Verklaring deur die Departement Afrikaans en Nederlands van die Universiteit Stellenbosch in reaksie op die taalvoorstelle van die US-bestuur
As die departement wat betrokke is by die onderrig van die Afrikaanse en Nederlandse taalkunde en letterkunde sowel as vertaling, tolking, redigering, leksikografie, dokument-ontwerp, taalverwerwing en kreatiewe skryfkunde oor taalgrense heen, is ons bekommerd oor die potensiële verskraling van Afrikaans as akademiese en administratiewe taal en daarom versoek ons ’n verbintenis tot die volgende uitgangspunte:
- Veeltaligheid as ’n transformasie-attribuut
- Toeganklikheid vir almal
- ’n Veeltaligheid waardeur die batewaarde van ander tale as slegs Engels erken en benut word
- Die beginsel van toevoegende veeltaligheid, wat beteken dat elke student ’n taal of tale benewens die huistaal aanleer om waarde toe te voeg en die student op ’n veeltalige Suid-Afrika voor te berei, eerder as uitsluitende eentaligheid
- Effektiewe kommunikasie met alle personeel en studente
- Deursigtige besluitneming in verband met taalsake en breë konsultasie met kundiges.
Met hierdie beginsels voor oë streef die Departement Afrikaans en Nederlands na die voortgesette ontwikkeling van Afrikaans as taal-tussen-tale.
November 2015
Statement by the Department of Afrikaans and Dutch of Stellenbosch University in response to recent language proposals by University Management
As the department teaching Afrikaans and Dutch linguistics and literature, as well as translation, interpreting, editing, lexicography, document design, language acquisition and creative writing in other languages besides Afrikaans, we are concerned about the potential attenuation of Afrikaans as both an academic and administrative language. We therefore request a commitment to the following points of departure:
- Multilingualism as a transformation attribute
- Accessibility for all
- The kind of multilingualism by which the value of other languages besides English is acknowledged and utilised
- The principle of additive multilingualism, meaning that all students learn a language or languages besides their home language to add value, and be better prepared for the multilingual South African reality, as opposed to exclusionary monolingualism
- Effective communication with all staff and students
- Transparent decision-making regarding language matters, including broad consultation with experts in the field.
With these principles in mind, the Department of Afrikaans and Dutch strives towards the continued development of Afrikaans as a language-among-languages.
November 2015
Ingxelo ekhutshwa liCandelo lesiBhulu nesiDatshi leYunivesithi yaseStellenbosch kwimpendulo yezindululo zakutsha nje zolwimi ezicetywa ngabaphathi beYunivesithi
NjengeCandelo elifundisa ulwimi noncwadi lwesiBhulu nesiDatshi, ngokunjalo nenguqulelo, ukutolika, ukuhlela, ukubhala incwadi echaza amagama, ukuyila amaxwebhu, ukufumana ulwimi kunye nokubhala nesiphiwo sokuyila, konke oku sikwenza kwiilwimi ezahlukileyo, siyakhathazeka kakhulu ngokuncitshiswa kwesiBhulu njengolwimi lokufundisa nokuphatha. Sicela abaphathi ukuba bachaze ukuzibophelela kwabo kula manqaku alandelayo:
- Iilwimi ezininzi njengesixhobo sotshintsho
- Ukufikeleleka kuye wonke umntu
- Uhlobo leelwimi ezininzi apho ixabiso lezinye iilwimi ngaphandle kwesiNgesi lisaziwa kwaye lisetyenziswa
- Umthetho-siseko weelwimi ezininzi ezongezelelweyo, oko kuthetha ukuba umfundi ngamnye ufunda ulwimi okanye iilwimi ngaphandle kolwimi aluthetha ekhaya ukongeza ixabiso aze alungele uMzansti Afrika weelwimi ezininzi, ukuchasana nolwimi olunye olungazibandakanyiyo ezinye iilwimi
- Unxibelelwano olusebenza kakuhle kubo bonke abasebenzi nakubafundi
- Ukubonakala okucacileyo ekuthatheni isigqibo ngokuphathelele kwimiba echaphazela ulwimi, kubandakanya ukuhlangana okuphangaleleyo neengcaphephe zolwimi
Ngokwale mithetho-siseko engqondweni, iCandelo lesiBhulu nesiDatshi lisebenzela inkqubela yesiBhulu njengolwimi phakathi kwamanye amalwimi.
Novemba 2015
The post US-bestuur se taalvoorstelle: Departement Afrikaans en Nederlands praat appeared first on LitNet.