Quantcast
Channel: LitNet
Viewing all 21593 articles
Browse latest View live

Speech by Marlene le Roux during the acceptance of an honorary doctorate degree in Education at Stellenbosch University

$
0
0

Edwin Cameron (chancellor), Marlene le Roux, Wim de Villiers (vice-chancellor)

Speech by Marlene le Roux, chief executive officer of Artscape, chairperson of the Chrysalis Academy, chairman of the ATKV board of directors, and well-known advocate for Afrikaans, culture, the youth and persons with disabilities, during the acceptance of an honorary doctorate degree in Education (DEd) at Stellenbosch University on 13 December 2021.

(Kliek hier vir die Afrikaanse weergawe)

This year, we celebrate the hundredth anniversary of the birth of the Afrikaans poet PJ Philander. I would like to share the following from his pen:

Kom jy oor die kruin van ʼn Bolandse bergpas, kyk jy af op die skoonste toneel in Suid-Afrika ...
Dis ʼn mosaïek van groen wingerde, boorde, graanlande,
bosse, damme, paaie, dorpe en deftige plaashuise – ʼn wisselende patroon van beskawing en kultuur wat wegdein tot in die vertes by die see.
Kyk lank ...
Yl gespikkeld teen die hellings en tussen die bome, of in skugtere groepies op brakkolle saamgehurk, staan daar ook die huisies van duisende plaaswerkers.
Dis nie hulle by wie jy later sal koffie drink of op die koel
stoep onder die eike sit nie. Dis nie hulle wat daar sal wees om jou ʼn bruin hand te reik en jou welkom te heet nie ...
En tog is hulle daar. Onlosmaaklik.
En elke wingerdstok en vrugteboom, elke grondsooi en elke
plaasdier, elke steen wat op ʼn ander lê, elke duim pad en sloot
en draadheining, elke geringste produk wat hierdie pragwêreld
moontlik gemaak het – is deur daardie selfde hand aangeraak.
Deur die duisende bruin hande van hierdie ryk aarde se stiefkinders.
Daarom is ook hulle lééd ʼn grootse mosaïek met duisenderlei patrone ...

A special word of appreciation in particular to Prof Wim de Villiers at the helm of the University. He has an immense responsibility as leader of the University and in the community, but moreover as a role model for the future leaders of South Africa.

Thank you to Prof Koopman who, in his capacity as the Vice-Rector:

Social Impact, Transformation and Personnel, creates real action through the guidance and support for the development of an inclusive society with equal rights for all.

What a special honour it is that Stellenbosch University deemed me worthy of this award. I accept this on behalf of so many disadvantaged women, persons with disabilities and also people who have no voice in life. I started my life in what can be seen as a cycle where you are born into poverty and would ultimately die in poverty.

Never in my wildest dreams did I, the daughter of Christine (Tietie) and the parents who brought me up, Ouma and Oupa Christina and Frank Abrahams, think that I would stand here. They experienced the hardship of our apartheid past first-hand, but despite this they understood the provision and the importance of education. And for this I want to thank them from the bottom of my heart.

Fortunately, I grew up in a loving community in Wellington, where they believed in me and my capabilities. They were a community of hope that never doubted that there is a better life out there if you believe in others and if you are willing to also offer a part of yourself. Today, I stand here thanks to this community; a community who endured the hardship of apartheid and poverty, and who worked together to hold my arms up high. It is through them that I can give back today – it could have turned out very differently.

Even though I was born a labourer's child, who was left disabled after I had polio at the age of three months, it was a great privilege that the people around me believed in education. How privileged was I that I received my education in my mother tongue, Afrikaans. Good education in my foundation phase made a real difference. Education cannot take place without an in-depth comprehension of your community and its needs. Through continuous exposure to books, teachers, the church and community leaders, I grew up influenced by various opinions.

The most important time in our lives is now. Yes, especially now, in the midst of a pandemic. Today, we still live in a marginalised world and the challenge of poverty in our country is just growing greater. These times are a sad reminder and a reality check for the despair of people living in their poverty.

This begs the question: Where do we stand now?

We can't merely speak of hope – we have to take action. We as graduates are unbelievably privileged.

