Faan se trein (2014) en ’n Pawpaw vir my darling (2016) (Hoender met die rooi skoene is eers in 2017 vrygestel).
  • Dirk de Villiers se debuut in die Afrikaanse filmbedryf is as akteur in Huis op horings (1963), en hy sou oor die komende 34 jaar rolle in 14 Afrikaanse films vertolk, waarvan die laaste in Kaalgat tussen die daisies (1997) was. Hy lewer egter meer bydraes as regisseur, waar hy 18 Afrikaanse films tussen 1968 (Jy is my liefling) en 1994 (Kalahari Harry) regisseer. Hy skryf ook agt films en vervaardig drie.
  • Franz Marx debuteer ook in die 1960's as akteur in Dr Kallie en Jy is my liefling (1968). Alhoewel hy as akteur in nege Afrikaanse films speel, verwerf hy later bekendheid as die regisseur van 13 Afrikaanse films. Sy loopbaan strek tot op hede oor 42 jaar.
  • Jans Rautenbach se eerste betrokkenheid by ’n Afrikaanse film is as assistentregisseur en akteur in Kimberley Jim (1963, saam met Koos Roets). Oor die volgende 53 jaar sou hy bydraes lewer tot 14 Afrikaanse films, meestal in die rol van regisseur (nege films), waarvan hy reeds twee in hierdie dekade regisseer: Die kandidaat (1968) en Katrina (1969). Van Nierop (2016b) sê Rautenbach het "gesaghebbende en kragtige gestalte aan die Afrikaanse rolprent gegee," en is elders (2016c) nog meer vol lof: "[D]it was Jans Rautenbach se Die kandidaat (1968) en Katrina (1969) wat gewys het dat Afrikaners ook die politiek vreesloos kan aandurf. Selfs die surrealistiese Jannie totsiens (1970) het tot vandag toe nog nie sy gelyke gevind nie."

Figuur 5 verskaf ’n opsomming oor die 1960's.

Figuur 5. Die 1960's in die Afrikaanse filmbedryf

In die 1970's stu die Afrikaanse filmbedryf voort op die momentum wat tydens die voorafgaande dekades opgebou is en word die meeste films van alle dekades in die geskiedenis van die Afrikaanse filmbedryf vrygestel: 139 films, wat beteken dat 33,33% van alle Afrikaanse films in dié dekade vrygestel word. Die getal rolprentfigure wat by die skep van hierdie films betrokke is, styg ook tot 1 831. Elmo de Witt is die produktiefste regisseur met 15 films, gevolg deur Dirk de Villiers (14) en Franz Marx en Ivan Hall (nege elk). Wena Naudé bereik die hoogtepunt van haar loopbaan en vertolk rolle in 20 films, gevolg deur Jan Bruyns (19) en Dawid van der Walt, Don Leonard en Sann de Lange (18 elk). Cobus Rossouw, wat tydens die vorige dekade gedebuteer het, beleef ook sy produktiefste dekade met rolle in 12 films tydens die 1970's, wat net meer as die helfte (52,17%) van sy rolle in films verteenwoordig. Ook Regardt van den Bergh, wat, soos Rossouw, tydens die 1960's as akteur debuteer, beleef sy produktiefste dekade as akteur met rolle in 10 Afrikaanse films. Die 1970's is ook vir Siegfried Mynhardt sy produktiefste dekade, met rolle in nege films, asook vir Marius Weyers, wat rolle in agt films vertolk. Koos Roets beleef ook sy produktiefste dekade met bydraes tot 20 films. Hy debuteer ook in hierdie dekade as regisseur. Die produktiefste draaiboekskrywer is Jan Scholtz, wat in 1970 as produksiehulp op Sien jou môre by die Afrikaanse filmbedryf betrokke raak en die draaiboeke van 14 Afrikaanse films in die 1970's skryf. Hy regisseer verder in hierdie dekade ses Afrikaanse films. Ben Vlok lewer die meeste bydraes tot Afrikaanse films deur 26 Afrikaanse films in hierdie dekade te vervaardig, terwyl Cas Odendaal die klank op 26 Afrikaanse films behartig en daardeur saam met Ben Vlok die meeste bydraes tot die Afrikaanse filmbedryf in hierdie dekade maak.

’n Paar belangrike debute van dié dekade sluit die volgende in:

  • Tobie Cronjé debuteer in 1973 met rolle in Die sersant en die Tiger Moth en Môre, môre. Hy vertolk gedurende die 1970's rolle in 16 Afrikaanse films, wat dit sy produktiefste dekade in die bedryf maak (88,89% van films waarin hy ’n rol vertolk het, word in dié dekade vrygestel). Na sy laaste films in dié dekade, Herfsland, Skelms en ’n Plekkie in die son (1979), vertolk hy vir lank nie rolle in Afrikaanse films nie voor hy weer in die 2010's terugkeer met rolle in Die spook van Uniondale (2014) en ’n Pawpaw vir my darling (2016).
  • Zack du Plessis debuteer ook in dié dekade as akteur in Afspraak in die Kalahari (1973), en soos in die geval van Tobie Cronjé, is dit ook sy produktiefste dekade: hy vertolk rolle in 15 films, wat beteken dat 60% van die films waarin hy rolle vertolk het, in die 1970's vrygestel is. Oor die volgende 24 jaar sou hy rolle in 23 Afrikaanse films vertolk, insluitende Pretoria o Pretoria (1978), Kiepie en Kandas (1980), die Orkney snork nie-films (1992 en 1993), Lipstiek dipstiek (1994) en Kaalgat tussen die daisies (1997).
  • Ook Hans Strydom debuteer in dié dekade (saam met Tobie Cronjé in Môre, môre in 1973) én beleef sy produktiefste dekade as akteur in die bedryf: hy vertolk in hierdie dekade rolle in 10 Afrikaanse films. Sy loopbaan sou in die 1980’s ook rolle in Diamant en die dief (1981) en The gods must be crazy II (1988) insluit.
  • Annette Engelbrecht debuteer óók in hierdie dekade en beleef ook haar produktiefste dekade met rolle in vyf Afrikaanse films. Haar eerste rol as aktrise is in Skadu's van gister (1974), en oor die volgende 42 jaar sou sy rolle in 14 Afrikaanse films vertolk, insluitend Grensbasis 13 (1979), die Orkney snork nie-films (1992 en 1993), 100 m Leeuloop (2013) en Mignon Mossie van Wyk (2016).
  • Verder is daar Elize Cawood wat in 1979 debuteer in Wat jy saai. Haar loopbaan as aktrise strek tans reeds oor 37 jaar en sluit rolle in nege Afrikaanse films in, waaronder Lyklollery (2001), Die wonderwerker (2012), Lien se lankstaanskoene (2012), Dis ek, Anna (2015) en Vir altyd (2016).
  • Lida Botha vertolk haar eerste filmrol in Die Spaanse vlieg (1978), en sou oor die volgende 38 jaar rolle in 10 Afrikaanse films vertolk, insluitend Fiela se kind (1987), Die storie van Klara Viljee (1991), Hoofmeisie (2011) en Hollywood in my huis (2014).
  • Marga van Rooy se loopbaan as aktrise in die Afrikaanse filmbedryf begin in 1971 met ’n rol in Pappalap, en strek uiteindelik oor 45 jaar. Sy vertolk rolle in 14 Afrikaanse films, waaronder ’n Pot vol winter (1991), Lipstiek dipstiek (1994), Karate Kallie (2009), Die windpomp (2013) en ’n Pawpaw vir my darling (2016).
  • Rika Sennett debuteer in 1973 met ’n rol in Snip en Rissiepit, en sou oor die komende 42 jaar rolle in 12 Afrikaanse films vertolk, insluitend Netnou hoor die kinders (1977), Hond se dinges (2009), Roepman (2011), Die wonderwerker (2012) en Trouvoete (2015).
  • Willie Esterhuizen se eerste rolle as akteur in Afrikaanse films was in Die vyfde seisoen, Grensbasis 13 en Wat jy saai (1979), waarna hy rolle in nog 16 Afrikaanse films oor die komende 37 jaar sou vertolk, insluitend die Orkney snork nie-films (1992 en 1993), Stoute boudjies (2010), Faan se trein (2014) en ’n Pawpaw vir my darling (2016). Hy regisseer ook sewe Afrikaanse films, onder andere Lipstiek dipstiek (1994) en Poena is koning (2007).
  • Paul Eilers se loopbaan in die Afrikaanse filmbedryf begin met ’n rol in Die drie van der Merwes (1970), waarna hy rolle in oa Die rebel (1976), Dada en die flower (1986), Paljas (1998), Roepman (2011) en Die ontwaking (2016) vertolk. Hy debuteer ook as regisseur met Roepman, waarna hy Verraaiers en Stuur groete aan Mannetjies Roux (2013) regisseer.

Kyk ’n mens egter na hoeveel Afrikaanse films per jaar tydens die 1970's vrygestel word, merk ’n mens die eerste spore van die probleme wat in die daaropvolgende dekades sou kom. Die dekade bou op tot 1974: in 1970 en 1971 agt films in elke jaar; 15 in 1972, 16 in 1973, en 24 in 1974. Laasgenoemde is die meeste Afrikaanse films wat in ’n enkele jaar oor die hele eerste eeu van die Afrikaanse filmbedryf vrygestel is. Daarna begin die afname: 21 films verskyn in 1975, 14 in 1976, 11 in 1977, 12 in 1978 en nege in 1979.

Figuur 6 verskaf ’n oorsig oor die 1970's in die Afrikaanse filmbedryf.

Figuur 6. Die 1970's in die Afrikaanse filmbedryf

Die 1980's skep die indruk dat die Afrikaanse filmbedryf direk deur die breër Suid-Afrikaanse werklikheid geraak is. Daar verskyn nege Afrikaanse films in 1980 (soos in die laaste twee jaar van die vorige dekade), vyf in 1981, vier in 1982, sewe in 1983, sewe in 1984, ses in 1985 en weer sewe in 1986. Hierna volg ’n skerp daling: in 1987 en 1988 verskyn slegs twee films in elke jaar, en in 1989 slegs een (sien figuur 7 hier onder). Hierdie daling val saam met die grootskaalse sanksies wat op die noodtoestande gevolg het, en veral ná 1986 was Suid-Afrika toenemend geïsoleer. Verder bereik inflasie in 1986 die hoogste punt ooit in die Suid-Afrikaanse geskiedenis (20,9%). Die ekonomiese druk waaronder Suid-Afrika in hierdie dekade verkeer het, asook politieke onstuimigheid en internasionale isolasie, val met ander woorde saam met ’n afname in Afrikaanse filmproduksies in hierdie dekade.

Nietemin word 50 Afrikaanse films tydens die 1980's vrygestel, en 1 650 rolprentfigure is by hierdie films betrokke. Stephan Bouwer is die produktiefste regisseur en regisseer ses films, gevolg deur Jan Scholtz en Katinka Heyns (vier elk). Bromley Cawood, wat later ook ’n belangrike rol in die Afrikaanse filmbedryf as regisseur sou speel, debuteer ook in die 1980's. Alhoewel Jamie Uys kwantitatief gesproke sy hoogtepunt in die 1960's bereik het, behaal hy sy grootste sukses in die 1980's met The gods must be crazy I en II. Die produktiefste akteurs tydens die 1980's was Alex Heyns en Jacques Loots (10 films elk), terwyl Chris Barnard die produktiefste draaiboekskrywer was.

Die 1980's is egter ook die begin van ’n nuwe generasie persone se loopbane. ’n Paar debute verdien om uitgesonder te word:

  • Marcel van Heerden debuteer in 1981 in Jopie Fourie, gevolg deur ’n rol in ’n Wêreld sonder grense (1986). Hy sou in die komende jare rolle in oa Orkney snork nie (1992), Lipstiek dipstiek (1994), Hond se dinges (2009), Superhelde (2011), Die pad na jou hart (2013), ’n Man soos my pa (2015) en ’n Pawpaw vir my darling (2016) vertolk. Hy het tot op hede rolle in 14 Afrikaanse films oor ’n tydperk van 35 jaar vertolk.
  • Gys de Villiers debuteer met ’n rol in Boetie gaan border toe (1984), waarna hy rolle in Kalahari Harry (1994), Kaalgat tussen die daisies (1997) en Paljas (1998) vertolk. Die hoogtepunt van sy loopbaan kom egter eers in die 2010's, wanneer hy rolle in ses Afrikaanse films vertolk, insluitend sy nuutste, Die ontwaking (2016).
  • Brümilda van Rensburg se loopbaan as aktrise in Afrikaanse films begin met drie films in 1985: Boetie op maneuvers, Eendag vir altyd en Nag van vrees, gevolg deur ’n rol in ’n Wêreld sonder grense (1986). Hierna speel sy ’n rol in die filmweergawe van Agter elke man (1990) en Egoli (2010), asook Musiek vir die agtergrond (2013), Agent 2000 en Leading lady (2014), en ’n Pawpaw vir my darling (2016).
  • Elzette Maarschalk se loopbaan begin ook in die 1980's, met ’n rol in Beloftes van môre (1981), en tot op hede het sy rolle in nege Afrikaanse films vertolk, insluitende Lipstiek dipstiek (1994), Alles wat mal is (2013), Die ballade van Robbie de Wee (2013), Ballade vir ’n enkeling (2015), Seun (2015) en Mignon Mossie van Wyk (2016).
  • Ian Roberts se loopbaan as akteur dateer ook terug na die 1980’s, waar hy begin met ’n rol in die filmweergawe van Verspeelde lente (1982). Hy was ook te sien in onder meer Boetie op maneuvers (1985), Paljas (1998), die Bakgat-trilogie (2008, 2009 en 2013) en Babalas en Die windpomp (2013). In totaal het hy tot op hede rolle in 14 Afrikaanse films vertolk, en skryf ook die draaiboek van Kalahari Harry (1994).
  • Dawid Minnaar se loopbaan in die Afrikaanse filmbedryf begin met ’n rol in Sagmoedige Neelsie (1984), waarna hy oor die volgende 32 jaar rolle in nog agt Afrikaanse films sou vertolk, byvoorbeeld in Fiela se kind (1987), Nag van die negentiende (1991), Die wonderwerker (2012), Dis ek, Anna (2015) en ’n Pawpaw vir my darling (2016).
  • Richard van der Westhuizen vertolk sy eerste filmrol in 1987 in Liewe hemel, Genis!, en sou oor die volgende 28 jaar rolle in nog 11 Afrikaanse films vertolk, waaronder Orkney snork nie (1992), Karate Kallie (2009), Stoute boudjies (2010), Alles wat mal is (2013), Suiderkruis, (2015), Treurgrond (2015) en Trouvoete (2015).

Figuur 7 verskaf ’n oorsig oor die 1980's in die Afrikaanse filmbedryf.

Figuur 7. Die 1980's in die Afrikaanse filmbedryf

Die klein aantal Afrikaanse produksies duur voort tydens die 1990's, en slegs 15 Afrikaanse films word gedurende die hele dekade vrygestel. Boonop verskyn die meerderheid films voor 1994: slegs twee (Kaalgat tussen die daisies, 1997 en Paljas, 1998) verskyn daarna. Dit is moeilik om nie hierdie afname aan politieke onstuimigheid tydens die oorgangsjare toe te skryf nie, en Botha (2014) stel dit ook dat dít een van die hoofredes was waarom die hele Suid-Afrikaanse filmbedryf in hierdie dekade gestagneer het.

Alhoewel die totale getal Afrikaanse films wat in hierdie dekade verskyn het, baie laag was, is daar steeds ’n paar mense wat uitstaan tussen die 989 rolprentfigure wat tot hierdie films bydra. Katinka Heyns en Willie Esterhuizen is die produktiefste regisseurs: Heyns regisseer Jan en Jorie (1990), Die storie van Klara Viljee (1991) en Paljas (1998), terwyl Esterhuizen Orkney snork nie die movie (1992), Orkney snork nie 2 (1993), Lipstiek dipstiek (1994) en Kaalgat tussen die daisies (1997) regisseer. Die produktiefste akteurs is Marcel van Heerden, Marko van der Colff en Zack du Plessis, terwyl Willie Esterhuizen ook die produktiefste draaiboekskrywer is, gevolg deur Paul C Venter.

Debute van die 1990's sluit in:

  • Lizz Meiring, wat in Lipstiek dipstiek (1994) debuteer. Sy sou deurgaans ’n produktiewe samewerkingsverhouding met Willie Esterhuizen handhaaf en rolle in films soos Poena is koning (2007), Vaatjie sien sy gat (2008), Stoute boudjies (2010) en Molly & Wors (2013) vertolk.
  • Anna-Mart van der Merwe se eerste filmrol was in Die storie van Klara Viljee (1991) en Taxi na Soweto (1991), waarna sy rolle vertolk het in Die ongelooflike avonture van Hanna Hoekom (2010), Die ballade van Robbie de Wee (2013) en Stuur groete aan Mannetjies Roux (2013).

Figuur 8 verskaf ’n opsomming van die 1990's in die Afrikaanse filmbedryf.

Figure 8. Die 1990's in die Afrikaanse filmbedryf

Nog minder films word in die 2000's as in die 1990's vrygestel, met slegs 13 Afrikaanse films wat verskyn, wat dit na die 1910's die tweede onproduktiefste dekade in die geskiedenis van die Afrikaanse filmbedryf maak. Sedert 2007 lewe die Afrikaanse filmbedryf egter weer op en begin die eerste tekens van herstel sedert die afname van die 1980's toon. In hierdie jaar verskyn Meisie, Ouma se slim kind en Poena is koning, en in die volgende jaar verskyn Bakgat en Vaatjie sien sy gat. In 2009 verskyn daar weer vyf films, insluitende die eerste Afrikaanse pornografiese film, Kwaai naai. Nog drie Afrikaanse pornografiese films verskyn in 2010: ’n Pomp in elke dorp, Girls van die Loslyf Mansion en Amor, ’n bok vir sports. Die Afrikaanse pornografiesefilmbedryf gaan egter na ’n skamele twee jaar tot niet, hoofsaaklik as gevolg van onwettige duplisering (Legg 2014).

Daar is 1 053 rolprentfigure betrokke by die maak van die 13 films wat gedurende die 2000's vrygestel is. Die produktiefste akteur in die 2000's is Andrew Thompson, wat rolle in vier Afrikaanse films vertolk, gevolg deur Cherie van der Merwe, Gerhard Odendaal, Ivan Botha en Lizz Meiring, wat elk rolle in drie films vertolk. Henk Pretorius en Willie Esterhuizen regisseer elk twee films, maar al die ander regisseurs dra net ’n enkele film by. Willie Esterhuizen is ook die produktiefste draaiboekskrywer van die dekade, terwyl Andrew Thompson oor die algemeen die grootste getal bydraes lewer.

Belangrike debute van die 2000's sluit in:

  • Darrell James Roodt betree in 2007 die Afrikaanse filmbedryf as die regisseur en draaiboekskrywer van Meisie. In die 2010's sou hy een van die produktiefste regisseurs in die bedryf word, en het Jakhalsdans (2011), Stilte (2012), Verskietende ster (2012), Alles wat mal is (2013), Die ballade van Robbie de Wee (2013), Seun (2015), Treurgrond (2015), Trouvoete (2015) en Mignon Mossie van Wyk (2016) geregisseer. Roodt was ook sedert die 1980's betrokke by Suid-Afrikaanse Engelse films soos The stick (1988) en Cry, the beloved country (1995).
  • Deon Lotz, wat in die 2010's een van die produktiefste akteurs sou word, debuteer met ’n rol in Proteus (2003). Sy rolle neem egter eers ná 2011 toe, in onder meer films soos Roepman en Skoonheid (2011), Musiek vir die agtergrond en Verraaiers (2013), Faan se trein en French toast (2014), ’n Man soos my pa (2015) en Modder en bloed en ’n Pawpaw vir my darling (2016).
  • Ivan Botha se eerste rol in die Afrikaanse filmbedryf is in Bakgat (2008), waarna hy ook rolle in Bakgat 2 en Hond se dinges (2009) vertolk. In die 2010's sou hy rolle in ses Afrikaanse films vertolk, insluitende Roepman en Superhelde (2011), Die pad na jou hart, Verraaiers en Bakgat 3 (2013), en Vir altyd (2016). Hy skryf ook Ek joke net 1 en Superhelde (2011), Die pad na jou hart (2013) en Vir altyd (2016) (en vervaardig laasgenoemde film), en doen die bemarking vir Die pad na jou hart (2013), Ballade vir ’n enkeling (2015) en Vir altyd (2016).
  • Soos Ivan Botha begin ook Lelia Etsebeth se loopbaan met Bakgat (2008) en Bakgat 2 (2009). In die 2010's sou sy rolle vertolk in oa ’n Saak van geloof (2011), Wolwedans in die skemer (2012), Die pad na jou hart en Molly & Wors (2013) en Sink (2016). Sy het egter ook as rolverdeler bygedra tot ’n groot aantal Afrikaanse films, insluitende Hoofmeisie (2011), Roepman (2011), Musiek vir die agtergrond (2013), Verraaiers (2013), Agent 2000 (2014), Ballade vir ’n enkeling (2015) en Vir altyd (2016).
  • Altus Theart is nog ’n akteur wie se loopbaan as akteur in die Afrikaanse filmbedryf sy oorsprong in die Bakgat-trilogie het: sy loopbaan begin met rolle in Bakgat (2008) en Bakgat 2 (2009), en in die 2010's sou hy rolle vertolk in oa Roepman en Getroud met rugby (2011), Stilte (2012), Die ballade van Robbie de Wee (2013) en Modder en bloed (2016).
  • Andrew Thompson maak sy verskyning as akteur in die Afrikaanse filmbedryf met ’n rol in Poena is koning (2007), waarna hy in nog ’n Willie Esterhuizen-film, Vaatjie sien sy gat (2008), speel (en in 2010 in Stoute boudjies), asook die eerste twee Bakgat-films. In die 2010's vertolk hy rolle in oa Roepman en Superhelde (2011) (hy skryf ook laasgenoemde saam met Ivan Botha), asook Verraaiers (2013). Sy loopbaan word egter kortgeknip deur sy afsterwe in Maart 2012.

Figuur 9 verskaf ’n opsomming oor die Afrikaanse filmbedryf gedurende die 2000's.

Figuur 9. Die 2000's in die Afrikaanse filmbedryf

In ’n voorstel oor hoe Afrikaans in die nuwe bedeling ná 1994 kan voortbestaan, skryf Steyn (1984:27–8) onder andere dat ’n gesonde filmbedryf Afrikaans se posisie behoort te bevorder. Die groeikurwe aan die einde van die 2000's word voortgesit in die 2010's, dermate dat die 2010's die Afrikaanse filmbedryf se tweede produktiefste dekade deur sy hele geskiedenis word (boonop met nog vier jaar voor wat nie in die datastel ingesluit is nie). Daar verskyn tussen 2010 en 2016 95 Afrikaanse films, en 10 707 rolprentfigure is by hierdie films betrokke. Die produktiefste regisseur in hierdie dekade is Darrel James Roodt, wat nege films regisseer, gevolg deur Stefan Nieuwoudt (ses) en Willie Olwage (vier). ’n Nuwe generasie akteurs oorheers ook hierdie dekade: Sharon du Toit vertolk rolle in 12 films, Ignatius Cronje in 11, en Leandie du Randt, Anel Alexander, Deon Lotz, Monica Steyn en Wilhelm Thom in 10 elk. Paul Raleigh lewer die meeste bydraes, as verantwoordelik vir voltooiingswaarborge, gevolg deur Karen Meiring, wat meestal as uitvoerende vervaardiger optree.

Figuur 10 verskaf ’n oorsig oor die Afrikaanse filmbedryf tydens die 2010's.

Figuur 10. Die 2010's in die Afrikaanse filmbedryf

Teen die einde van 2016 was daar reeds 418 vollengte Afrikaanse speelfilms vrygestel, en die afwaartse tendens in die produksie van Afrikaanse films is duidelik omgekeer. Een van die redes vir hierdie ommekeer is die inisiatief van kykNET, en veral van Karen Meiring, om meer Afrikaanse films te vervaardig. Karen Meiring is sedert Die ongelooflike avonture van Hanna Hoekom (2010) ’n naam wat ’n mens gereeld op die krediete van Afrikaanse films teëkom. Sy was betrokke by altesaam 17 Afrikaanse films (meestal in die rol van uitvoerende vervaardiger). Die betrokkenheid van kykNET speel ’n beduidende rol in hierdie oplewing omdat die impak van onwettige duplisering, wat die Afrikaanse pornografiesefilmbedryf gekelder het en wêreldwyd die filmbedryf groot skade berokken het, hierdeur verminder word: Afrikaanse films genereer inkomste nie alleen direk deur kaartjieverkope nie, maar ook deur DStv-intekening.

Daar is ook ’n interessante verskil tussen die 2010's en die 1970's: in die 1970's is die 138 Afrikaanse films deur 49 regisseurs geregisseer, maar in die 2010's is die 95 films deur 77 regisseurs geregisseer. Trouens, in die 2010's was die meeste regisseurs deur sy eeue lange geskiedenis by die Afrikaanse film betrokke. Die bedryf het met ander woorde drasties verander: die 1970's was wel die produktiefste dekade in die Afrikaanse filmbedryf, maar hierdie groot getal films is deur ’n klein getal regisseurs geregisseer, anders as die 2010's, waar die pastei as ’t ware in meer dele gesny is, soos figuur 11 hier onder aandui.

Figuur 11 verskaf ’n oorsig oor die geheel. In die eeu lange geskiedenis van die Afrikaanse filmbedryf was 16 166 rolprentfigure betrokke by Afrikaanse films (volgens die krediete van daardie films), met altesaam 29 959 bydraes. Die produktiefste regisseur was Elmo de Witt, gevolg deur Dirk de Villiers, Jamie Uys en Pierre de Wet. Jan Scholtz het die meeste draaiboeke geskryf, gevolg deur Jamie Uys en Emil Nofal. Sann de Lange het rolle in die meeste Afrikaanse films vertolk, met Wena Naudé en Jan Bruyns kort op haar hakke. Oor die algemeen is die rolprentfigure – akteurs of andersins – wat die meeste bydraes tot Afrikaanse films gelewer het (volgens die films se krediete) Sann de Lange, Wena Naudé en William Bell.

Hierdie persone is met ander woorde die rolprentfigure wat ten opsigte van kwantiteit deur sy eerste 100 jaar van bestaan die meeste tot die Afrikaanse filmbedryf bygedra het. Hulle aktiwiteit – in die meeste gevalle ook oor dekades heen – het ’n uitsonderlike rol daarin gespeel dat die Afrikaanse filmbedryf gegroei en voortbestaan het.

Figuur 11. Die eerste eeu in die Afrikaanse filmbedryf

 

4. Gevolgtrekking

Die Afrikaanse filmbedryf is ’n groot bedryf wat oor die afgelope eeu deur die bydraes van meer as 16 000 rolprentfigure by veranderende omstandighede aangepas het. Hierdie artikel het sommige van die mense wat die meeste bydraes gelewer het, asook oor die langste tydperke en vir verskillende dekades, bespreek. Dit moet egter in gedagte gehou word dat ’n film ’n spanpoging eerder as ’n individuele kreatiewe werk is. Die voorkoms van William Bell se naam tussen die groot name van die Afrikaanse filmbedryf herinner ’n mens juis aan hierdie feit, maar ook dat die geskiedskrywers van die Afrikaanse filmbedryf nie die onbekende persone se bydraes moet vergeet nie.

 

Bibliografie

Aucamp, J. 2010. Die Nasionale Party van Suid-Afrika se laaste dekade as regerende party, 1984–1994. PhD-proefskrif, Universiteit van die Vrystaat.

Battiston, F, J Iacovacci, V Nicosia, G Bianconi en V Latora. 2016. Emergence of multiplex communities in collaboration networks. PLoS ONE, 11(1):e0147451.

Botha, M. 2006. Jans Rautenbach: Dromer, baanbreker en auteur. Melkbosstrand: Genugtig!

—. 2012. South African cinema 1896–2010. Chicago: Intellect.

—. 2014. Die Suid-Afrikaanse filmbedryf sedert 1994. http://www.litnet.co.za/die-suid-afrikaanse-filmbedryf-sedert-1994 (18 Oktober 2016 geraadpleeg).

Botha, MP. 2006. 110 Years of South African cinema. Kinema, Herfs. http://www.kinema.uwaterloo.ca/article.php?id=46&feature (18 Oktober 2016 geraadpleeg).

Britz, E. 1990. Pierre de Wet was ’n ware pionier. Beeld, 29 Junie, bl 3.

Browne, R. 2013. Verraaiers: A reflection. Critical Arts, 27(4):449–53.

Bruwer, R. 2016. Afrikaanse rolprente steek Rubicon oor. http://www.netwerk24.com/Vermaak/Flieks/afrikaanse-rolprente-steek-rubicon-oor-20160329 (11 November 2016 geraadpleeg).

Canet, F, M Valero en L Codina. 2016. Quantitative approaches for evaluating the influence of films using the IMDb database. Communication & Society, 29(2):151–72.

Dipa, K. 2015. Afrikaans films take lead on local scene. Cape Times, 9 Oktober. http://www.iol.co.za/capetimes/afrikaans-films-take-lead-on-local-scene-1927305 (21 Oktober 201 geraadpleeg).

Els, R. 2016. Katinka Heyns “maatstaf van karakters se mag”. http://www.netwerk24.com/Vermaak/Flieks/katinka-heyns-maatstaf-van-karakters-se-mag-20160311 (11 November 2016 geraadpleeg).

Everett, MG. 2016. Centrality and the dual-projection approach for two-mode social network data. Methodological Innovations,9:1–8.

Fourie, R. 2006. Paljas: ’n Filmklankteoretiese ondersoek. MA-verhandeling, Universiteit Stellenbosch.

Giannetti, F. 2016. A review of network approaches in music studies. Music Reference Services Quarterly, 19(2):156–63.

Gutsche, T. 1972. The history and social significance of motion pictures in South Africa, 18951940. Kaapstad: Howard Timmins.

Hutcheon, L. 2006. A theory of adaptation. New York: Routledge.

Legg, K. 2014. SA porn industry shafted in new era. http://www.iol.co.za/tonight/tv-radio/sa-porn-industry-shafted-in-new-era-1751664 (21 Oktober 2016 geraadpleeg).

Le Roux, A en L Fourie. 1982. Filmverlede: Geskiedenis van die Suid-Afrikaanse speelfilm. Pretoria: Unisa.

McCarthy, N. 2014. Bollywood: India's film industry by the numbers. http://www.forbes.com/sites/niallmccarthy/2014/09/03/bollywood-indias-film-industry-by-the-numbers-infographic/#c6174c37bf08 (20 Oktober 2016 geraadpleeg).

Nel, A. 2003. Stagnering en transformering: Die rol van die nar in Paljas. Literator, 24(2):1–18.

Nicholls, B. 2008. Apartheid cinema and indigenous image rights: The Bushman myth in Jamie Uys's The gods must be crazy. Scrutiny2, 13(1):20–32.

Oosthuizen, J. 1979. Die verhouding Afrikaner-Engelsman in die films Lord Oom Piet en Ses soldate. Communicatio, 5(1):23–6.

Phalen, PF, TB Ksiazek en JB Garber. 2016. Who you know in Hollywood: A network analysis of television writers. Journal of Broadcasting & Electronic Media, 60(1):160–70.

Pretorius, F (red). 2012. Geskiedenis van Suid-Afrika. Van voortye tot vandag. Kaapstad: Tafelberg.

Prinsloo, K en M van Rensburg (reds). 1984. Afrikaans: Stand, taak, toekoms. Pretoria: HAUM.

Senekal, BA. 2014. An investigation of Pierre de Wet’s role in the Afrikaans film industry using Social Network Analysis (SNA). Literator, 35(1). http://www.literator.org.za/index.php/literator/article/view/1099.

—. 2015a. Die kwantifisering en toepassing van modulariteit in die Afrikaanse filmbedryf (1994–2014) as ’n komplekse netwerk. Suid-Afrikaanse Tydskrif vir Natuurwetenskappe en Tegnologie, 34(1). https://journals.co.za/content/aknat/34/1/EJC177927.

—. 2015b. ’n Veelvlakkige netwerkontleding van die Afrikaanse filmbedryf (1994–2014). LitNet Akademies, 12(2):43–68.
http://www.litnet.co.za/wp-content/uploads/2015/11/LitNet_Akademies_12-2_Senekal_43-68.pdf.

Senekal, BA en J-A Stemmet. 2014. The gods must be connected: An investigation of Jamie Uys’s connections in the Afrikaans film industry using Social Network Analysis (SNA). Communicatio, 40(1):1–19.

Shepperson, A en KG Tomaselli. 2002. Restructuring the industry: South African cinema beyond Apartheid. South African Theatre Journal, 16(1):63–79.

Sonnekus, T. 2013. “We’re not faggots!”: Masculinity, homosexuality and the representation of Afrikaner men who have sex with men in the film Skoonheid and online. South African Review of Sociology, 44(1):22–39.

Stemmet, J-A. 2015. Sangoma of the silver screen: Jamie Uys as film maker 1950–1964. ensovoort. http://ensovoort.com/sangoma-of-the-silver-screen-jamie-uys-as-film-maker-1950-1964.

Steyn, C. 2015. Die argivering van die Afrikaanse film (1916–2014). MA-verhandeling, Universiteit van die Vrystaat.

Steyn, J. 1984. Die oorlewing van Afrikaans. In Prinsloo en Van Rensburg (reds) 1984.

Treffry-Goatley, A. 2010. South African cinema after apartheid: A political-economic exploration. Communicatio, 36(1):37–57.

Tomaselli, K.G. 1990. Annoying anthropologists: Jamie Uys's films on Bushmen and animals. Visual Anthropology Review, 6(1):75–81.

—. 2006. Rereading The gods must be crazy films. Visual Anthropology, 19(2):171–200.

—. 2014. The cinema of apartheid: Race and class in South African film. New York: Routledge.

Van der Westhuizen, C. 2012. Vloot-komedie “vader van Afrikaanse rolprent”. Rapport, 29 April. http://www.rapport.co.za/Suid-Afrika/Nuus/Vloot-komedie-vader-van-Afrikaanse-rolprent-20120428 (11 November 2012 geraadpleeg).

Van Nierop, L. 2016a. Daar doer in die fliek. Pretoria: Protea Boekhuis.

—. 2016b. Hy gee gesag aan ons flieks. http://www.netwerk24.com/Nuus/Algemeen/hy-gee-gesag-aan-ons-flieks-20161105 (11 November 2016 geraadpleeg).

—. 2016c. INKkuns: Afrikaanse flieks ontgroei sy kinderskoene. http://www.netwerk24.com/Vermaak/Feeste/inkkuns-die-afrikaanse-rolprent-20160615 (11 November 2016 geraadpleeg).

Van Staden, A en K Sevenhuysen. 2009. Drie vroeë Afrikaanse rolprente (1938–1949) as uitdrukking van die sosiale gewete van die Afrikaner. Suid-Afrikaanse Tydskrif vir Kultuurgeskiedenis, 23(1):157–79.

Van Wyk, B en J Grobler. 2007. South Africa's transition to democracy: The balance of power and structural economic change. Joernaal vir Eietydse Geskiedenis, 32(1):35–53.

Verhoef, G. 2012. Suid-Afrika se ekonomie in die 20ste eeu. In Pretorius (red) 2012.

The post ’n Kwantitatiewe oorsig oor belangrike rolspelers deur die geskiedenis van die Afrikaanse filmbedryf (1916–2016) appeared first on LitNet.

Graad 7: Afrikaans Huistaal, Junie, oefenvraestel 3

Tegnologie, graad 7, kwartaal 1: PowerPoint-skyfies

$
0
0

Hier is gratis PowerPoint-skyfies vir Tegnologie met opsommings van kwartaal 1 se werk.

Klik op die hoofstuknaam om die skyfies in PDF-formaat af te laai.

Hoofstuk 1: Wat is tegnologie?

  • Definieer tegnologie
  • Ontwikkel ’n tegnologietaak
  • Ontwerpoorwegings

Hoofstuk 2: Inleiding tot grafiese kommunikasie

  • Die doel van grafiese werk
  • Tekenkonvensies
  • Tekening
  • Werkstekeninge
  • Grafiese tekeninge

Hoofstuk 3: Meganiese stelsels en beheer

  • Hefbome en meganiese voordeel
  • Eerste-, tweede- en derdeklashefbome
  • Hefbome en skakelings

The post Tegnologie, graad 7, kwartaal 1: PowerPoint-skyfies appeared first on LitNet.


Kreolisering van die wêreldletterkunde by D.J. Opperman

$
0
0

Kreolisering van die wêreldletterkunde by D.J. Opperman

Hein Viljoen, Navorsingseenheid: Tale en literatuur in die Suid-Afrikaanse konteks, Noordwes-Universiteit (Potchefstroomkampus)

LitNet Akademies Jaargang 15(2)
ISSN 1995-5928

Die artikel sal binnekort in PDF-formaat beskikbaar wees.

 

Opsomming

In hierdie artikel ondersoek ek die wyse waarop D.J. Opperman tekste vir sy eie doel (veral die idee van “verlossing deur vereenselwiging”) aanpas en verwerk in die groter raamwerke van kultuur, kulturele interaksie, postkolonialisme, die transnasionale en wêreldletterkunde. My argument is dat kreolisering, omskryf as risomaties verstaan, vermenging van kulture en tekste, aanpassing by die plaaslike, uitbreiding van uitdrukkingskrag en kritiek op die hegemonie, ’n beter beskrywing as vertaling of transponering vir hierdie proses by Opperman is. Die aard en reikwydte van die proses toon ek aan deur Opperman se vroeë en latere sienings van kulturele wisselwerking te bespreek en sleutelgedigte uit sy bundels te ontleed, onder andere “Heilige beeste”, “Shaka”, “Legende van die drie versoekings”, die epiese gedig Joernaal van Jorik, “Scriba van die Carbonari”, “Swart kop”, “Kroniek van Kristien”, “Kersliedjie”, “Staking by die suikerplantasie”, “Vloervelletjie” en die Odysseus-gedigte in Komas uit ’n bamboesstok. Die ontleding toon aan hoe vindingryk Opperman ander tekste gekreoliseer het, maar ook dat hy daardeur, veral in sy later werk, ’n subtiele kritiek teen apartheid en teen kolonialisme vergestalt ten gunste van oopheid en relasionaliteit. Verder vind kreolisering by hom dikwels “van onder af” plaas, waardeur hy aan die subalterne stem gee. Hy kies meestal minder-gekanoniseerde tekste vir sy kreolisering, wat suggereer dat die rand van die kanon vir hom semioties vrugbaarder is as die sentrum. Een sentrale teks wat hy wel kreoliseer, en wat ’n belangrike verstaanshorison van sy poësie uitmaak, is die Bybel.