Grant me, as the chief executive officer of Artscape Theatre, a moment to talk about the performing arts. This year, we celebrate the 50th year of existence of the Artscape building. I was privileged to see the transformation unfold in front of my eyes. The building was inaugurated in 1971 as the Nico Malan Theatre, and was initially only for whites. It was opened to all races in 1975. For decades, South Africa also experienced a cultural boycott, among others, and over a period of five decades, this building became a space for talent in all genres and languages. This year, we can look back and smile. Everyone is welcome, but it has been a long journey. Through various projects and youth outreach initiatives, we made a practical and tangible difference by working together. The arts go hand in hand with education, but even more: It feeds the soul and spirit. Therefore, I can attest: The performing arts create hope – words don't mean much, but actions mean a lot.

Hope and words like ubuntu will remain empty if our policies do not speak to a girl from Hawston or Wellington, Kayamandi or Saron. If it can't make a disabled girl's dreams come true, the words are worthless.

The Brazilian educator Paulo Freire, who would have celebrated his 100th birthday this year, had a philosophical approach aimed at empowering people. To empower people, he suggested problem questions for education. According to Freire, education cannot take place simply through a one-sided presentation from a lecturer. It has to be strengthened through the use of interactive dialogue.

According to Freire, dialogue is not only a training technique, but also a necessary aid. Focus on a relevant curriculum is so unbelievably important for critical and – even more importantly – ethical leadership. Through your community, you create reciprocal self-confidence, integrity and respected value systems which in turn strengthen society regardless of race, language, education or economic health.

The arts transcend political borders, bring us as people together, and bind our communities to one another. It speaks to the brutality of the past, as well as the challenges of the present. The arts afford children the opportunity to escape the harsh reality in giving them the opportunity to dream. Even more so, it inspires and develops. When we sing a song of praise in a choir, we hear and experience the harmony of sound. During that time, there is no political agenda.

Now is the time for us to inspire through action. We are, however, still trapped in the ego of our privileged humanity. I plead for equal education and for breaking down our geographical past. Our tertiary institutions have to make training programmes available on which we can build to bring our youth together. It's not enough to merely talk about how – genuine dialogue and interaction have to be promoted.

The youth have to be stimulated with cognitive development and visionary and creative thoughts. Today, new leaders will receive their degrees. There is a huge task placed on their shoulders, because we expect of them to really care, and to create and implement policies which create opportunities for people – opportunities for people to not only fulfil their role in the country, but also to contribute to the economy. And yes, it has to be policies that will create opportunities even for the poorest daughter of a farm worker, one who might even be disabled, to enable her to live her life to the fullest.

Language and culture don't know colour. Hope goes hand in hand with real action, where we make the deliberate decision to move closer to each other and leave our egos behind.

This university is surrounded by farms. On these farms are children of the owners as well as those of the farm workers. All these children deserve to dream dreams and cherish future ideals. This university can empower them. Our communities need committed, well-balanced individuals who can reach out empathetically and charitably, and compassionately embrace families. In doing so, we strengthen one another and the people of our country.

Economic wealth must become the economic health of our society.

The late Prof H Russel Botman, former rector and vice-chancellor of Stellenbosch University, said: “When I was appointed rector and vice-chancellor in 2007, I dedicated my term to the realisation of this commitment to future generations. I proposed the development of a critical pedagogy for Stellenbosch University in connection with the Brazilian educator Paulo Freire’s Pedagogy of hope (Freire, 1970, 1992). His contributions are linked to the idea that education should help to transform the world, specifically by empowering people to become agents of change themselves. It is a critical pedagogy. It is a progressive pedagogy of transformation. It seeks to transform broken realities. Its subject is a very ambitious subject called ‘the world’. For the progressive educator, every educational moment – whether in the search for knowledge or the sharing of knowledge or the application of knowledge – is an opportunity to unveil the hope that we have for future generations. It is hope that seeks action and leads to the transformation of the world.”

Dr Beryl Botman prescribes that “hope should be an educational construct for teacher education in South Africa”. Dr Beryl Botman, in her own Freirean reflections, argues that epistemology and ontology should be inseparable, as they are pivotal to an education system that is transformational.

“Self-reflection and self-critique is vital for educators; we need to understand that we do not have all the answers because we are ever-evolving beings, working on understanding ourselves and the people around us,” Dr Botman says.

"These themes are the eradication of poverty and related conditions, and the promotion of human dignity and health, democracy and human rights, peace and security, as well as a sustainable environment and a competitive industry.”

We can only feel satisfied that there is fair access when the daughter of the farm worker has the same future opportunities as the son of the farmer.

Dr Botman’s point of view emphasises that there remains a definite need for an inclusive exploration of education philosophies and education systems – not only European and Western, but also African and Eastern.