Trefwoorde: kreolisering; kulturele wisselwerking; postkolonialisme; relasionaliteit; transponering

 

Abstract

Creolisation of world literature in the work of D.J. Opperman

Opperman is regarded as a poet of transposition as he often rewrites and adapts older texts for his own purposes. This is part of a broader project of salvation through identification in which the poet, through close identification with everything under the sun, “liberates the angel from the stone”. This is an idea that the poet developed from Ovid’s Metamorphoses and that forms the centrepiece of his poetics as outlined in “Kuns is boos!” (Art is evil!, Opperman 1959:142–55). It is also his personal version of the modernist ideal of impersonality.

The aim of this article is to investigate this process in Opperman’s work in the broader frameworks of culture, cultural interaction, postcolonialism, transnationalism and world literature by examining a number of poems that are concerned with cultural mixing and interaction. I argue that the term (cultural) creolisation best describes Opperman’s way of rewriting his originary texts.

After briefly outlining definitions of culture and different views on cultural appropriation, I discuss Opperman’s views on cultural interaction as he expressed them in an early essay and in a later one. Opperman does leave room for the possibility of a fruitful interaction between cultures, but seems to restrict this to a spiritual interaction between monolithic (high) cultures. In the second essay (1960) he was very pessimistic about the possibility of realising such a spiritual interaction between Afrikaans and other cultures, owing to the exclusivist tendencies in Afrikaans culture at the time.

As Opperman wrote very little on his views of cultural interaction, the question about the nature of his rewriting would have to be answered by examining his poetic practice.

Today world literature can really be understood as a global literary field or system. In contrast to centripetal understandings of the concept, like Moretti’s (2014) and Casanova’s (2004), Glissant’s (2006) understanding is open, dynamic and based in rhizomatic thought. Emphasising that cultural interaction is multidimensional and heteroglossic, his understanding of creolisation as the infinite meeting, clashing and mixing of cultures with unforeseen consequences entails a non-linear and anti-universalist view of relationality.

In the framework of Glissant’s views I understand creolisation as a principle of rhizomatic understanding – network-like and non-logocentric. It is a principle of deconstruction and communitas. It has four meaning kernels, viz. (i) mixing cultures and traditions, (ii) adapting and rewriting towards the local, and (iii) extending the expressive power of a tradition. Making local (iv) entails a critical dimension of dialogising in the sense of Bakhtin (1981) of the hegemony.

From this theoretical point of departure I then analyse Opperman’s poetry. I first argue that his work has thus far been read nearly exclusively in a national framework, but that it should also be read in the wider framework of postcolonialism (defined as the analysis of the cultural consequences of colonialism). Although Opperman’s idea of the poet as universal chameleon makes his critique of colonialism very soft and virtually inaudible, a close reading of his poetry clearly shows up such a critique, and indeed as creolisation within a poetics of relation.

In Opperman’s first collection of poetry, Heilige beeste (Holy cattle, 1945), interaction with the Zulu oral culture already is an important given, but more generally it is the Symbolist tradition of the isolated poet longing for a far-away country that is figured in a number of poems. This includes the longer poem “Shaka”, in which social rejection becomes the driving force behind Shaka’s atrocities. Antjie Krog (2011) criticised Opperman for legitimising Shaka as the lonely founder of a national state which supports the Afrikaner ideal of separateness. The poem in any case does not leave room for understanding Shaka in a broader context of colonial expansion.

The title of Negester oor Ninevé (Nine-star constellation above Ninevé, 1947) indicates the central tension in the collection, namely between the evil (but also holy) city and the birth of a child. The collection is a reflection on genesis, birth and fatherhood, but also contains four poems in which Opperman creolises the “Great Code”, the Bible, within this central tension: “Jona”, Walvis” (Whale), “Legende van die drenkelinge” (Legend of the drowning people), “Legende van die drie versoekinge” (Legend of the three temptations). Common to these four poems is the issue of relationality. Opperman creolised the Biblical material by localising it in South Africa and integrating it into his idea of an overarching relationship with God.

Subtle and rich in meaning is Opperman’s creolisation of the Bible in the long, layered poem (“laaggedig”) Joernaal van Jorik (Jorik’s Journal, 1949). As denizen of a transcendental world, Jorik commits treason against his higher mission by entering the world during the chaotic period of World War II and becoming involved in capitalistic journalism and Afrikaner nationalism. He is a modern Judas figure in Opperman’s 20th-century rewriting of the Christian salvation narrative. Opperman’s version of this narrative is a modernisation and creolisation of the Symbolist tradition within a specifically Afrikaner world. The poem does not primarily articulate a criticism of colonialism, but rather a critique of the modern way of life as a betrayal of the original, pure, transcendental world.

In contrast with this, in his next collection, Engel uit die klip (Angel from the stone, 1950), Opperman lets the “Swart kop” (Black head) in one of the poems from the “Brandaan” cycle articulate a harsh anti-colonial protest against being cut off from his cultural roots. The black head also refuses to be baptised with “Western waters”. The cycle is far from being a disinterested adaptation of the medieval text, but rather a critical rewriting of it, a creolisation.

In similar fashion, in Blom en baaierd (Flower(s) and chaos, 1956) the medieval legend of St Christine is transferred to South Africa and to the 20th century. Colonial power relations are creolised in the cycle of poems titled “Kroniek van Kristien” (Chronicle of Christine). Here Opperman’s doctrine of salvation through identification reaches a climax as Kristien literally turns into different earthly things in order to set them in the correct relation to the all-encompassing whole.

“Staking op die suikerplantasie” (Strike on the sugar plantation) is a poem that deals explicitly with the clash between different cultures. The first section sketches a rather negative image of African culture as exotic, intoxicating and linked to primitive chthonic forces. In the second section the drum, which represents the voices of the subalterns, is contrasted with the clock as a sign of civilisation and order. The word “klok” (clock or bell) is rhymed with words like “amok” (amuck) and “wrok” (wrath) that unmask colonial power relations and the superficiality of white culture. The thesis of the earthly drive of the blacks is followed by the antithesis of artificial order and limitation. The synthesis takes place in the last section, “Kruis” (Cross): the stereotypical contradictions between white and black are creolised and reconciled. The cross as a symbol of purification through trauma and suffering that leads to insight becomes the ultimate metaphor for the interaction (and the continued tension) between cultures – similar to the process that plays out in “Kroniek van Kristien”.

Opperman’s 1963 collection Dolosse (Sooth-saying bones) constructs an alarming vision of the end of the world from what seems to be cultural debris. It is very pessimistic about Western culture. One such piece of cultural debris is the skin of a fox, which leads Opperman to creolise the famous medieval text of Reynard the Fox. In the poem “Vloervelletjie” (Floor mat) he effortlessly moves the fox from Europe to the South African jackal that represents the plight of the millions of colonised Others on the one hand, but on the other is an allegory of the Afrikaner as accused before a hypocritical world opinion.

Opperman’s last collection, Komas uit ’n bamboesstok (Comas from a bamboo stick, 1979), is a very personal collection of self-aggrandisement and, at the same time, self-irony. The collection relativises and parodies serious matters like salvation, sickness and death, and the poet’s higher calling from the perspective of full bodily life. A number of originary texts, like the Apocrypha, Marco Polo’s and Bontekoe’s Travels, the Odyssey, and Ovid’s Metamorphoses, are creolised and parodied. The poet “aggressively renaissances in Afrikaans” and creates a dizzying dance of signifiers by emulating the old masters.

A number of important conclusions follow from the analysis. Opperman’s rewriting of older texts is not a neutral transposition, but rather a making-local, a creolising, that also implies a critique of the current hegemony in favour of openness and relationality. The Bible is an important horizon for understanding Opperman’s work, yet he mostly creolises (and thus canonises) marginal rather than central texts from world literature. Looking at Opperman’s work from a creolisation perspective shows up his critique of systems of racial discrimination, even though his critique is embedded in his views on the impersonal and disinterested nature of the poet. His work should thus also be read in a postcolonial framework: as giving voice to subalterns from lower or marginal social and bodily orders.

Keywords: creolisation; cultural interaction; postcolonialism; relationality; transposition

 

1. Inleiding1

Opperman is bekend as digter van transponering: ’n digter wat tekste uit die Nederlandse tradisie op ’n gewaagde wyse vertaal na Afrikaans en die Suid-Afrikaanse werklikheid. Sulke transponerings is egter deel van Opperman se groter projek van verlossing deur vereenselwiging, wat hy onder andere in “Scriba van die Carbonari” (Engel uit die klip; Opperman 1987:157)2 verwoord het:

[...] en in volstrekte
vereenselwiging met alles om my heen:
bloeisels, Alpe en viswyf, verlos ek
deur die gedig die engel uit die steen.

Hierdie gedagte dat die kunstenaar die engel uit die klip verlos, het Opperman “gesteel” by Michelangelo3.

“Scriba van die Carbonari” is uitdruklik gedateer 1948 en bevat veral ’n refleksie oor die verhouding tussen die digter en maghebbers: mense met geld, mag en status. Volgens Kannemeyer (1986:124) het Opperman die gedig as sy persoonlike bydrae tot die 1948-verkiesing beskou. Kannemeyer plaas die gedig in die kader van die konflik tussen nasionalisme en kunstenaarskap by Opperman en meen dit “handel basies oor die dilemma van die intellektueel en kunstenaar binne die Afrikaner-Broederbond”. Dit is dalk te ’n eng politieke lesing van die gedig, maar dit is duidelik dat Opperman spannings binne die Afrikanerpolitiek hier geprojekteer op en verplaas het na die stryd van ’n geheime 19de-eeuse beweging teen Franse oorheersing in Italië. Gewoonlik verplaas Opperman Europese gegewens na Suid-Afrika toe, maar albei verplasings is deel van die wyse waarop digters saam met Ovidius “die omskepping van die gees besing”, soos Opperman dit in “Scriba” stel.

Ovidius se Metamorfoses het sedert sy Matriekjaar ’n groot invloed op Opperman se werk gehad (Kannemeyer 1986:43 e.v.). Uit Ovidius se transformasies van verskillende figure het Opperman later die siening ontwikkel dat die digter “die ewige wisseling van vorme en gestaltes noukeurig moet waarneem, sy eie self moet onteien en moet opgaan in ander figure” (43). Soos verwoord in “Kuns is boos!” (Opperman 1959:142–55), is dit ’n sentrale beginsel van Opperman se werk. Dit is terselfdertyd ook Opperman se eiesoortige “vertaling” van die modernistiese doktrine van onpersoonlikheid: die beginsel van wegskryf uit die self.

In hierdie artikel wil ek hierdie soort transponerings by Opperman ondersoek binne die groter raamwerk van kulture en kulturele interaksie en van die wêreldletterkunde. Ek gaan aanvoer dat kreolisering ’n beter beskrywing van die verhouding van Opperman se werk met ander voorgangertekste uitmaak – iets wat Opperman se werk bowendien in ’n breër, postkoloniale konteks plaas. Vir die doel van my ondersoek ontleed ek ’n aantal gedigte uit Opperman se oeuvre waarin kulturele interaksie en vermenging sentraal staan, byvoorbeeld “Legende van die drenkelinge”, “Swart kop” uit die Brandaan-reeks uit Engel uit die klip, asook “Kersliedjie” en “Staking op die suikerplantasie” uit Blom en baaierd, “Vloervelletjie” uit Dolosse, en gedigte soos “Odysseus ruik moer” uit Komas uit ’n bamboesstok.

 

2. Kultuur en kulturele wisselwerking

Kultuur is vandag een van die vaagste en die mees misbruikte begrippe in die openbare diskoers. Garuba en Raditlhalo (2008:38) onderskei byvoorbeeld vyf verskillende betekenisse van kultuur, wat strek vanaf kultuur in die sin van die bewerk van die grond tot by kultuur as betekenisvormende praktyk. Kultuur omvat dus meer as net die fraaie letterkunde, skilderkuns, musiek of ballet: dit staan vir die totale leefwyse van ’n groep mense, hulle maniere van dink en doen, en hulle waardes. Hofstede (1991) omskryf kultuur in hierdie wye betekenis as die kollektiewe programmering van die denke en stel ’n aantal dimensies voor wat ’n mens ’n greep op hierdie vae begrip gee.

Ons is vandag maar te bewus daarvan dat kulture op verskillende vlakke in wisselwerking is met mekaar, of dit nou die individuele, groeps- of internasionale vlak is. “Ons” kultuur vandag is onvermydelik gemeng, hibried: diepgaande beïnvloed deur die globale vloei (migrasie) van mense, idees, geld, tegnologie en beelde binne die wêrelddorpie (Appadurai 1990). Jy soek dalk op jou Android-handstuk na ’n resep vir Noorweegse salm vir môreaand se ete met die Somaliërs van langsaan terwyl jy indagtig luister na Shakira en Black M se “Comme moi”. In ’n globaliserende wêreld raak die idee van ’n enkele monolitiese kultuur baie problematies. ’n Soort kulturele chaos warrel om ons heen.

Naas ’n musiekmetafoor soos transponering word ’n hele reeks metafore vir kulturele wisselwerking gebruik. Dit sluit in akkulturasie, oordrag, ontlening, vertaling, versmelting van kulture, kruising van kulture, kreolisering en selfs diefstal (Burke 2010:34 e.v.). Wat jy nodig het om jou onderneming op te rig, jou produk te bemark, jou klas te gee of jou boek te skryf, steel, leen, kopieer of vertaal jy uit ander kulture. Dink maar aan Charlie Oeng met sy soutkruiwa en Sjinese vuurwerk.

2.1 Opperman se sienings van kulturele wisselwerking

Opperman self het hom nie veel uitgelaat oor kulture en kulturele interaksie nie. In sy opstelle en resensies is daar hier en daar opmerkings daaroor. In sy vroeë opstel oor die begin van die Afrikaanse letterkunde uit 1939 verwys Opperman (1974:56) na H. Taine se siening dat drie faktore ’n nuwe letterkunde bepaal, naamlik “ras, omgewing en tyd”. Aan die Kaap, skryf hy, het “’n [r]assevermenging plaas[gevind], sodat daar ’n nuwe ras ontstaan met ’n sterk Hollandse element”. Uit die wedersydse inwerking van persoon, omgewing en tyd, meen hy, ontwikkel gaandeweg ’n eie selfstandige geesteshouding, omdat die koloniste in ’n nuwe omgewing nuwe denkwyses en beeldspraak moet ontwikkel. ’n Nuwe selfstandige lewenshouding ontwikkel, “duidelik onderskeibaar van die vaderlandse”. “’n Nuwe sfeer, strekking en gees” (57) ontstaan en ook ’n nuwe letterkunde.

In hierdie vroeë siening van Opperman ontwikkel die nuwe geesteshouding en die taal met verloop van tyd skynbaar spontaan uit die kontak met die omgewing. Die vermenging van tale en geesteshoudings speel glad nie ’n rol in daardie proses nie: dit is eerder ’n vae, byna mistieke proses van selfstandigwording, van emansipasie van die gees – ’n psigiese proses.

Opperman ken hier geen handelingsbevoegdheid (agentskap) aan die “inboorlinge” toe nie – hulle is hoogstens deel van die omgewing waaruit die nuwe geesteshouding ontwikkel. Ondersoek van pidgins en kreoolse tale en van die ontwikkeling van vroeë Afrikaans het egter getoon dat die vermenging van tale en die intertale van ander sprekers van Nederlands ’n beduidende rol gespeel het in die ontwikkeling van Afrikaans. (Kyk bv. Den Besten 1989.) Sou dieselfde nie ook geld vir die ontwikkeling van ’n nuwe geesteshouding en van ’n nuwe letterkunde nie? Het hierdie vernuwings nie ook deels ontwikkel uit die vermenging van oorgelewerde elemente en tradisies uit Afrika, Europa en Asië met die plaaslike verhaal- en verteltradisie nie?

Heelwat later, by geleentheid van die Uniefees in 1960, skryf Opperman vir ’n spesiale bylae in Die Burger die opstel “Die uitdyende heelal: ’n blik in die toekoms” (opgeneem in Verspreide opstelle, 1977:123–6). Hierin wil hy nie profeet of dolosgooier speel nie, maar “doodnugter die ontwikkelingslyne van ons geesteslewe tot dusver vasstel en hulle as’t ware verleng” (123). Hy rig hom kennelik tot wit, nasionaalgesinde Afrikaners, feitlik uitsluitlik manlik.

In sy kristalbal sien hy dan twee gesigte. Die eerste gesig is dat Afrikaners sedert Uniewording fenomenaal gaan spesialiseer het en vakmanne geword het wat al verder van mekaar wegbeweeg het en minder aandag aan boeke, musiek, sang of die teater gaan skenk het. Hy meen dat ons, sonder ernstige beroepsmededinging en met goedkoop arbeid, “hoofsaaklik ’n volk van stokpêre geword [het]: rugby, gholf, visvang, jag, bergklim, braaivleisaande, drink, e.d.m.” (124). “Ons” word kortom ’n volk van “kultuurlose vakmanne wat verder en verder van mekaar ontwikkel”.

In sy tweede gesig sien hy dat Afrikaners se verhouding met “die verskillende rassegroepe” sedert Uniewording versleg het omdat die Afrikaner “gebou [het] aan sy eie wêreld, hom sterk gemaak [het] en daardeur die Engelsman, Kleurling en Bantoe van hom vervreem [het]” (125). Hierdie vervreemding is deur verstedeliking verhaas. Boonop meen Opperman dat “ons kultuurwêreld verarm [het]”. In plaas van ’n aantrekkingskrag lyk dit vir hom of die Afrikaners “die teenoorgestelde voortreflik beoefen het: ’n sterk wegstotende mag” (125). Sy tweede gesig kom dus neer op “’n geestelike lewe oorheers en verdor deur rassespannings en rassewaardes, ’n geestelike afsondering, ’n geestelike intelery, geestelike gebreklikheid en uiteindelike onvrugbaarheid” (125).

As teenvoeter sien hy wel die moontlikheid dat “ons die uitmekaardrywende magte deur namekaarsoekende magte in ewewig” sal kan hou. Wat dit inhou, spel hy verder uit:

Dit beteken dat ons in die toekoms alles in ons vermoë sal doen om rassespannings te verminder, dat ons nie slegs op ons eie wêreld gesteld gaan wees nie, maar ons én ons kinders die wêrelde van ons medelandgenote intiemer gaan leer ken, dat daar ’n vrugbare geestelike verkeer tussen Afrikaner, Engelsman, Kleurling, Maleier, Indiër en Bantoe gaan wees, ’n wisselwerkende verhouding, dat ons kultuurbeeld meer verwikkeld gaan word, rekening gaan hou met ander kulture, kunswerke. Ons gaan ons met minder selfbeskerming en groter selfkritiek beskou, sodat ons meer volwasse kan word, die kritiek van ander ook kan verdra. Miskien sal ons dan beter romans, beter dramas, beter tydskrifte kry. Ons gaan dus veel harder werk, minder fees vier, minder stokperdjies ry, verder studeer, uit ’n innerlike behoefte gereeld letterkundige werke koop en lees: Afrikaanse, Nederlandse, Engelse. (125)

Ons gaan kortom veel meer erns moet maak met “hoë” kultuur.