It is therefore important for the university to remain a university of relevance, with ethical leadership and implementers of policies who hold the power to change the life of the farm worker’s child and the child with a disability on an economic level. Such change is indeed possible, as is evident in the example of Paul Siguqa, who is one of the only black wine farm owners in the Franschhoek area. Paul bought the farm Klein Goederust through years of saving and perseverance, thereby defeating the perception that as the son of a farm labourer, this would become his destiny too. Of course, while Paul is regarded as a role model, his continued success and the destiny of his farm would be positively influenced through the availability of active support, and not just words of encouragement, particularly in this challenging era of COVID-19.

A big thank you to my Artscape family, my ATKV family and my Chrysalis Academy family. And then, to my immediate family, Jack Abrahams, Wilfred Abrahams, Patrick Abrahams, Richard Abrahams, Marjorie Jacobs, Ray Kieffer, Edward Abrahams, my beloved and gifted daughter, Aimee George, and my late son, Adam George, who taught me so much about life. Also to my partner, Eduardus van der Borght, who made me realise “môre sal die son weer skyn”. Thank you for the role that you all have played in my growing as a person. I specifically say growing and not growth, because our education as people does not end.

“At the end of life, what really matters
is not what we bought but what we built;
not what we got, but what we shared;
not our competence, but our character;
and not our success, but our significance.
Live a life that matters.
Live a life of love.”
– Author unknown

South Africa is a diverse landscape in so many ways. Let's embrace one other with sincere care and real development for our young people, and work together at a foundation level to pursue economic empowerment and an understanding of "being us", in a humane way. I believe that everyone has a place under the sun in the new South Africa, we just have to come to understand the collective how.

The post Speech by Marlene le Roux during the acceptance of an honorary doctorate degree in Education at Stellenbosch University appeared first on LitNet.


Toespraak deur Marlene le Roux tydens die ontvangs van ʼn eredoktorsgraad in die Opvoedkunde aan die Universiteit Stellenbosch

$
0
0

Edwin Cameron (kanselier), Marlene le Roux, Wim de Villiers (visekanselier)

Toespraak deur Marlene le Roux, uitvoerende hoof van die Kunstekaap, voorsitter van die Chrysalis Akademie, voorsitter van die ATKV-direksie en bekende kampvegter vir Afrikaans, kultuur, die jeug en gestremdes, tydens die ontvangs van ʼn eredoktorsgraad in die Opvoedkunde (DEd) aan die Universiteit Stellenbosch op 13 Desember 2021.

(Click here for the English version)

Vanjaar vier ons die honderdste herdenking van die geboortedag van die Afrikaanse digter PJ Philander. Ek deel graag die volgende uit sy pen:

Kom jy oor die kruin van ʼn Bolandse bergpas, kyk jy af op die skoonste toneel in Suid-Afrika ...
Dis ʼn mosaïek van groen wingerde, boorde, graanlande,
bosse, damme, paaie, dorpe en deftige plaashuise – ʼn wisselende patroon van beskawing en kultuur wat wegdein tot in die vertes by die see.
Kyk lank ...
Yl gespikkeld teen die hellings en tussen die bome, of in skugtere groepies op brakkolle saamgehurk, staan daar ook die huisies van duisende plaaswerkers.
Dis nie hulle by wie jy later sal koffie drink of op die koel
stoep onder die eike sit nie. Dis nie hulle wat daar sal wees om jou ʼn bruin hand te reik en jou welkom te heet nie ...
En tog is hulle daar. Onlosmaaklik.
En elke wingerdstok en vrugteboom, elke grondsooi en elke
plaasdier, elke steen wat op ʼn ander lê, elke duim pad en sloot
en draadheining, elke geringste produk wat hierdie pragwêreld
moontlik gemaak het – is deur daardie selfde hand aangeraak.
Deur die duisende bruin hande van hierdie ryk aarde se stiefkinders.
Daarom is ook hulle lééd ʼn grootse mosaïek met duisenderlei patrone ...

In besonder ʼn woord van dank aan Prof Wim de Villiers wat aan die stuur van die Universiteit staan. Hy het ʼn geweldige verantwoordelikheid as leier van die Universiteit en in die gemeenskap, maar ook as rolmodel vir die toekomstige leiers van Suid-Afrika.

Prof Nico Koopman, Viserektor: Sosiale Impak, Transformasie en Personeel, skep in sy kapasiteit daadwerklike optrede deur die leiding en ondersteuning ter uitbouing van ʼn inklusiewe samelewing met gelyke regte vir almal.