Uiteindelik lyk hierdie beeld vir Opperman na ’n ydele wensdroom en meen hy dat die oorheersende beeld van “ons” toekoms die een is wat hy geskilder het: “binne-in ons eie geledere én na buite, magte wat wegstoot, ons van mekaar, ander van ons – ’n uitdyende heelal” (126). Dit sal uitloop, vrees hy, op die skrikbeeld wat Van Wyk Louw in “Inferno” beskryf het: ’n “koue geestelike hel” van selfgenoegsaamheid.

Opperman maak hier wel voorsiening vir “’n wisselwerkende verhouding” tussen kulture, maar skyn die idee van ’n monolitiese (en dalk suiwer) kultuur te handhaaf. Verskillende kulture impliseer immers verskillende wêrelde. Al sien hy nie die moontlikheid van ’n vermenging van kulture raak nie, maak hy wel voorsiening vir “’n vrugbare geestelike verkeer” tussen die groepe wat hy noem. Dalk word hierdie vrugbaarheid beperk deurdat hy die klem net op hoë kultuur laat val. Opperman oorweeg skynbaar glad nie eers die moontlikheid van liggaamlike verkeer, van rasvermenging nie. Implisiet bly die verskillende groepe apart.

Die vraag is dus watter geestelike verkeer uit Opperman se digterlike uitsprake en digterlike praktyk blyk en in watter mate dit vrugbaar was. Breër gestel: Wat sou dus die verhouding tussen die nuwe letterkunde en die letterkunde in die res van die wêreld, die wêreldletterkunde, wees?

 

3. Die idee van wêreldletterkunde

Goethe het al in 1827 verklaar dat nasionale letterkunde betekenisloos geword het en dat die era van wêreldletterkunde aangebreek het, omdat poësie die universele besitting van die mensdom is (Goethe 2013, ligging 708).

Sy uitspraak was egter voortydig, want die idee van ’n nasionale letterkunde het in die loop van die 19de eeu eerder veel invloedryker geword. Danksy globalisering kan wêreldletterkunde vandag egter eers ten volle verstaan word as die sisteem of literêre veld wat letterkundes in alle tale dwarsoor die aardbol omvat. Twee invloedryke voorstanders van die idee van ’n globale literêre sisteem is Franco Moretti en Pascale Casanova.

Casanova (2004) beskou die wêreldletterkunde as ’n sisteem van literêre kapitaal wat outonoom van die staat en die politiek funksioneer: dus as ’n wêreldrepubliek van die lettere. Die plek wat deur die eeue die meeste literêre kapitaal versamel het, en dus die hoofstad van hierdie republiek uitmaak, is vir haar uiteraard Parys, Frankryk.

Moretti het in sy “Conjectures on world literature” (2014) byvoorbeeld betoog dat die letterkunde ’n enkele maar ongelyke planetêre sisteem uitmaak. Om hierdie reusagtige sisteem te bestudeer, verg veel meer as stiplees (“close reading”) en die fokus op ’n paar gekanoniseerde tekste: dit verg eerder ’n afstandlees (“distant reading”) wat ons in staat sal stel om die magdom tekste betekenisvol te ontleed met behulp van eenhede kleiner as die teks (kunsgrepe, temas, trope) asook groter as die teks (genres, sisteme) (ligging 4624) wat as’t ware soos golwe oor die aardbol spoel. Die wêreldsisteemhipotese verg kortom ’n ander metode.

 

4. Kreolisering, wêreldverhoudings en die risoom

Casanova en Moretti stel albei die sentrum voorop. Daar is egter ook ander sienings van wêreldletterkunde wat eerder die periferie van semiotiese stelsels en die grensgebiede daartussen as die bronne van vernuwing beskou. Soos Yuri Lotman (2000) dit sien, is die grensgebied juis die plek waar die dissiplinerende en sentraliserende impulse vanaf die sentrum verswak en in kontak kom met ander opvattings, sodat iets nuuts gebore kan word. Den Besten se opvatting sou hierin pas.

Die Karibiese skrywer Édouard Glissant (2006) se poëtika van relasies is ook so ’n oop siening van die wêreldletterkunde. Een van die sleutels tot sy poëtika is die idee van die risoom. Glissant (2006:11) beskou die wortel as iets enkelds wat alles in homself opneem, en daardeur alles rondom hom doodmaak. Daarteenoor stel hy Deleuze en Guattari se idee van die risoom as ’n aaneengeskakelde wortelstelsel, ’n netwerk wat in die lug of in die grond kan versprei, maar wat nie ’n sentrale wortelstok het nie. Die risoom behou die idee van geworteldheid, maar bevraagteken die totalitêre wortel. Glissant skryf daarom: “Rhizomatic thought is the principle behind what I call the Poetics of Relation, in which each and every identity is extended through a relationship with the other” (11). Soos die eerste lid van die ander binariteite wat Glissant dekonstrueer, naamlik lineariteit-sirkulariteit, filiasie-ekstensie, is die wortel monologies en universaliserend, terwyl die tweede, die risoom, oopmaak en in relasie tree met die hele wêreld en alle tale; dit is veelvlakkig en heteroglossies (veeltongig, meerstemmig). Die Karibiese gebied is vir Glissant ’n model van die chaos-wêreld (le chaos-monde) van vandag. Elke letterkunde word beskou as ’n klein eilandgroepie blootgestel aan die huidige stormwinde en sinteses van tale en kulture. Ons leef tans by wyse van spreke binne-in ’n talige, literêre en kulturele orkaan.

Alle mense en tale (en kulture) staan dus vir Glissant in ’n verhouding van kreolisering. Kreolisering is ’n kortbegrip vir wat in die Karibiese gebied gebeur het, en dit is meer as net die ontmoeting, botsing of vermenging van kulture; dit kom eerder neer op ’n nuwe en oorspronklike dimensie waardeur elke persoon hier en elders kan wees, sowel gewortel as oop, verdwaal in die berge, maar ook vry onder in die see; sowel in harmonie as dwalend (“in errantry”) (34). Kreolisering is die oneindige vermenging (métissage) van kulture, met onvoorsiene gevolge. Kreoolse tale is vir Glissant simbole van ’n nuwe soort relasionaliteit, omdat hulle altyd oop is en nooit vasgevang kan word nie. “Creolization carries along then into the adventure of multilingualism and into the incredible explosion of cultures,” skryf hy (34). Dit maak kreolisering veel omvattender as vertaling.

Glissant se poëtika van relasie is ’n soort wêreldwye bewussyn dat alles aan alles verwant is, maar dan nie as ’n eenheid of totaliteit nie, maar eerder as ’n onoorsigtelike veelvuldigheid. Dit is nie liniêr nie, maar streef wel na betrokkenheid by die wêreld. Dit is anti-universeel, en bly “conjectural and presupposes no ideological stability” (32). Dit is ’n poëtika wat latent en oop is, veeltalig in sy bedoeling, regstreeks in kontak met alles wat moontlik is (32).

Hieruit kan ’n mens aflei dat kreolisering ’n beginsel van risomatiese verstaan is (gekoppel aan disseminasie, veelvuldigheid en diversiteit). Dit is ’n soort verstaan wat nie logosentries is nie, maar netwerk-agtig – relasioneel in die taal van Glissant. Dit is ’n beginsel van dekonstruksie en communitas. Kreolisering het, in die lig van sy etimologie (uit Spaans criollo, wat beteken “hier”, “van hierdie plek” – Schwegler 2003), en die gebruik daarvan in die taalkunde (Arends, Muysken en Smith 1995), vier belangrike betekeniskerne, naamlik (i) die vermenging van kulture en tradisies wat tot nuwe vorme lei, (ii) aanpassing by of herskrywing na die plaaslike toe, en (iii) uitbreiding van die woordeskat, struktuur en ekspressiewe krag van ’n instrumentele of kommunikasievorm tot ’n moedertaaltradisie. In die plaaslik-maak sit onvermydelik ook (iv) ’n kritiese dimensie – ’n relativering en dialogisering (in die sin van Bakhtin 1981 van die hegemonie).

 

5. Wêreldletterkunde en die transnasionale

Die sisteem van alle letterkundes in al die tale van die wêreld, hetsy sentraliserend, hetsy risomaties bedink, omskryf eintlik ’n ontsaglike en ’n onmoontlik komplekse studieveld. Daarby ignoreer so ’n siening die onversoenbaarhede tussen verskillende sienings van “letterkunde” en tussen verskillende literêre sisteme (samehange tussen werke, skrywers, lesers, instansies soos uitgewers en die onderliggende aannames daarvoor) in die veelvuldige tale en letterkundes van die wêreld.

Wêreldletterkunde as ’n universele uiting van die menslike gees staan dus op gespanne voet met ’n sentrale organiserende beginsel van die literatuurstudie, naamlik die idee van ’n nasionale letterkunde. Die aanname is (by Habermas byvoorbeeld) dat die openbare sfeer berus op ’n nasionale letterkunde wat die gedeelde sosiale verbeelding bied wat nodig is om solidariteit tussen die nasiestaat se burgers te onderbou (Fraser 2007:18). Volgens hierdie siening kan letterkunde dus vir sy lesers voorbeelde bied van hoe om hulle wêreld kognitief maar ook moreel te verstaan. Dit is hierdie kognitiewe en morele modellerende krag wat die legitimiteit en effektiwiteit van die nasionale openbare debat help onderbou.

Opperman se werk is tot dusver feitlik uitsluitlik binne so ’n nasionale (of nasionalistiese) raamwerk gelees: as uiting van die unieke volksgees van Afrikaners. So lees Krog (2010) byvoorbeeld Opperman se “Shaka”. Al maak Opperman ook sterk aanspraak op universaliteit vir sy wisseling van lywe deur tyd en eeue heen, is sy werk in die spesifiek Suid-Afrikaanse wêreld geanker. ’n Mens sou kon beweer dat sy werk, hoe universeel sy aansprake ook al is, hoofsaaklik bygedra het tot, denkbeelde gebied het vir, ’n Afrikaner- nasionale verbeelding.

Vandag bots die Wesfaalse model van die nasiestaat met gesag oor ’n afgebakende grondgebied waarbinne bemagtigde burgers binne ’n openbare sfeer via nasionale media in ’n nasionale taal kan deelneem aan ’n nasionale debat oor ’n nasionale ekonomie en nasionale beleid gereguleer deur morele modelle uit hulle letterkunde en kultuur, toenemend met die werklikheid (Fraser 2007). Ook Opperman se werk kan nie meer net binne die raamwerk van so ’n nasiestaat gelees word nie. Via die kuberruimte is sy lesers oor die aardbol versprei, deel hulle geen grondgebied of nasionale belang nie, is hulle taal nie meer ’n nasionale taal nie en beïnvloed sy werk waarskynlik nie meer ’n nasionale debat nie. Ook sy werk staan tans bloot aan die chaotiese warreling van die eietydse kultuur.

 

6. Opperman en die kruising van kulture

Die vraag is dus hoe Opperman se werk in die groter raamwerke van globalisering en die kruising en interaksie van kulture verstaan moet word. Is sy herskrywings oop, gemeng, risomaties? Pas dit beter in ’n raamwerk van oopheid en kreolisering (sentrifugaal) as in ’n gesentraliseerde republiek van die lettere (sentripetaal)? Meer spesifiek: behoort die beskawingstryd en kultuurpessimisme, die klem op aktualiteit en die rasseproblematiek wat Van Vuuren (2016) in Opperman se later werk raaksien, nie ook in die wyer raam van kolonialisme en postkolonialisme (omskryf as die ontleding van die kulturele gevolge van kolonialisme)4 gelees te word nie? Die huidige debat oor dekolonisering stel hierdie kwessies opnuut aan die orde.

’n Mens sou natuurlik kon argumenteer dat Opperman se werk nie postkoloniaal gelees behoort te word nie, omdat die postkolonialisme as literêre benadering eers na Edward Said se boek Orientalism (1979) ontwikkel het en eers met Ashcroft, Griffiths en Tiffin se boek The empire writes back (1989) ’n erkende benaderingswyse geword het. Daarteenoor wil ek argumenteer dat Opperman se werk tuishoort in die dampkring van werk van na die Tweede Wêreldoorlog en wel deeglik in die historiese tydvak van dekolonisasie van 1948–1966 en van die postkoloniale tydvak daarna geplaas behoort te word. Opperman se uitgangspunt, naamlik die universele verkleurmannetjie-wees, relativeer en nuanseer sy kritiek op kolonialisme en imperialisme en maak sy kritiek baie sag, feitlik onhoorbaar. Tog lê ’n fyn lees van sy werk so ’n kritiek onmiskenbaar bloot, en wel as ’n vorm van kreolisering binne ’n poëtika van relasies in die sin van Glissant (2006).

6.1 Relasionaliteit en kulturele wisselwerking in Heilige beeste (1945)

’n Eerste stap in hierdie argument is om die groot rol te erken wat kulturele wisselwerking in Opperman se oeuvre speel. Van Vuuren (2016:922 meen reeds uitdruklik dat Opperman in die titelgedig, “Heilige beeste” (3), “temas en procédés” uit die mondelinge Zoeloe-tradisie na die Westerse tradisie van liriese poësie “transponeer” en dat hierdie “transkulturele toe-eiening” reeds Opperman se “kreatiewe omgang met die literêre tradisie” aandui. Opperman het hom hier nie net mondelinge vertelstrukture soos herhaling en parallelisme vir toegeëien nie, maar ook die groot sosiale en religieuse waarde van beeste binne die Zoeloe-kultuur – dermate dat daar ’n sprong in die gedig ontstaan. ’n Sprong, naamlik, wat die byna religieuse verering van die beeste in die gedig interpreteer as tekens van die “Groot-Groot-Gees”, sodat hierdie Gees eintlik nie as die Bybelse gees verstaan kan word nie.

Afgesien van gedigte wat uit die Zoeloe-tradisie put, bevat Heilige beeste verder ’n hele reeks gedigte wat die simbolistiese tradisie (Van Vuuren 2016:916) voortsit, vol van die verlange na ’n verre vaderland, soos “Verlange” (24), “Wandeling” (26) en “Nagbloei” (37). Hierdie verlange word ook geprojekteer in figure uit Ovidius (“Echo en Narcissus”, 33) en die Noorse mitologie (“Rodar en Yrsa”). Die mitologie word soms duidelik in Suid-Afrika gelokaliseer, soos in “Phoenix” (35), waar die stapelia of aasblom die sterk aardse teenpool van die geestelike verlange uitmaak.

Ewe geïsoleerd van die samelewing as die simbolistiese digter is Shaka in die lang gedig wat Opperman aan hom wy (48–57). Shaka se ma, Nandi, word heel aan die begin beskryf as “die verlore pit wat eenkant stoel” en hy as “die klein kalbassie” wat “weelderig met wilde hartstog” aan haar vasgerank is. Opperman fokus op sosiale verwerping as die oorsaak van Shaka se woede, wat steeds groter eise stel en tot groter wandade lei. Krog (2010:11) spreek egter kritiek uit teen Opperman se legitimering van Shaka as die eensame stigter van ’n nasie – iets wat vir haar die Afrikaner se strewe na afsonderlikheid ondersteun. Opperman se siening laat ook geen ruimte vir ’n breër historiese siening van Shaka en die Mfecane as ’n reaksie op interne bevolkingsdruk en op die koloniale uitbreiding van die Portugese in die noorde en die Engelse aan die oosgrens nie (Giliomee en Mbenga 2007:128–9).5

6.2 Kreoliserings van die Bybel

Ewe onbewus van die koloniale problematiek lyk Opperman se kreoliserings van die “Great Code”, soos Northrop Frye (1982) dit genoem het – die Bybel as ’n baie belangrike werk in die wêreldletterkunde.

In Heilige beeste is Absalom (43) een van die figure wat terugverlang na ’n ander wêreld. In Negester oor Ninevé (1947) oorheers ’n sentrale spanning tussen die bose (of goddelike) stad Ninevé en die geboorte van ’n kind, gesimboliseer deur die Negester. In die bundel word daar besin oor gegewens soos Genesis, nuwe geboorte, en ark, maar daarnaas bevat die bundel vier opvallende gedigte waarin Bybelse gegewens binne hierdie sentrale spanning herskryf word. In “Jona” (109) stel Opperman vir Jona, wat uit die stad wegvlug “van U opdrag en U aangesig”, self aan die woord. Die skip word voorgestel as ’n vrou in wie se “onderruime” die digter as Jona slaap, maar waaruit hy gewek word deur ’n kind. Die vis word nie genoem nie, maar Jona sink in ’n voorgeboortelike staat (“moer”) van God se genade waaruit hy voor Ninevé herbore word. In “Walvis” (110) is die walvis ’n metafoor vir die stad en ook ’n soort baarmoeder in wie se “nat myngange” die mens vasgevang is, op pad na ’n onbekende bestemming.

“Legende van die drenkelinge” (88–90) herskryf die verhaal van die sondvloed uit die oogpunt van “’n reus uit die verdorwe ras” wat buite die ark moes bly. Onder ’n motto uit Vondel se drama Noah beskryf Opperman die steeds toenemende verwoesting wat die stygende water bring in realistiese, tipies Suid-Afrikaanse besonderhede: die reën skeur later “rooi hibiskuskelke en piesangblare”, die hael “[saai] die wildevy en -dadel” en “[breek] die vlerkie van die bruinpatrys” (strofe 2).

God se “kudde” vlug vreedsaam saam na “die hoogste spits”, maar dan “groei die haat” en maai die reus sy kompetisie af: “sy kierie die klink/ teen kneukels en koppe wat een vir een sink” (strofe 5). Alleen op die laaste oorblywende rots “wat soos ’n dier onder hom ruk”, maal “die blink sens van die golwe oor die rots”, kom hy tot ’n reddende insig: “Ag, alles bly stroming en donker geklots … buite U Ark van Genade.” Daarmee gee hy hom oor “in U branding” en sink weg. Die gedig eindig egter met die hoopgewende teken van ’n groot reënboog wat uit die wolke en die water “breek”.

In “Legende van die drie versoekinge” (92–6) verplaas Opperman die drie versoekings van Christus na Suid-Afrika. Christus sonder hom nie in die woestyn af nie, maar in ’n grot in die Vallei van Duisend Heuwels. Op die spel is telkens die “grootse samehang met God”. Die drie versoekingsvisioene word spesifiek in ’n moderne (maar naamlose) stedelike milieu van armoede, aardse verleiding en siekte en dood geplaas. Dit is hierdie ontredderde stedelike mense wat drie baie sterk appèlle op Christus maak: “O Seun van God, maak van die klippe vir ons brood”; “aanbid die aardse dinge/ en die hele wêreld sal aan U behoort”; “beskerm ons teen die dood”.

Teenoor elke versoeking stel die digter Christus se worsteling daarmee. Christus besef dat om voor al drie te swig, tydelike maar onbevredigende verlossing sou beteken, maar “sy groot medelye” met die menslike kondisie buite die paradys beweeg hom byna om toe te gee. Die uiteinde van die proses spel weer uit wat verlossing by Opperman beteken:

Dan staan Hy op, verhelder en versterk:
vir God in hierdie skepping vasgevang
in mens en kiepersol en kiewietvlerk
sal Hy as voorbeeld aan die kruishout hang
en Hom verlos – ’n Son wat brandend sprei
oor valk en das en mis, en in die blou
opstyg van kreits na kreits waar die Vallei
van Duisend Heuwels brokkig vou en vou. (96)

Soos Opperman dit voorstel, hang Christus nie aan die kruis vir die mense se sonde nie, maar om God in die skepping te verlos en Hom as son bo-oor alles te laat brand. Die son word bowendien heel spesifiek in die Vallei van Duisend Heuwels geplaas. Opperman kreoliseer dus Christus se verlossing deur dit ook in sy eie singewende sisteem in te pas – in “die grootse samehang met God” waarvan aan die begin sprake is. Weer kom verlossing dus op vereenselwiging neer.

Gemeenskaplik aan hierdie klompie gedigte is juis die kwessie van deel wees van die groot samehang of nie (van relasionaliteit). Die gegewens word sterk gelokaliseer in Suid-Afrika en in Opperman se kunsteoretiese sisteem ingepas. Baie van die figure wat Opperman uitbeeld, is rebellefigure, in verset teen die heersende orde, selfs ongehoorsaam aan God se opdragte, soos Jona, al word hulle verset aan die einde in aanvaarding omgesit.

6.3 Joernaal van Jorik (1949)

Hoe fynsinnig en ryk aan betekenis Opperman se kreolisering van die Bybel kan wees, blyk onder andere uit Joernaal van Jorik, die groot laaggedig waarin Jorik as kunstenaar en burger van ’n ander orde op ’n missie gestuur word, maar verraad pleeg teen daardie orde deur deel te word van die Afrikaner se nasionale stryd en van die ekonomiese sisteem van die kapitalisme. Hy is naas digter en Afrikaner ook seevaarder wat hom in die tweede afdeling van die gedig baie sterk identifiseer met die ontdekkers wat Afrika vir kolonisering help oopmaak het. Aan die slot van hierdie afdeling neem hy as’t ware die gestalte van Van Riebeeck se skepies aan wat “onbewus in boeg en lende die sade van ’n volk in [hom] bewaar” (123). Hy raak met ander woorde ook ingeskakel in die geskiedenis van Westerse kolonisering.

Die gedig is nie die herskrywing van ’n bepaalde teks nie, maar eerder ’n modernisering en kreolisering van die simbolistiese tradisie binne ’n spesifiek Afrikaner-wêreld. Met ’n duikboot “wat soos die aarde verdig// uit die baaierd beweeg” (199) word Jorik “na ’n vreemde doel in ’n vreemde land” (120) gestuur. Dat Jorik verstrik raak in die aktualiteit van die woelinge rondom die Tweede Wêreldoorlog en sy joernalistieke missie van verset teen kapitalistiese oorheersing verraai, blyk uit die afdeling “Silwerlinge” waar hy besef: “ek het om dertig daalders God verraai” (142). Hierdie verraad is deel van die groter verraad wat hy teen sy verre vaderland pleeg. Hy is ’n moderne Judasfiguur wat aan die slot van die gedig teruggeneem word na sy tuiste. Die Christusagtige figuur van Manuel en sy skynbaar duiwelse teenhanger Dabor toon hoedat Opperman ook die Christelike verlossingsverhaal omgeskakel het na die 20ste eeu en vir sy eie doel aangewend het. Die gedig lewer dus nie soseer kritiek op Westerse kolonialisme nie, maar op die hele moderne leefwyse as verraad teen die oorspronklike, suiwer transendente wêreld.

6.4 Engel uit die klip (1950)

Skyn die digter tot met Joernaal van Jorik relatief onbewus te wees van die kritiek op die kolonialisme, in die sonnet “Swart kop” (174) uit Opperman se Brandaansiklus (uit Engel uit die klip, 1950) kom dit heel eksplisiet na vore: die swart kop weier om hom “met die westerwaters” te laat doop:

Ek het geroepe om die kop geloop
en wou dit met die westerwaters doop,
toe sing meteens ou impi’s uit die mond:
“Ek ken die aarde reeds waarop jy boer,
en wil nie by jou in jou hemel wees,
maar eerder met voorvaderlike geeste
uit die hel Unkulunkulu roer.
Gaan die wit woede van my oog verby –
jy het my kop reeds van die lyf gesny.”

Hier praat die swart impi’s terug teen die imperialisme van die boer wat hulle reeds onthoof het, dit wil sê losgemaak het van die voedingsbronne van hulle kultuur, en uitgeskuif het tot “waar hierdie stad sak word en roes/ en afloopwaters in suur modderbelle/ uit die agterbuurte van die aarde wel”. Dit is waar die spreker in die gedig die “strooisgroot kop met hare dig en kroes” aantref. Die gedig is gebaseer op ’n episode in die verhaal van die heilige Brandaan wat ’n boek in die vuur gegooi het omdat hy nie kon glo wat daarin staan nie, maar deur ’n engel beveel is om deur die wêreld te reis totdat hy die waarheid weer opgeteken het. Opperman het hierdie verhaal nie net verplaas na ’n Suid-Afrikaanse konteks nie, hy het ook ’n fel antikoloniale protes in die kop se mond gelê. Die Brandaansiklus is nie net ’n “belangelose” uitbeelding van alles onder die son nie (soos De Klerk, Opperman en Schutte 1996:53 dit wil hê), maar ’n aanpassing van die Middelnederlandse teks Van Sente Brandane met ’n kritiese oogmerk – kortom, ’n kreolisering.

6.5 Blom en baaierd (1956)

“Kroniek van Kristien” (205–12) is ’n soortgelyke kreolisering van die verhaal van Sinte Christina de Wonderbare (uitvoerig ontleed deur Nienaber en Grové 1962). In hierdie reeks gedigte transformeer Kristien van “Noorse nooi” byvoorbeeld tot ’n wildehond, ’n meid, ’n papajabos, ’n klip en, in ’n soort nagmaal, ’n waatlemoen; sy word die dinge wat sy moet bearbei. Die verhaal word nie alleen oorgetrek van Nederland na Suid-Afrika, en uit die Middeleeue na die 20ste eeu toe nie; dit ondergaan ’n grondige “lokalisering”, byvoorbeeld deurdat Kristien se ervarings sterk plaaslik gemaak word – al behou die gedig ook “vreemde” elemente, soos die Noorsheid van Kristien en van Gunnar, die hoofsendeling. In die titel van die eerste gedig, “Nooi”, uit Maleis njonjah of nonah, wat teruggaan na Portugees dona en Latyn domina (Boshoff en Nienaber 1967:449)hoor ons reeds die stem van die Ander; kry die koloniale magsverhoudings reeds ’n neerslag.

Die Christelike missie van die sendeling is egter nie ’n verowering van die plaaslike nie, maar ’n verlossing daarvan deur daaraan stem te gee en in die juiste relasie met die omvattende te plaas. “Verlossing deur vereenselwiging” (soos Dekker 1959 dit beskryf het) bereik hier ’n hoogtepunt wat inhou dat die digter alle aardse dinge moet red deur absoluut met hulle te identifiseer. Die verlossingsbeginsel word byvoorbeeld verwoord in “Nagmaal”. Kristien hoor in ’n religieuse roes die stem van God vir haar sê:

“Kom, kom alte seker, My vriendin;
Ek nooi jou uit die wolk die hemel in,
maar so pas het jy Diepkuil gesien;
nou sou Ek graag wou hê dat jy, Kristien,
deur veranderinge van jou lyf en gees
telkens ’n lidmaat van My lyf moet wees
sodat jy lyf ná lyf die pyn van ander voel.” (206)

Vereenselwiging by Opperman geskied immers altyd binne die groot samehang waarbinne Brakfontein en Jerusalem ewe skuldig en ewe boos is (vgl. “Blom van die baaierd”, 218–25). Alles word met ander woorde geplaas binne die groter raamwerk van die baaierd, die omvattende samehang, waarin groei en vernietiging, dood en lewe, God en mens, wit en swart elk sy plek vind, soos wat ou Skewe Koen as vlermuis “met klank en weerklank [sy] wisselende plek in die heelal bepaal” (220). Opperman se meesterlike emulering van Europese modelle is kortom veel meer as vertalings: hulle is sterk kreoliserings waarmee hy sy modelle sowel napraat as ingrypend transformeer. Met hierdie kreoliserings voer Opperman die doktrine van onpersoonlikheid, naamlik dat die digter nie met sy eie stem moet praat nie, maar deur die ding of persoon waarmee hy hom geïdentifiseer het, baie ver.

Een van Opperman se beroemdste (of berugste) kreoliserings is “Kersliedjie” (195):

Drie outas het in die haai Karoo
die ster gesien en die engel geglo,

hul kieries en drie bondels gevat
en aangestryk met ’n jakkalspad

[…]

Die skaapvet, eiers en biltong
nederig gelê voor God se klong

[…]

Oor die hele affêre het uit ’n hoek
’n broeis bantam agterdogtig gekloek.

Hier het Opperman die Bybelse handeling na die outentiek Suid-Afrikaanse ruimtes van die Karoo en Distrik 6 oorgeplaas en met tipiese lokale dinge ingevul. Die wyse manne uit die Ooste en die skaapwagters is saamgevoeg tot die mees outentiek Suid-Afrikaanse mense moontlik, naamlik drie outas, ou bruin vaders, afstammelinge van die oorspronklike inwoners (al beskou Lindenberg 1964 hulle as steurende afwykings van die Bybelse patroon). Die geskenke is tot baie tipies Suid-Afrikaanse dinge getransformeer: skaapvet, eiers en biltong. Christus self word tot God se bruin seun (“klong”) gekreoliseer.

Die gedig is outentiek Suid-Afrikaans en terselfdertyd outentiek Bybels tot in die fynste besonderheid. Daar is sprekende ooreenkomste tussen die halfwoestyngebied van die Karoo en Palestina. Donkies en vis is ewe Bybels as Suid-Afrikaans. Hierdie Christus word ook in armoede en op die rand van die gemeenskap gebore – nie onder die rykes en invloedrykes wie se stemme dalk deur die skeptiese bantam van die slotstrofe verteenwoordig word nie. Die feit dat hy onder bruin mense gebore word, is ook ’n betekenisvolle parallel met die Bybelse situasie. Wie in Suid-Afrika gaan ’n bruin Christus aanvaar? Die suggestie aan die einde dat hierdie Christus gekom het om die bruin mense, die afstammelinge van slawe, onder andere, te red, illustreer in watter mate kreolisering ook ’n vorm van verset teen kulturele hegemonie is.

Die polemiek wat in 1958 losgebars het, byna ses jaar na die verskyning van die gedig in Standpunte, demonstreer juis hoe sensitief baie destydse lesers was vir die ironiese kommentaar wat die gedig op wit oorheersing lewer. Veral die woorde “God se klong” was vir heelwat briefskrywers in die koerante godslasterlik en ’n bespotting van die geboorte van Christus. (Vgl. Snyman 1969:59–86 se ontleding van die polemiek.) Die woorde “Distrik Ses” het ná die “opruiming” van Distrik 6 in die 1950’s en die jare lange stryd om die teruggawe van die grond aan afstammelinge van die destydse bewoners ’n nog veel sterker politieke resonansie gekry. Dat die bantam ’n klein soort hoender is wat oorspronklik uit Bantam in Java kom (volgens die WAT), is ’n pikante postkoloniale detail.

Die gedig in Blom en baaierd waarin die botsing met ander kulture die duidelikste na vore kom, is “Staking op die suikerplantasie” (183–90). Die eerste afdeling konstrueer veral ’n beeld van die Afrika-kultuur – versinnebeeld in die trom, wat ook die dominante rymklank in hierdie afdeling bevat. Die atmosfeer is onheilspellend – die verskietende ster voorspel niks goeds nie en die Kruisster is aan die sak. Die Afrika-kultuur word veral geassosieer met die eksotiese natuur soos die “groen maan bo die mangobos” of die “dronksoet geure van die frangipani en pers piesangblom”. Die beswerende ritme van die trom word in ’n hele reeks beelde van bedwelming uitgedruk. Die “dreuning” van die trom word gerym op “heuning”: dit is soet en aantreklik. Die trom roep “die dorp se bruin en pikswart manne” saam uit die bosse. Dit het net so ’n dronksoet geur soos die eksotiese blomme. Dit het “donker bonsings”, gee “bedwelmende stote”, spreek die hart aan; vgl. strofe 7:

“Uit magnolia en turf gis daar ’n mag
wat borrel deur die bloed in so ’n nag
wanneer die groen maan bo die mangobos opkom,[”].

Nogal merkwaardig is dat Zoengoe, die onderwyser, die beswerende krag van die trom direk koppel aan die alternatiewe voorstelling van swartes wat hy in die eerste woorde van sy betoog uitspel; vgl. strofe 5:

“Uit dié moddergate wat deur eeue kook
en van geel swaweldamp en geeste rook,
het ons as die swart maaksels klei gekom,
maar ons sal sendelinge van die Boek
wat ons tot hout- en waterdra vervloek,
besweer met houe van voorvaderlike trom.[”]

Die swartes stam hiervolgens as’t ware uit primitiewe aardkragte – vulkaniese kragte, byna. Uit die aarde, van onder af uit, is hulle in Zoengoe se voorstelling gevorm. Hulle is as’t ware net klei sonder gees. Dit is met hierdie chtoniese besef dat Zoengoe die sendelinge se voorstelling dat die “swart maaksels” net houthakkers en waterdraers is, wil besweer.

Opvallend is ook dat “die geteisterde swart mambas” (strofe 11), “verenig deur die haat en smart” (strofe 6), uit verskillende groepe bestaan en dat Zoengoe se oproep ook ’n merkwaardige vermenging van kultuurelemente bevat. Naby “die bont skaar” stamp ’n “Koeliemêrie” eksotiese bestanddele in “’n leë bom” op die ritme van die trom. “Nors, taai basters” skuif nader na die vuur. Maar vgl. strofe 12:

“Lees die vuurvlieg se skrif,
grawe worteltjies vir poeiergif.
Ons tong is met hoedspelde nog verstom,
maar die ingewydes brand
’n vlam op die kaal hand
en sweer vannag die bloedeed by die trom.[”]

Hier gee Zoengoe stem aan die ondergeskiktes, die subalternes, te meer omdat hy ook San- en Hindoe-elemente in sy oproep inmeng.

Die trom verteenwoordig kortom ’n donker, bedwelmende oerkrag wat sterk in kontras staan met die wittes se dans en met die sendelinge se leer oor Christus – wat Zoengoe afmaak as leuens om hulle in hulle omstandighede te laat berus. Die trom verenig, spoor aan tot optrede; tot die sweer van ’n bloed-eed, waarskynlik om wraak te neem. Die spanning tussen lokasie en sendingstasie word op die spits gedryf. Die baaierd is aan die losbreek.

Uit die eerste afdeling blyk nogal ’n negatiewe beeld van die kultuur en opvattings van die subalternes. Raspejoratiewe benamings word saam met ’n aardse aanbidding van die voorvadergeeste en die eksotiese natuur gebruik om ’n lewenskragtige primitiewe kultuur op te roep. Ook die beskrywing van die Ander in die eerste afdeling is nie bepaald positief nie. Die maer Masoeloeman word beskryf as “driekwartkaal”. Zoengoe vermom hom “in aapsterte van sy voorgeslag”. Naas Zoengoe se “swart maaksels klei” gebruik die verteller ook pejoratiewe terme soos “Koeliemêrie, “basters” en “meide”. Dit lyk asof die chtoniese oorsprong wat Zoengoe verkondig en die meesleurende ritme van die trom in hierdie afdeling gerelativeer word deur die konvensionele negatiewe voorstellings van die Ander wat in die pejoratiewe terme opgesluit lê.

Die tweede afdeling praat van “skepsels” en beeld ’n Indiër wat amok maak, stereotiep uit. Sterk raspejoratiewe soos “swarte tater” en “Kaffer” word gebruik. Die eerwaarde wonder oor die wrok van “dié in wellus voortgeteelde/ wriemelende swart misdeeldes” – ’n beeld wat die swartes reduseer tot ’n laer vorm van lewe, ’n klomp wurms of miere. Die amptelike woord “naturel” verskyn in die laaste strofe. Die klem val op die bedreiging wat die Ander inhou – en op die pogings om dit te beperk. Daarby kan ’n mens hierdie raspejoratiewe ook beskou as tekens van die wittes se pseudobeskawing en van die eensydigheid van eerw. Kriel se opvattings.

Waar die trom meesleur en bedwelm, staan die klok, die sentrale beeld en rymwoord in die tweede afdeling, in die teken van beskawing en ordening: dit reguleer, dit baken af, maar die woord rym ook met woorde wat die koloniale verhoudings tussen wit en swart beklemtoon en die beskawing as illusie ontmasker. “Klok” rym byvoorbeeld ook met “handsambok” en die dreigende “tok-tok” van die laksman. “Bartok” word gerym met “amok”, “geskok”, “verskeurde kous en rok”. Die sendingklok as beskawingsinvloed rym ook met “afgehok” en “wrok”, “struikelblok” en “laaste klok” en uiteindelik “aandklok”: ondergang dreig en onderdrukking met geweld skyn die enigste oplossing te wees.

Eerw. Kriel se apartheidsentimente (II, 9), naamlik om seker te maak “dat die riet nooit met die struike heul”, sit die negatiewe uitbeelding van die Ander in hierdie gedig voort. Die teenstelling tussen suikerriet en struik wat hy hier maak, is nogal eienaardig. Is die een verfyn, veredel, produk van die beskawing en die ander wild, ongetem? Of is albei verfyn en veredel – en dus soortgenote? In ieder geval is die beskawing van die wittes in hierdie gedig maar taamlik oppervlakkig. Vermoedelik moet die teenstelling tussen riet en struik parallel met die teenstelling tussen oerbos en klok en dus ook tussen trom en klok gelees word, maar die teenstelling word reeds deels opgehef omdat “suikerriet” en “struik” rym en ook albei plante is. Ook ondermynend is sy idee dat “ons worstel met die Donker Man aan die Jabbok”. Is dit maar ’n effek van die rym? Of besef hy nie dat Man aan die Jabbok staan vir God self nie – die Iemand met wie Jakob geworstel het maar wat hom ook geseën het – en nie vir die Ander nie? Die eerwaarde beklemtoon egter ook die verenigende waarde van saam sing en saam nagmaal hou en die beskawende waarde van die sendingwerk: God skitter duideliker in elke swarte; hulle word daagliks witter, dit wil sê goddeliker, onder die invloed van die klok. In die eerwaarde se beelde self is daar reeds aanduidings van ’n gelykskakeling van die teenstellings.

Die gedig begin dus met die tese van die aardgebonde drif van die swartes. Daarop volg die antitese van kunsmatige reëlmaat en inperking. Die laaste afdeling, na die uitbarsting van die geweld, verteenwoordig dus ’n sintese. Trom en klok word gekruis in hierdie afdeling, en nie net in die titel en die rymklanke nie.

In hierdie afdeling ontketen die “vuurvlieë van Sodom” (III, strofe 4) ’n gepaste straf – ’n louteringsvuur wat, deur die lyding van sowel wit as swart, tot ’n gesamentlike belydenis lei; vgl. strofe 11:

Ons weet met groot verdriet
hoe ver het ons te kort geskiet
met die huishouding in ons eie huis
en nou eers buite in die donker
besef ons weer hoe helder flonker
die sterre van die mankolieke Suiderkruis.

Daar is versoening, en ’n nuwe sendingstasie hervat "die stiller werk van Onse Liewe Here” (III, strofe 12), maar op ’n aand hoor ’n mens weer die klanke van die trom.

Die laaste afdeling sou ’n mens dus kon beskou as ’n kreolisering van die teenstellings. Die kontras tussen die wittes en die “swart derduisendes”, die “barbaredom” of die “baaierd” word opgelos – soms heel letterlik deur bloedvermenging wanneer wit bloed deur wittes vir swartes ingespuit word. “[R]ietrot en rietslang/ [word] in die plantasie van die suiderland versoen” (III, strofe 10) – ’n beeld waarin die eie en die ander kultuur saamgerym word. Die verlossende oplossing spruit binne ’n Christelike raamwerk uit die gedeelde trauma (al word net die plakkerskamp deur die vuur verwoes). Versoening deur lyding is deel van ’n groter plan, al is dit maar tydelik en bly die baaierd ook deel van die Suiderkruis (III, strofes 2–4).

Opperman gebruik dus die trom, klok en kruis as resonante simbole vir drie verskillende kulture. In die gedig wysig en herskryf hy egter ook die stereotiepe teenstellings tussen wit en swart. Uiteindelik maak hy die hele proses deel van ’n groter verhaal, naamlik “die stiller werk van Onse Liewe Here”. Die uiteindelike metafoor van kulturele interaksie is die kruis as simbool van loutering deur lyding wat tot insig en belydenis lei – dieselfde proses wat ons in “Blom van die baaierd” en “Kroniek van Kristien” aan die werk kan sien, behalwe dat hier eerder van lyding as van vereenselwiging sprake is. In hierdie kruis is ook die kruising van kulture – en die durende spanning tussen hulle – ingeskryf. Dit blyk onder andere uit die wyse waarop onversoenbaarhede deur die rym in die Kruis-afdeling in stand gehou word: “kokke binnekom” wat byvoorbeeld rym met “Sodom”; “voorvaders op” met “klinknaels teen sy kop”; en “masjiengewere” met “Onse Liewe Here”. “Die dreuning van die trom” wat aan die einde weer opklink, is reeds ingeskryf in die “huishouding in ons eie huis” (III, strofe 11) – in die oikos (huis) en die bestuur (nemo) daarvan; in die ekonomie self.

Besonder resonant is Opperman se metafoor “plantasie van die suiderland” (III, strofe 10) in hierdie konteks: dit herinner aan slawerny, aan ongelyke magsverhoudings in koloniale tye – juis die soort konteks waarin kreolisering ontstaan en gedy het:

As a process that registers the history of slavery, plantation culture, colonization, settlement, forced migration, and most recently the uneven global circulation of labor, creolization describes the encounter among peoples in a highly stratified terrain. So it is not just any transculturation but "forced transculturation". (Shih en Lionnet 2011, ligging 341–2)

Die plantasie is dus nie so ondubbelsinnig deel van die klok (beskawing) nie. Raidt (1974:284) beklemtoon die blom-en-baaierd-aard van die simbole in “Staking”, maar beskou “plantasie” as ’n blomwoord: “suikerplantasie bevat die blom en is die blom”. Haar stellige uitspraak verteenwoordig egter ’n wanopvatting.

6.6 Kreolisering en konsentrering in Dolosse (1963)

Dolosse is die bundel wat Opperman as’t ware uit kulturele oorblyfsels saamstel – ’n bundel waarvan Europa ’n belangrike verwysingsraam uitmaak, maar ook ’n bundel gekenmerk deur ’n besef van die ondergang van die wêreld; ’n sterk kultuurpessimisme.

Een van hierdie beskawingsreste is die jakkalsvel wat Opperman in Nederland by sy gasgesin raakloop en wat die uitgangspunt vorm vir “Vloervelletjie” (236–8): Opperman se kreolisering van Van den vos Reinaerde – ’n baie invloedryke werk in die wêreldletterkunde.

Aan die begin lyk dit of die vos maklik getransformeer raak (“draf”) tot Suid-Afrikaanse jakkals wat lê en hyg “in die skadu/ van ’n renosterbossie” en, net soos Reinaard, hoenders doodmaak, druiwekorrels pluk en lammers of ooie probeer vang. Maar dan begin die vos die rol van ’n uitgeslape Ander speel wat die wange van “bruin Boerseuns,/ die keur van my sersante” soos Bruin die beer s’n “oopkeep”, maar dié keer met pangas. Die Ander kan ook nie deur dokters, welsynwerkers of predikante gevang of getem word nie. Die ek skuif geleidelik in die posisie van die Afrikaner in wat voor die hele wêreld aangekla word weens apartheid, “selfs iesegrimmig/ deur my neef/ die Dietse das” (’n meesterlike saamtrek van twee karakters uit Reinaard die Vos). Die rolle word omgekeer: die beskouende spreker word die aangeklaagde (skelm) jakkals, hoe skynheilig die aanklaers ook al enersyds “prut oor dure diereregte” maar andersyds “Kriekeput/ se goud en diamante” wil “kleim”. Opperman maak van die Reinaard-verhaal dus ’n allegorie van die Afrikaner (verteenwoordig deur die ek-spreker) wat die gesag van koning Nobel uitdaag. Dit is ’n verdediging van “ons” standpunt, maar ook ’n identifikasie met die underdog.

Wie koning Nobel dan is, is nogal problematies – die wêreldmening? die blankes? Engeland van wie die leeu simbool is? Hoe ook al, aan die einde word hierdie Nobel “uitoorlê/ deur die miljoene/ rooi reinaerdes”. Is hulle kommuniste of eerder die miljoene wat in opstand kom teen die koloniale orde van koning Nobel? Die gedig huiwer dus tussen allegorie van die aangeklaagde posisie van die ek (as Afrikaner) en pleidooi vir opstand en verset teen Westerse oorheersing. Tussen twee vos-rolle: die Afrikaanse jakkals as aangeklaagde voor die wêreldmening en die vos as die miljoene gekoloniseerdes wat die heersende gesag uitdaag. Opperman het met ander woorde die Middeleeuse meesterwerk sterk gekreoliseer, maar ook ’n antikoloniale kinkel in die stert daarvan geknoop.

6.7 Die kultuurdraaikolk van Komas uit ’n bamboesstok (1979)

Hierdie sterk kreolisering word voortgesit in Komas uit ’n bamboesstok (1979), die bundel wat ná Opperman se ernstige siekte en herstel geskryf is. In die bundel verskyn Dirk Oordryf, Dirk der Duisende, ook gefigureer as Koeblai Kahn, Bontekoe, die Tai Khoen en selfs die Titanic, in al sy naaktheid persoonlik voor ons – persoonlik maar terselfdertyd gekamoefleer en weggesteek agter al hierdie verskillende maskers. Die boek word eerstens aangebied as die verslag van die “mirakelagtige terugkeer” van Marco Polo – wêreldreisiger van sy tyd – “bevattende reisbeskrywings en aantekeninge oor die natuurlike geografie rakende die ooreenkoms van die aardkloot met die sfere mineralies vegetaties en dieraties, amoreus, apokrief, biografies, boertig, medisinaal, retories en volgens die beurs” (vgl. die titelbladsy). Die bundel herskryf kortom ’n ryk verskeidenheid tekste uit ’n ryk verskeidenheid kulture in ’n soort postmoderne kulturele draaikolk.

Op sy vlieënde stokperdjie keer die spreker losteuels terug –

met digterlike blare
van galerye en katedrale
na die suidelike half
met saalsakke
vol vreemde kultivare
na die krip en die rondawel
blikners vir
die kafferbokkenssalf

(“My stokperdjie kry vlerke”, 367).

Hieruit is die relativerende en parodiërende aard van die bundel reeds duidelik. Dit is karnavalesk in die sin van Bakhtin (1981), omdat dit ernstige sake soos die dood blootstel aan die relativering van die lag; pretensies ontmasker met ’n beroep op die laer liggaamstreke: “blikners”, stokkies wat “wil water wys” (349); “’n huppeling van heupe” (364); leer om mense beleef te groet “en nie hul kale ane ruik” (406); “vyf pisje (vang)” (371); besin oor die universele aan die urinaal (381). Die bundel druk ook ’n terugkeer uit die dood na die volle, guitige liggaamlike en biologiese lewe uit (soos in “Gereedskapsgesels lei tot omhels”, 416). In hierdie bundel is kreolisering blootstelling van die beperkte aan die volle lewe. Dit is aanpassing, relativering, ironisering – ook dialogisering. In sewe rolle metaforiseer die digter die ernstige siekte en feitlike dood van Dirk der Duisende as onder die water sink en dan weer daaruit gebore word (soos in “Glaukus klim uit die water”, 404). Die groot ou reus, die Titanic, word uit die water gehaal en herstel (“Kaapse skeepswerf”, 424). Die digter neem ironies tot sy eie doodsberig (“Dood van Opperman”, 423) en ’n brief aan die skrywer van daardie doodsberig op (422).

Dit is ’n proses van sterk kreolisering van talle voorgangertekste en ook persoonlike herinneringe. Die hede word in perspektief geplaas met behulp van klassieke tekste uit die verlede, soos die Odusseia. In “Odysseus ruik moer” (393) plaas die spreker homself in die eietydse raamwerk van op die grens veg teen terroriste en sy agterdog binne die raam van reise van Odysseus. Sy vrou “voel eensaam en trakteer/ haar vroeër vryers op kroonwyne/ uit jou kelder”. Sy dogters breek uit en sy skoonseuns pas sy klere aan. Alles is aan die verval. Die troue vrou stel die spreker later, in “Penelope prewel by sy oor” (403), wel gerus dat sy die huis “laat opknap (het)” en “in elkeen van (sy) boeke/ die ex libris geplak (het)”, maar die middelste strofe wat so hamer op “niemand”, bevat alte duidelik ook ’n skerp verwyt.

Byna elke gedig het ’n dubbele bodem: dit roep oënskynlik vir Bontekoe of Kublai Khan of Marco Polo of Odysseus of die Titanic op (vgl. Viljoen 1987), maar handel maar alte duidelik (en spottend) oor Opperman self. Om Opperman met groot figure uit die hede en die verlede te verbind, is deel van die oordrywing en die sardoniese oor-selfvergroting in die bundel, maar ontbloot terselfdertyd ook die digter se menslike swakheid en onmag.

Hierdie selfironisering spreek byvoorbeeld duidelik uit “Ovidius praat mooi met rooi-aas op Franskraal” (417). Ovidius haal sy Metamorfose weer op, en veral hoe die mens hom of haar “vastrippel” in ’n boom of ’n vis, maar dan voortdurend terugverlang na die vroeëre “gelukkiger bestaan”. Hy skel die rooi-aas uit as ook so ’n “terugstort […] tot amper plant”; as “’n stinkende geval”, “’n balsak” wat amper net uit “mond” en “stront” bestaan. Al wat oorgebly het van die rooi-aas se vorige bestaan, is “’n vuur/ wat geen water kan afkoel”. Uit die sterk personifikasies is dit duidelik dat hy eintlik die digter Opperman hier aanspreek, wat byna tot ’n vegetatiewe staat teruggekeer het, en dat hy dus ook die spot dryf met die idee van die voortdurende verwisseling van lywe.

In die slotgedig, “Tot siens!” (440), neem die spreker afskeid van Marco Polo. Hy maak van Polo “nog ’n gipsgesig wat moet getuig”, en dus een van die maskers of trofeë wat hy teen die muur hang. Hy laat “daardie lippe” “dan vir oulaas as heildronk ietsie prewel”, naamlik die slotwoorde van die gedig “‘Deo Gratias.      Amen. Amen.’” (Dank aan God.      Amen. Amen.) Opperman praat dus vir oulaas via die masker van Polo, nes hy in die bundel ’n hele reeks maskers aangeneem het – opgesit het, vir sy eie doel gebruik het, gekreoliseer het. Hier noem Opperman dit “kryglustig renaissance in Afrikaans”, wat as ’n soort formule vir kreolisering in hierdie bundel beskou kan word: aansluit by die ou meesters; hulle as jou spreekbuise gebruik; nuwe (kulturele) lewe (en poësie) skep deur die navolging van ’n hele reeks ou meesters, vanaf die Apokriewe Boeke, Ovidius, Marco Polo en Bontekoe, via sy pa en oupa, tot by die moderne medisyne, koerantwese en varkboerdery (in “Die ballade van Spek en Ham”, 414). Deur hierdie ge-renaissance is die bundel ’n vergestalting van kulturele warrelwinde; ’n vernuwende dans van betekenaars.

 

7. Gevolgtrekking – kreolisering en relasionaliteit by Opperman

My argument is dus dat Opperman se verwerking van ander tekste nie ’n neutrale oorsit van een teks as’t ware in ’n ander sleutel is nie, maar eerder ’n doelbewuste toe-eiening van die teks, ’n plaaslik maak wat ook ’n antihegemoniese kritiek inhou, saamgevat in die idee van kreolisering. Dit kom neer op ’n kritiek op die bestaande (wesenlik postkoloniale) orde ter wille van oopheid en relasionaliteit. Kreolisering is deel van die proses om alles deel van die groot geheel te maak. Relasionaliteit staan met ander woorde sentraal in Opperman se werk.

Ten spyte van die groot invloed van Ovidius is die meeste van Opperman se kreoliserings op die Nederlandstalige tradisie gebaseer – Van Sente Brandane, Van den vos Reinaerde, Het leven van Sinte Christina de Wonderbare. Met die uitsondering van die Bybel en Reinaard die Vos kom hierdie tekste nie primêr uit wat as wêreldletterkunde beskou word nie. Die Bybel is vir al Opperman se werk ’n belangrike verstaanshorison, hoeseer hy dit ook vir sy eie doeleindes kreoliseer. Nogtans lyk dit asof dit eerder marginale werke is, en nie sentrales in die wêreldliteratuur nie, wat vir Opperman semioties vrugbaar was. ’n Sonnet van Michelangelo as boustof van “Carrara” eerder as een van Petrarca, byvoorbeeld. Daarmee sluit hy dalk aan by Van Wyk Louw se uitspraak dat uit die gevormde literatuur nooit meer literatuur gemaak kan word nie.

Opperman se kreoliserings is beduidende herskrywings van die tradisie. Dit hou die tradisie lewend deur dit ter sake te maak vir die moderne tyd. Die kreoliseringsperspektief lig ook Opperman se kritiek op sisteme van rasse-onderskeid en -diskriminasie uit, hoeseer hierdie kritiek ook ingebed is in sy siening van die onpersoonlikheid en belangeloosheid van die kunstenaar. ’n Mens moet met ander woorde ’n stappie verder gaan as om net die rasseproblematiek en die Suid-Afrikaanse aktualiteit in Opperman se werk te herken: jy moet Opperman ook postkoloniaal lees en dan byvoorbeeld raaksien hoe dikwels hy aan die subalterne probeer stem gee (iets wat Krog 2010 misgekyk het). Verlossing, vereenselwiging kom by hom heel dikwels van “onder” – evolusionêr uit laer ordes, uit die laer liggaamsfunksies, laer sosiale klasse of uit randfigure, niehegemoniese figure (soos Kristien: ’n vrou sonder mag). Dit is verdere gronde om die proses as kreolisering en nie net as transponering nie te beskryf.

 

Bibliografie

Appadurai, A. 1990. Disjuncture and difference in the global cultural economy. Theory, Culture and Society, 7(2):295–310.

Arends, J., P. Muysken en N. Smith (reds.). 1995. Pidgins and creoles: An introduction. Amsterdam: Benjamins.

Ashcroft, B., G. Griffiths en H. Tiffin (reds.). 1989. The empire writes back: theory and practice in post-colonial literatures. Londen, New York: Routledge.

Bakhtin, M.M. 1981. The dialogic imagination: Four essays. Austin: University of Texas Press.

Boshoff, S.P.E. en G.S. Nienaber. 1967. Afrikaanse etimologieë. Pretoria: Suid-Afrikaanse Akademie vir Wetenskap en Kuns.

Burke, P. 2010. Cultural hybridity. 3de druk. Cambridge: Polity Press.

Casanova, P. 2004. The world republic of letters. Vertaal deur M.B. DeBevoise. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.

Collier, G. en U. Fleischmann (reds.). 2003. A pepper-pot of cultures. Amsterdam: Rodopi.

Damrosch, D. (red.). 2013. World literature in theory. Kindle-uitgawe. Chichester: Wiley-Blackwell.

Dekker, G. 1959. “Verlossing” deur vereenselwiging. In Grové (red.) 1974.

De Klerk, G.J., D.J. Opperman en H.J. Schutte. 1996. Brandaan: ontstaan, aard en ontwikkeling van ’n Ierse verhaal. Kaapstad: Tafelberg.

Den Besten, H. 1989. From Khoekhoe foreigner talk via Hottentot Dutch to Afrikaans; the creation of a novel grammar. In Van der Wouden (red.) 2012.

Fraser, N. 2007. Transnationalizing the public sphere: On the legitimacy and efficacy of public opinion in a post-Westphalian world. Theory, Culture & Society, 24(4):7–30.

Frye, N. 1982. The great code: The Bible and literature. New York: Harcourt Brace Jovanovich.

Garuba, H. en S. Raditlhalo. 2008. Culture. In Shepherd en Robins (reds.) 2008.

Giliomee, H. en B. Mbenga. 2007. Nuwe geskiedenis van Suid-Afrika. Kaapstad: Tafelberg.

Glissant, E. 2006. Poetics of relation. Vertaal deur B. Wing. Ann Arbor: University of Michigan Press.

Goethe, J.W. von. 2013. Conversations with Eckermann on Weltliteratur. In Damrosch (red.) 2013.

Grové, A.P. (red.). 1974. D.J. Opperman – Dolosgooier van die woord. Kaapstad: Tafelberg.

Hofstede, G.H. 1991. Cultures and organizations: Software of the mind: intercultural cooperation and its importance for survival. Londen: HarperCollins.

Kannemeyer, J.C. 1979. Kroniek van klip en ster: ’n Studie van die oeuvre van D.J. Opperman. Pretoria: Academica.

—. 1986. D.J. Opperman: ’n Biografie. Kaapstad: Human & Rousseau.

Krog, A. 2010. Die verkleurmannetjie[s] op Shaka : ’n Vergelyking tussen D.J. Opperman en Thomas Mofolo. Tydskrif vir Letterkunde, 47(2):5–18.

Lindenberg, E. 1964. Enkele aspekte van transposisie in die letterkunde. Kriterium, 2(1):1–4.

Lionnet, F. en S-m. Shih (reds.). 2011. The creolization of theory. Kindle-uitgawe. Durham; Londen: Duke University Press.

Lotman, Y.M. 2000. Universe of the mind; A semiotic theory of culture. Vertaal deur A. Shukman. Bloomington en Indianapolis: Indiana University Press.

Marais, J.L. 2010. D.J.Opperman se “Shaka” uit Heilige beeste. http://versindaba.co.za/2010/10/26/djopperman-se-shaka-uit-heilige-beeste-jlmarais (11 November 2017 geraadpleeg).

Michelangelo. 1979. The complete poems and selected letters of Michelangelo. Onder redakteurskap van R. Newton Linscott. Vertaal deur C. Gilbert. 3de uitgawe Princeton, N.J.: Princeton University Press.

Moretti, F. 2014. Conjectures on World Literature. In Damrosch (red.) 2013.

Nienaber, G.S. en A.P. Grové (reds.). 1962. Christina en Kristien. Kaapstad: Nasionale Boekhandel.

Opperman, D.J. 1959. Wiggelstok. Kaapstad: Nasionale Boekhandel.

—. 1974. Naaldekoker. Kaapstad: Tafelberg.

—. 1977. Verspreide opstelle. Onder redakteurskap van J.C. Kannemeyer. Kaapstad: Human & Rousseau.

—. 1987. Versamelde poësie. Kaapstad: Tafelberg, Human & Rousseau.

Raidt, E.H. 1974. Ontleding van die dramatiese simboolgebruik in “Staking op die suikerplantasie”. In Grové (red.) 1974.

Said, E.W. 1979. Orientalism. New York: Vintage Books.

Schwegler, A. 2003. The linguistic geography of “criollo” in Spanish America. In Collier en Fleischmann (reds.) 2003.

Shepherd, N. en S. Robins (reds.). 2008. New South African keywords. Johannesburg: Jacana; Athens, OH: Ohio University Press.

Shih, S-m. en F. Lionnet. 2011. Introduction: The creolization of theory. In Lionnet en Shih (reds.) 2011.

Snyman, N.J. 1969. Misvattinge oor die literatuur in Afrikaans soos weerspieël in vier polemieke: ’n historiese oorsig. MA-verhandeling, Universiteit van Pretoria.

Van Coller, H.P. (red.). 2016. Perspektief en profiel. Deel 2. 2de uitgawe. Pretoria: Van Schaik.

Van der Wouden, R. (red.). 2012. Roots of Afrikaans; selected writings of Hans den Besten. Creole Language Library. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.

Van Vuuren, H. 2016. D.J. Opperman (1914–1985). In Van Coller (red.) 2016.

Viljoen, H. 1987. Metafore en rame. Tydskrif vir Literatuurwetenskap, 3(2):57–77.

Willemse, H. 2007. Aan die ander kant. Swart Afrikaanse skrywers in die Afrikaanse letterkunde. Pretoria: Protea Boekhuis.

Young, R.J.C. 2001. Postcolonialism. An historical introduction. Oxford: Blackwell.

 

Eindnotas

1 Hierdie navorsing is onderneem met steun van die Nasionale Navorsingstigting en die Erfenisstigting. ’n Eerste weergawe van die artikel is as referaat gelewer by die Suid-Afrikaanse Akademie vir Wetenskap en Kuns se simposium “’n Wêreld tussen globalisme en nasionalisme”, 28 September 2017.

2 Verderaan in die artikel verwys bladsynommers sonder nadere aanduiding na Opperman (1987).

3 Die uitspraak wat aan Michelangelo toegeskryf word, lui: “Ek het die engel in die marmer gesien en aanhou kap totdat ek hom vrygelaat het.” Die naaste werklike uitspraak van Michelangelo daaraan is skynbaar: “The sculptor arrives at his end by taking away what is superfluous” (Michelangelo 1979:151, brief aan Benedetto Varchi).

4 Volgens Young (2001:69) het postkolonialisme ontwikkel uit die politieke en kulturele verset teen kolonialisme en imperialisme. Hy beskou dit as self ’n hibriede teoretiese diskoers waarvan botsende kulturele interaksie die sentrale ontledingsobjek uitmaak. Dit het dus primêr te doen met die positiewe en negatiewe effekte van die vermenging van mense en kulture. Hy spel ook ’n (politieke) ondersoeksprogram vir postkolonialisme uit.

5 Ook Johann L. Marais (2010) het kritiek uitgespreek teen Opperman se eensydig stereotiepe uitbeelding van Shaka.

 


LitNet Akademies (ISSN 1995-5928) is geakkrediteer by die SA Departement Onderwys en vorm deel van die Suid-Afrikaanse lys goedgekeurde vaktydskrifte (South African list of Approved Journals). Hierdie artikel is portuurbeoordeel vir LitNet Akademies en kwalifiseer vir subsidie deur die SA Departement Onderwys.


The post Kreolisering van die wêreldletterkunde by D.J. Opperman appeared first on LitNet.

Grapkas-kompetisie: ’n onderhoud met Wikus du Toit

$
0
0

Wikus du Toit, toesighoudende vervaardiger by kykNET en die projekbestuurder van Grapkas, gesels met Naomi Meyer oor dié nuwe kykNET-projek.

Hierdie nasie het nodig om te lag! Vertel ons asseblief van kykNET se Grapkas-kompetisie.

Dis nie net hierdie nasie wat nodig het om te lag nie, dis die hele wêreld! kykNET se Grapkas is ’n nuwe broeikasprojek waarin ons hoop om nuwe skryftalent vir TV-komedies te ontdek. Ons gaan kenners in die bedryf gebruik om die skrywers te help om van ’n loklyn en ’n opsomming al die pad tot by ’n 24-minuut-teks vir ’n komedie-loodsepisode te vorder. Hopelik ontgin ons in die proses ’n paar nuwe komediestemme en dalk ’n briljante nuwe reeks (of twee).

Hoe erger en hoe meer hartseer, hoe snaakser. Waarvoor lag Suid-Afrikaners? En wat is aanvaarbaar om as konsepte voor te lê?

Suid-Afrikaners lag, soos die res van die wêreld, vir wat herkenbaar en bekend is. ’n Eerlike weergawe van wat hulle herken. Dis hoekom humor baie keer sosiaal en kultureel is. Maar die essensie van die komiese lê altyd in die universele. Komedie gaan vir my oor eerlikheid en waarheid. Ons moet begin om komediereekse amper soos dramas aan te pak. Soek die waarheid en gee dit eerlik weer. Komedie vertel die waarheid, en spesifiek, vertel die waarheid van menswees.

Komedie moet altyd die grense van politieke korrektheid ’n bietjie toets, maar die lyn is baie fyn by Afrikaanse kykers oor waarvoor gelag kan word en wat aanstoot gee. Politiek, seks en godsdiens is moeilike toffies om aan te pak en moet eerder vermy word.

Vir Grapkas kan mense binne enige komiese genre werk – swart komedie, galgehumor, sitkom, satire of parodie. Die keuse is joune!

Enigiets is dus aanvaarbaar – maar onthou – jy maak altyd komedie vir ’n gehoor en as daai gehoor jou nie snaaks vind nie, of aanstoot neem, dan het jy ’n probleem.

As jy ’n idee het van iets wat vir jou snaaks is, is dit soms moeilik om dit op skrif te stel – mens lag dikwels vir iets waarvoor mens nie mag lag nie, of op plekke waar mens moet stil wees. Hoe skakel mens dit om na ’n teks?

Die belangrikste elemente vir ’n goeie komedieteks is ’n vars en unieke invalshoek, herkenbare, eerlike karakters, vinnige, vlymskerp dialoog en struktuur. En ek dink amper die belangrikste een is struktuur. Humor, grappe en komedie werk altyd binne ’n tradisie van ’n probleem wat opgestel word en iemand probeer, sonder die nodige vaardighede, daardie probleem oplos. Op ’n mikrovlak werk elke grap ook binne ’n struktuur – dit word opgestel en dan is daar ’n komiese wending wat gewoonlik verrassend is. Dit veroorsaak dat ons lag, omdat ons iets nie verwag het nie.

Moet die humor ook sosiale kommentaar lewer? Of is julle net op soek na algemene humor, iets wat mense laat lag en vergeet?

Dit hang alles van die genre af. Satire en swart humor lewer baie keer kommentaar; sitkom en klug probeer nie ’n sosiale probleem uitlig deur middel van humor nie. Die belangrikste is dus om te besluit watter genre die beste voertuig vir jou tipe komedie gaan wees. Sal dit ’n familie in ’n sitkomstyl wees, of dalk twee kouspoppe wat in ’n laai bly wat satiries omgaan met die politieke landskap van die land? Die moontlikhede is sonder einde. Wees nuut, Wees vars, maar bowenal: wees eerlik en herkenbaar.

Laat weet  asseblief algemene riglyne en reëls van hierdie kompetisie? En kan mens iets wen?

Almal mag inskryf op kykNET se webblad deur ’n loklyn en ’n reeksopsomming van 500 woorde in te stuur. Daarna gaan ons die 12 kies wat met ons mentors gaan begin werk en hulle gaan onder leiding elk ’n “beat sheet” skep – dis ’n gedetailleerde opsomming van elke komiese narratiewe oomblik van elke toneel. Dis die bloudruk of argitektoniese plan van die 24 minute van elke episode. Daarna kies ons agt en hulle skryf elkeen ’n 24-minuut-episode gegrond op hulle invalshoek en “beat sheet”, waarna ons die top vier tekste kies. Daardie vier tekste is ons wenners en hulle wen die feit dat ons ’n loodsepisode van hulle teks gaan maak. Die vier loodsepisodes sal voor ’n fokusgroep gespeel word en dan gaan ons kyk wat werk en wat werk nie – en wie weet, miskien word jou loodsepisode ’n volledige reeks.

Hier is die skakel: https://kyknet.dstv.com/wen/grapkas-kan-jy-die-land-laat-lag.

The post <i>Grapkas</i>-kompetisie: ’n onderhoud met Wikus du Toit appeared first on LitNet.

Creolisation of world literature in the work of D.J. Opperman

$
0
0

Abstract

Opperman is regarded as a poet of transposition as he often rewrites and adapts older texts for his own purposes. This is part of a broader project of salvation through identification in which the poet, through close identification with everything under the sun, “liberates the angel from the stone”. This is an idea that the poet developed from Ovid’s Metamorphoses and that forms the centrepiece of his poetics as outlined in “Kuns is boos!” (Art is evil!, Opperman 1959:142–55). It is also his personal version of the modernist ideal of impersonality.

The aim of this article is to investigate this process in Opperman’s work in the broader frameworks of culture, cultural interaction, postcolonialism, transnationalism and world literature by examining a number of poems that are concerned with cultural mixing and interaction. I argue that the term (cultural) creolisation best describes Opperman’s way of rewriting his originary texts.

After briefly outlining definitions of culture and different views on cultural appropriation, I discuss Opperman’s views on cultural interaction as he expressed them in an early essay and in a later one. Opperman does leave room for the possibility of a fruitful interaction between cultures, but seems to restrict this to a spiritual interaction between monolithic (high) cultures. In the second essay (1960) he was very pessimistic about the possibility of realising such a spiritual interaction between Afrikaans and other cultures, owing to the exclusivist tendencies in Afrikaans culture at the time.

As Opperman wrote very little on his views of cultural interaction, the question about the nature of his rewriting would have to be answered by examining his poetic practice.

Today world literature can really be understood as a global literary field or system. In contrast to centripetal understandings of the concept, like Moretti’s (2014) and Casanova’s (2004), Glissant’s (2006) understanding is open, dynamic and based in rhizomatic thought. Emphasising that cultural interaction is multidimensional and heteroglossic, his understanding of creolisation as the infinite meeting, clashing and mixing of cultures with unforeseen consequences entails a non-linear and anti-universalist view of relationality.

In the framework of Glissant’s views I understand creolisation as a principle of rhizomatic understanding – network-like and non-logocentric. It is a principle of deconstruction and communitas. It has four meaning kernels, viz. (i) mixing cultures and traditions, (ii) adapting and rewriting towards the local, and (iii) extending the expressive power of a tradition. Making local (iv) entails a critical dimension of dialogising in the sense of Bakhtin (1981) of the hegemony.

From this theoretical point of departure I then analyse Opperman’s poetry. I first argue that his work has thus far been read nearly exclusively in a national framework, but that it should also be read in the wider framework of postcolonialism (defined as the analysis of the cultural consequences of colonialism). Although Opperman’s idea of the poet as universal chameleon makes his critique of colonialism very soft and virtually inaudible, a close reading of his poetry clearly shows up such a critique, and indeed as creolisation within a poetics of relation.

In Opperman’s first collection of poetry, Heilige beeste (Holy cattle, 1945), interaction with the Zulu oral culture already is an important given, but more generally it is the Symbolist tradition of the isolated poet longing for a far-away country that is figured in a number of poems. This includes the longer poem “Shaka”, in which social rejection becomes the driving force behind Shaka’s atrocities. Antjie Krog (2011) criticised Opperman for legitimising Shaka as the lonely founder of a national state which supports the Afrikaner ideal of separateness. The poem in any case does not leave room for understanding Shaka in a broader context of colonial expansion.

The title of Negester oor Ninevé (Nine-star constellation above Ninevé, 1947) indicates the central tension in the collection, namely between the evil (but also holy) city and the birth of a child. The collection is a reflection on genesis, birth and fatherhood, but also contains four poems in which Opperman creolises the “Great Code”, the Bible, within this central tension: “Jona”, Walvis” (Whale), “Legende van die drenkelinge” (Legend of the drowning people), “Legende van die drie versoekinge” (Legend of the three temptations). Common to these four poems is the issue of relationality. Opperman creolised the Biblical material by localising it in South Africa and integrating it into his idea of an overarching relationship with God.

Subtle and rich in meaning is Opperman’s creolisation of the Bible in the long, layered poem (“laaggedig”) Joernaal van Jorik (Jorik’s Journal, 1949). As denizen of a transcendental world, Jorik commits treason against his higher mission by entering the world during the chaotic period of World War II and becoming involved in capitalistic journalism and Afrikaner nationalism. He is a modern Judas figure in Opperman’s 20th-century rewriting of the Christian salvation narrative. Opperman’s version of this narrative is a modernisation and creolisation of the Symbolist tradition within a specifically Afrikaner world. The poem does not primarily articulate a criticism of colonialism, but rather a critique of the modern way of life as a betrayal of the original, pure, transcendental world.

In contrast with this, in his next collection, Engel uit die klip (Angel from the stone, 1950), Opperman lets the “Swart kop” (Black head) in one of the poems from the “Brandaan” cycle articulate a harsh anti-colonial protest against being cut off from his cultural roots. The black head also refuses to be baptised with “Western waters”. The cycle is far from being a disinterested adaptation of the medieval text, but rather a critical rewriting of it, a creolisation.

In similar fashion, in Blom en baaierd (Flower(s) and chaos, 1956) the medieval legend of St Christine is transferred to South Africa and to the 20th century. Colonial power relations are creolised in the cycle of poems titled “Kroniek van Kristien” (Chronicle of Christine). Here Opperman’s doctrine of salvation through identification reaches a climax as Kristien literally turns into different earthly things in order to set them in the correct relation to the all-encompassing whole.

“Staking op die suikerplantasie” (Strike on the sugar plantation) is a poem that deals explicitly with the clash between different cultures. The first section sketches a rather negative image of African culture as exotic, intoxicating and linked to primitive chthonic forces. In the second section the drum, which represents the voices of the subalterns, is contrasted with the clock as a sign of civilisation and order. The word “klok” (clock or bell) is rhymed with words like “amok” (amuck) and “wrok” (wrath) that unmask colonial power relations and the superficiality of white culture. The thesis of the earthly drive of the blacks is followed by the antithesis of artificial order and limitation. The synthesis takes place in the last section, “Kruis” (Cross): the stereotypical contradictions between white and black are creolised and reconciled. The cross as a symbol of purification through trauma and suffering that leads to insight becomes the ultimate metaphor for the interaction (and the continued tension) between cultures – similar to the process that plays out in “Kroniek van Kristien”.

Opperman’s 1963 collection Dolosse (Sooth-saying bones) constructs an alarming vision of the end of the world from what seems to be cultural debris. It is very pessimistic about Western culture. One such piece of cultural debris is the skin of a fox, which leads Opperman to creolise the famous medieval text of Reynard the Fox. In the poem “Vloervelletjie” (Floor mat) he effortlessly moves the fox from Europe to the South African jackal that represents the plight of the millions of colonised Others on the one hand, but on the other is an allegory of the Afrikaner as accused before a hypocritical world opinion.

Opperman’s last collection, Komas uit ’n bamboesstok (Comas from a bamboo stick, 1979), is a very personal collection of self-aggrandisement and, at the same time, self-irony. The collection relativises and parodies serious matters like salvation, sickness and death, and the poet’s higher calling from the perspective of full bodily life. A number of originary texts, like the Apocrypha, Marco Polo’s and Bontekoe’s Travels, the Odyssey, and Ovid’s Metamorphoses, are creolised and parodied. The poet “aggressively renaissances in Afrikaans” and creates a dizzying dance of signifiers by emulating the old masters.

A number of important conclusions follow from the analysis. Opperman’s rewriting of older texts is not a neutral transposition, but rather a making-local, a creolising, that also implies a critique of the current hegemony in favour of openness and relationality. The Bible is an important horizon for understanding Opperman’s work, yet he mostly creolises (and thus canonises) marginal rather than central texts from world literature. Looking at Opperman’s work from a creolisation perspective shows up his critique of systems of racial discrimination, even though his critique is embedded in his views on the impersonal and disinterested nature of the poet. His work should thus also be read in a postcolonial framework: as giving voice to subalterns from lower or marginal social and bodily orders.

Keywords: creolisation; cultural interaction; postcolonialism; relationality; transposition

Lees die volledige artikel in Afrikaans: Kreolisering van die wêreldletterkunde by D.J. Opperman

The post Creolisation of world literature in the work of D.J. Opperman appeared first on LitNet.

Graad 7 SW (Aardrykskunde): vraestel en memorandum

Afrikaanse resensies en boekgesprekke in Mei 2018

$
0
0

Hier is PEN Afrikaans se oorsig van Afrikaanse resensies wat in Mei 2018 verskyn het en digitaal beskikbaar is. Daar is ook skakels na boekbesprekings of -gesprekke en voorlesings wat op die radio of TV uitgesaai is.

Boeke24

Die volgende resensies en boekverwante artikels het gedurende Mei in die Afrikaanse dagblaaie verskyn – onder redaksie van Laetitia Pople, die nasionale kuns- en vermaakredakteur, en Jo Prins, nasionale boekeredakteur:

3 Mei

Nuus: Totsiens aan ’n ‘eiesoortige, eksentrieke boheem’ (ná die dood van Cas van Rensburg)

Nuus: Nobelprys vir letterkunde dalk nie toegeken

4 Mei

Nuus: Seksskandaal pootjie Nobelprys vir letterkunde

7 Mei

Boeke: ’n Opwindende nuwe stem
Riette Rust resenseer Bloed/Blut deur Coreen Erasmus-Bezuidenhout

Boeke: Die eenvoudige les van Silwer Moolman
Boekevat-rubriek, Jo Prins

8 Mei

Profiel: Deur die oë van Ingrid Jonker (Petrovna Metelerkamp)

10 Mei

Nuus/Kuns: Keur van Houellebecq-verse nou in Afrikaans

14 Mei

Boeke: Pen maak hier van papier ’n towertapyt
Marius Crous resenseer Openbare domein deur Daniel Hugo

Boeke: ‘Eat, Pray, Love’ vir Afrikaanse lesers
JB Roux resenseer Selma en Louise deur Susan Coetzer

Nuus: 3 Afrikaanse skrywers op ST-kortlys

15 Mei

Kuns: Cecile ’n gebore storieverteller

Nuus: Kortlyste vir Media24 Boeke se pryse bekend

17 Mei

Nuus/Kuns: Wolfe se woorde ‘soos ’n warm bad’ (oor die dood van Tom Wolfe)

18 Mei

Nuus/Kuns: Jeugboek van Jacobs in Italiaans vertaal

21 Mei

Boeke: ’n Nuwe woordeskat vir koerslose Daan
Willie Burger resenseer Die dao van Daan van der Walt deur Lodewyk G du Plessis

22 Mei

Nuus: Loud and Yellow Laughter wen Ingrid Jonker-prys

23 Mei

Nuus: ‘Een van die grootstes’ (oor die dood van Philip Roth)

24 Mei

Nuus: 60 uiteenlopende aanbiedings op VS-literatuurfees

28 Mei

Boeke: Marais se ‘groen gesprek’ duur voort
Bibi Burger resenseer Insektarium deur Johann Lodewyk Marais

Boeke: Kruger se skandes herinner aan Zuma
Fransjohan Pretorius resenseer Skermutselings en skandale deur Heinie Heydenrych

Boeke: Murray tref weer met haar kierieboek
Ilza Roggeband resenseer Kop in die wolke in Kromkieriefontein deur Milan Murray, Charmaine Nolte en Marisa du Toit

Boeke: Keiharde karakters in dié lekkerleesboek vir die winter
Johanna van Eeden resenseer Dors deur Marinda van Zyl

29 Mei

Nuus/Kuns: Dié klassieke stories huppel weer  

31 Mei

Nuus/Kuns: Schalk deel staaltjies met ’n skeut Erns

Die Groot Ontbyt

Willie Burger het in Mei die volgende boeke op kykNET se ontbyt-TV-program bespreek:

1 Mei

  • Go, Went, Gone deur Jenny Erpenbeck

8 Mei

  • Die uur van die engel deur Karel Schoeman 

15 Mei

  • 1000 stories oor Johannesburg deur Harry Kalmer

22 Mei

  • Die dao van Daan van der Walt deur Lodewyk G. du Plessis

29 Mei

  • Philip Roth en Tom Wolfe se werk word bespreek.

LitNet

Die volgende Afrikaanse resensies en skrywersonderhoude het in Mei op LitNet verskyn:

Waar rats die ribbok gaan ... saamgestel deur Sarel Venter: ’n resensie

Elkarien Fourie
Resensies

2018-05-31

"Elsabe Steenberg moes haar kreatiewe lewe nie net met die liefdesdiens aan haar gesin en gemeenskap balanseer nie, maar ook met die 'gog', soos sy haar siekte genoem het. Humor en treffende beelde in die gang van gewone lewensfases te midde van lyding dra tot die leesgenot by."

Die vyfde Aspoester deur Jan Vermeulen: ’n resensie

Nadine Petrick
Resensies

2018-05-31

"Dit is wél ’n baie goeie begin vir ’n skrywer wat vir die eerste maal in die bokskryt klim en sy hand aan bloed en derms waag."

Die toespraak vir die spreker en die toespraakskrywer deur Daan Prinsloo: ’n resensie

Elbie Adendorff
Resensies

2018-05-30

"As ’n algemene gids en ’n handleiding oor die skryf en lewering van toesprake, slaag Die toespraak vir die spreker en die toespraakskrywer in sy doel en kan as nuttige hulpmiddel gebruik word wat beide teoretiese aspekte en praktiese wenke in een bruikbare gids saamvoeg."

Blom in die hare deur Kristel Loots: ’n resensie

Yolanda Wessels
Resensies

2018-05-28

"Sy skryf graag oor vroue wat sy raakloop, en vertel die stories wat sy om haar hoor. By almal sien sy ’n universele begeerte: iemand om lief te hê en iemand wat vir jou lief sal wees."

’n Luiperd in my bed deur Annelize Slabbert: ’n resensie

Dawid de Wet
Resensies

2018-05-24

"Lanklaas het ek ’n boek gelees wat my tegelykertyd só laat lag het, laat terugdink het aan my eie ervarings in die bos én met soveel stof tot nadenke oor ons alledaagse bestaan gelaat het."

Ek & jy: verhoudings wat werk deur Louis Awerbuck en Lise Swart: ’n lesersindruk

Barend van der Merwe
Lesersindrukke

2018-05-23

"Dis nie ’n boek van komplekse filosofie nie. Die filosowe word baie vlugtig besoek, en dan begin die nare waarhede uit die blaaie uitklim. Mense trou met vreemdelinge."

Vandag wil ek my blou skoene dra deur Koos Kombuis: ’n resensie

Dewald Koen
Resensies

2018-05-23

"Na twee dekades (en seker baie wyn tydens die bepeinsing oor wat professor doktor Opperman as verruklike poësie sou beskou het) het ’n nuwe digbundel uit Koos se pen verskyn."

Jong lesers: Vandag is ek ’n windlawaai deur Philip de Vos

Karla Sandrock
Jong lesers

2018-05-17

"As jy nou al volwasse is, sal die manier waarop Philip de Vos die woorde weef, jou laat terugverlang na jou kinderjare. Ek is nege jaar oud, in graad 4 (standerd 2), en soek altyd nuwe boeke om te lees – ’n mens kan nooit genoeg hê nie."

Sterre en planete: ’n lesersindruk

Barend van der Merwe
Lesersindrukke

2018-05-16

"Dit is ’n uitdaging om die sterrekunde toeganklik te maak vir die leek, en die boek vul ’n belangrike gaping in daardie opsig."

Jong lesers: Grilgrypers – die vloek van Vreesbaai deur De Wet Hugo

Jana van Nieuwenhuyzen
Jong lesers

2018-05-16

"En asof dít nie reeds genoeg is om 'n huiwerige leser aan die gang te kry nie, beloof hierdie onheilspellende boek as ’n welkome bonus ook nog 'n stewige dosis hoendervleis, koue rillings en kriewels!"

Ter wille van die vaders deur Marzanne Leroux-Van der Boon: ’n resensie

JB Roux
Resensies

2018-05-14

"Is dit verkéérd om ’n boek te skryf wat eerstens daarop gerig is om inligting te gee, met intrige en karakterontwikkeling in die tweede plek?"

Confessions oor kerkwees deur Jaco Strydom: ’n lesersindruk

Barend van der Merwe
Lesersindrukke

2018-05-10

"Vir vyf, party weke ses, dae per week, werk ek vir agt ure skouer aan skouer saam met Suid-Afrikaners van elke ras, net om die sewende dag vir ’n uur elkeen in ons eie kerkie te gaan sit. Ons kan saam werk, maar ons kan nie saam ’n godsdiens beoefen nie."

Jong lesers: Onderwêreld deur Fanie Viljoen

Renaldo van der Merwe
Jong lesers

2018-05-10

"Ek beveel hierdie boek aan vir almal, jonk en oud, om te probeer agterkom wat met Eckardt Wilken gebeur het en watter geheime rondkinkel in albei karakters se lewens."

Leer lees en skryf vir graad 1, 2 en 3 deur Mart Meij: ’n resensie

Zesta Vorster
Resensies

2018-05-09

"Die leeslesse en handskrif- en taaloefeninge in dié werkboeke sal leerdertjies se woordeskat verbeter, hulle help om met selfvertroue en begrip te lees, hulle help om die uitspraak van klanke korrek aan te leer, en hul handskrifvaardighede help ontwikkel."

If this be treason deur Helen Joseph: ’n resensie

Bettina Wyngaard
Resensies

2018-05-08

"If this be treason, geskryf deur beskuldigde twee in die verhoor, Helen Joseph, slaag meesterlik daarin om ons daaraan te herinner dat daar vlees-en-bloed-mense agter die statistieke van hierdie marathonhofsaak was."

Pharos Afrikaansgids deur Nicol Faasen: ’n resensie

Zesta Vorster
Resensies

2018-05-02

"Leerders, onderwysers, studente, belangstellendes en lees- en leergierige boekwurms, maak plek vir hierdie knap gids met sy mooi blou baadjie."

Somer deur Jaco Fouché: ’n resensie

Dewald Koen
Resensies

2018-05-02

"Fouché bespreek talle temas in die roman: emigrasie, godsdiens, seksualiteit, vriendskap, geestesgesondheid, armoede, misdaad, afwesige ouers, rassisme en stereotipering kom aan bod."

Tot die dood ons skei deur Schalk Schoombie: ’n resensie

Carla van der Spuy
Resensies

2018-05-02

"Enigeen van ons kan ’n moord pleeg. Ek. Jy. Enigeen."

Rympies vir kleintjies en kleuters, saamgestel deur Riana Scheepers, Suzette Kotzé-Myburgh en Gertie Smit

Winnie Nel
Resensies

2018-05-02

"Elke grondslagfase-opvoeder en dramajuffrou soos ek is voorwaar baie dankbaar vir so ’n allesomvattende rympiesboek."

Die dao van Daan van der Walt – en die dao van Lodewyk G du Plessis

Naomi Meyer, Lodewyk G du Plessis
Skrywersonderhoude

2018-05-23

"Die karakter (teken) in Chinees vir dao wat 'weg' of 'pad' beteken, verskil van die karakter vir dao (op ’n ander toonhoogte uitgespreek) wat 'mes' beteken."

Chanette Paul oor Uit die bloute en reise deur haar skrywersloopbaan

Org Potgieter, Chanette Paul
Skrywersonderhoude

2018-05-16

"Maar die maniere waarop mense liefkry, hoe liefde ontspring, al kwyn dit dikwels weer, is ook vir my ’n baie groot deel van die lewe se geheimenisse. Daarom hou ek as skrywer daarvan om spanning en liefde in dieselfde stoompot te gooi."

Keur 3 deur Helene de Kock: ’n skrywersonderhoud

Naomi Meyer, Helene de Kock
Skrywersonderhoude

2018-05-10

"Lesers behoort dan te sien dat universele, basiese dinge nie werklik verander nie, maar dat sieninge wel mense se optredes kan swaai. Daarom het ek die verhale wat nou vir die derde maal verskyn, net so gelos."

Video en foto's: Bekendstelling van Ingrid Jonker – ’n biografie deur Petrovna Metelerkamp

Naomi Bruwer
Skrywersonderhoude

2018-05-09

Petrovna Metelerkamp se omvattende biografie van Ingrid Jonker is by die Suidoosterfees bekendgestel. Suzette Kotzé-Myburgh het met haar oor die nuwe onthullings wat in die boek na vore kom, gesels. Kyk na die video van die gesprek.

Rapport

Die volgende resensies het gedurende Mei in Rapport, onder redaksie van Johan van Zyl, verskyn:

6 Mei

Resensie: Jean Meiring resenseer Die dao van Daan van der Waltdeur Lodewyk G du Plessis

Resensie: Johannes Froneman bespreek Stroomop: Herinneringe van ’n koerantman in die apartheidsera deur Harald Pakendorf

Resensie: Joan Hambidge resenseer Bidsnoer deur Pieter Fourie

Resensie: Magdel Vorster resenseer Vandag is ek ’n windlawaai deur Philip de Vos en Piet Grobler

13 Mei

Resensie: Herman Lategan resenseer Tsk-Tsk: The Story of a Child at Large en Like Sodium in Water: A Memoir of Home and Heartache

Resensie: Theunis Engelbrecht resenseer Indentured: Behind the Scenes at Gupta TV deur Rajesh Sundaram

Resensie: Deborah Steinmair bespreek Die vyfde Aspoester deur Jan Vermeulen

20 Mei

Resensie:Theunis Engelbrecht bespreek Ministry of Crime: An Underworld Explored deur Mandy Wiener

Resensie: Johan van Zyl resenseer Die De Zalze-moorde deur Julian Jansen

Resensie: Magdel Vorster bespreek ’n Gelukkige kind: Bemagtig jou kind om positief te dink deur Pieter van Jaarsveld

Resensie:Deborah Steinmair bekyk Selma en Louise deur Susan Coetzer

27 Mei

Resensie: Marijcke Dodds resenseer Sorry, Not Sorry: Experiences of a Brown Woman in a White South Africa deur Haji Mohamed Dawjee  

Resensie: Wemar Strydom resenseer You Have to be Gay to Know God deur Siya Khumalo

Resensie: Fanie de Villiers resenseer The Love Diary of a Zulu Boy: A Memoir deur Bhekisisa Mncube

Resensie: Jan Taljaard bespreek Heist! South Africa’s Cash-In-Transit Epidemic Uncovered deur Anneliese Burgess

Maroela Media

Die volgende resensies het gedurende Mei op Maroela Media, onder redaksie van Suné van Heerden, verskyn:

17 Mei 

Spaghetti tussen jou tone deur Jaco Jacobs
Jaco Jacobs wéét hoe om om alledaagse situasies waarmee kinders identifiseer te omskep in stories wat hulle monde laat oophang. Lees meer.

22 Mei

Die vloek van Vreesbaai deur De Wet Hugo
Dankie tog dat grootmense ook jeugboeke mag lees! Ek het De Wet Hugo se Die vloek van Vreesbaai baie geniet en het heeltyd oor my skouer bly loer omdat ek verwag het dat ’n grommende ongedierte enige oomblik op my gaan spring, skryf Louise Viljoen.

24 Mei

Hoezit! Die wonderwêreld van my liggaam deur Jaco Jacobs en Fanie Viljoen
Kinders wat feitevrate is, sal nie genoeg van hierdie boek kan kry nie. Jy kan nie wag om om te blaai en te sien wat wag op die volgende bladsy nie! Lees meer.

As in die mond deur Nicole Jaekel Strauss
Verskeie fasette van karakters kom in verskillende verhale na vore en stelselmatig vorm daar ʼn legkaart in die leser se verbeelding. Dié “speurwerk” is een van die aspekte wat die lees van Jaekel Strauss se bundels so ʼn aangename ervaring maak, meen Johan Myburg.

31 Mei

Die vyfde Aspoester deur Jan Vermeulen
Vermeulen se skryfstyl wissel tussen ietwat ongewoon tot gemaklik vloeiend en uiters oorspronklik. Die spanning in die verhaal bou fluks op en daar is genoeg intrige om mens angstig aan die lees te hou, skryf Louise Viljoen.

Skrywers en boeke (RSG)

Potgooie van die volgende boekgesprekke, wat gedurende Mei op RSG uitgesaai is, kan afgelaai word by:
http://www.rsg.co.za/potgooi-soek.asp?ProgramID=270

Woensdag 2 Mei

Ilse Salzwedel gesels met Ruda Landman oor haar nuwe boek, Tell Me Your Story. In Johan Myburg se insetsel oor die internasionale letterkunde kan jy onder meer luister na 'n deel van die bekroonde Nigeriese skrywer Chimamanda Ngozi Adichie se onlangse toespraak by die Stockholm Forum vir Geslagsgelykheid.

Woensdag 9 Mei

Ilse Salzwedel gesels met Jaco Fouche oor sy nuwe jeugroman Somer. Johan Myburg gesels oor gebeure in die internasionale boekwêreld, en gee onder meer agtergrond oor die besluit om vanjaar nie 'n Nobelprys vir letterkunde toe te ken nie.

Woensdag 16 Mei

Ilse Salzwedel gesels met Phyllis Green, Sarie se boekeredakteur, oor 'n paar nuwe Afrikaanse boeke wat sy onlangs gelees het. Cecilia van Zyl gesels oor Die rooikop en die redakteur, 'n bundel tydskrifkortverhale uit die vyftigerjare uit die pen van André P. Brink wat pas verskyn het. Johan Myburg sorg weer vir interessante nuus uit die internasionale boekewêreld, en gesels onder meer oor die wenner van die Dylan Thomas-prys. Hoor ook wie is op die Media 24- en Sunday Times-kortlyste vir letterkunde.

Woensdag 23 Mei

Ilse Salzwedel gesels met Phyllis Green, Sarie se boekeredakteur, oor drie interessante Afrikaanse boeke wat sy onlangs gelees het. Luister ook na 'n uittreksel uit 'n Woordfees-onderhoud wat Dave Pepler met Riana Scheepers gevoer het oor haar nuwe roman Stormkind. Johan Myburg deel interessanthede uit die internasionale letterkunde, en gesels onder meer oor 'n gesogte letterkundeprys wat 'n kis Franse sjampanje en die naamregte van 'n opreggeteelde vark as enigste prys het!

Woensdag 30 Mei

Ilse Salzwedel gesels met die veteraan radio-persoonlikheid Kate Turkington oor haar biografie Yes Really! Bets Smith vertel meer oor haar vierde spanningsroman Kringloop. Die skrywer Elkarien Fourie het deelgeneem aan 'n uitreikprogram gemik op leesbevordering by die Drakenstein Gevangenis, en vertel van haar ervaring.

Vers en klank (RSG)

Potgooie van die poësievoorlesings, wat gedurende Mei op RSG uitgesaai is, kan afgelaai word by:

http://www.rsg.co.za/potgooi-soek.asp?ProgramID=102

Dinsdag 1 Mei
Wessel Pretorius lees liefdesverse uit Die mooiste Afrikaanse liefdesgedigte saamgestel deur Fanie Olivier.

Dinsdag 8 Mei
Margot Luyt speel toonsettings van Hennie Aucamp se gedigte wat in kabarette gebruik is.

Dinsdag 15 Mei
Johann Nel lees ligte verse uit vervloë se dae.

Dinsdag 22 Mei
Juanita Swanepoel lees verse oor moeders.

Dinsdag 29 Mei
Daniel Hugo lees verse van NP van Wyk Louw.

Versindaba

Op hierdie webblad wat gewy word aan die Afrikaanse digkuns en gesprek rondom die poësie, vind besoekers al die mees onlangse resensies en onderhoude in die regterkantste kiesbalk. In dié kiesbalk is ook skakels na nuwe gedigte en blogs oor die poësie.

Heilna du Plooy resenseer Insektarium deur Johann Lodewyk Marais

Vrouekeur

Willie Burger het gedurende Mei die volgende resensies en rubrieke gelewer: 

5 Mei
’n Bespreking van die nuutste boeke van James-Brent Styan, Chris Karsten en Franz Marx

9 Mei
’n Bespreking van Homo Deus deur Yuval Noah Harari

13 Mei
Ken jou storie: Dis prysseisoen

18 Mei
Ken jou storie: Literêre kritiek (6)
Die sesde aflewering in dié reeks oor die literatuurkritiek.

25 Mei
’n Bespreking van Go, Went, Gone deur Jenny Erpenbeck

Woorde wat weeg

Joan Hambidge se blog, Woorde wat weeg, is ’n webtuiste waar dié digter-literator sowel gedigte as boekbesprekings, rubrieke en gedagtes rondom die letterkunde versamel en aanbied: http://joanhambidge.blogspot.co.za/

Hier is die skriftelike weergawe van resensies wat Hambidge gedurende Mei op Fine Music Radio gelewer het:

Kalmte in die malle gejaag: mindfulness vir besige mense deur Johannes Bertus de Villiers

Vandag wil ek my blou skoene dra deur Koos Kombuis

The post Afrikaanse resensies en boekgesprekke in Mei 2018 appeared first on LitNet.

Viewing all 21513 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>