Wat ʼn besondere voorreg dat die Universiteit Stellenbosch my waardig geag het vir hierdie toekenning. Ek neem dit in ontvangs namens so baie minderbevoorregte vroue, gestremdes en ook die persone wat geen stem in die lewe het nie. Ek het my lewe begin in ’n siklus wat beskou sou word as een waarin jy in armoede gebore is en uiteindelik ook so sou sterf.

Nooit in my wildste drome het ek, as dogter van Christine (Tietie), en my grootmaakouers, Ouma en Oupa Christina en Frank Abrahams, gedink ek sal hier staan nie. Hulle het die harde pad van vernedering van ons apartheidsverlede ervaar, maar het die voorsiening en die belangrikheid van opvoeding verstaan. Daarvoor wil ek hulle uit die diepte van my hart bedank.

Gelukkig het ek grootgeword in Wellington, ’n liefdevolle gemeenskap wat in my geglo het. Hulle was ’n gemeenskap van hoop wat nooit getwyfel het dat daar ’n beter lewe bestaan as jy in ander glo en bereid is om te alle tye van jouself te gee nie. Vandag staan ek hier danksy die handevat van ʼn gemeenskap wat die harde pad van apartheid en armoede ervaar het, maar wat my arms omhoog gehou het. Dit is deur hulle wat ek vandag kan teruggee – dit kon so anderster uitgedraai het.

Al is ek gebore as ʼn arbeiderskind wat boonop gestremd gelaat is nadat ek op die ouderdom van drie maande polio opgedoen het, was dit ʼn groot voorreg dat die mense om my geglo het in opvoeding. Hoe bevoorreg was ek nie dat ek my opvoeding in my moedertaal, Afrikaans, ontvang het nie. Goeie onderrig in my grondslagfase het ʼn daadwerklike verskil gemaak. Opvoeding kan nie plaasvind sonder ʼn diepgaande begrip van jou gemeenskap en sy behoeftes nie. Deur voortdurende blootstelling aan boeke, onderwysers, die kerk en gemeenskapsleiers het ek onder die invloed van verskeie menings grootgeword.

Die belangrikste tyd in ons lewe is nou. Ja, juis nou, midde-in ʼn pandemie. Vandag leef ons nog steeds in ʼn gemarginaliseerde wêreld en raak die uitdaging van armoede in ons land net groter. Hierdie tye is ’n hartseer herinnering en realiteitsondersoek van die lot en wanhoop van mense en hul armoede.

Waar staan ons nou?

Die tyd vir praat van hoop is verby – dit is nou tyd vir aksie neem. Ons gegradueerdes is so ongelooflik bevoorreg.

Vergun my as uitvoerende hoof van die Kunstekaap die geleentheid om vir ʼn oomblik stil te staan by die uitvoerende kunste. Vanjaar vier ons die 50ste bestaansjaar van die Kunstekaap-gebou. Ek was bevoorreg om die transformasie voor my oë te kon sien ontvou. Die gebou is in 1971 ingewy as die Nico Malan-teater, en was aanvanklik slegs vir blankes. Dis in 1975 oopgestel vir alle rasse. Vir dekades het Suid-Afrika onder meer ook ʼn kultuurboikot beleef, en oor ʼn tydperk van vyf dekades het die gebou ʼn ruimte vir talent in alle genres en tale geword. Hierdie jaar kan ons terugkyk en glimlag. Almal is welkom, maar dit was ʼn lang reis. Deur verskeie projekte en jeuguitreikinisiatiewe het ons deur hande te vat ʼn werkbare en sigbare verskil gemaak. Die kunste loop hand aan hand met opvoeding, maar meer nog: Dit voed die siel en gees. Daarom kan ek getuig: Die uitvoerende kunste skep hoop – daadwerklike woorde is min, maar dade beteken baie.

Hoop en woorde soos ubuntu bly hol as ons beleid nie spreek tot ʼn dogtertjie van Hawston of Wellington, Kayamandi of Saron nie. As dit nie ʼn gestremde dogtertjie se wens kan bewaarheid nie, is sulke woorde nie die moeite werd nie.

Die Brasiliaanse opvoeder Paulo Freire, wat vanjaar sy 100ste verjaardag sou vier, se filosofiese aanslag was daarop gemik om mense te bemagtig. Om bemagtiging te bewerkstellig, het hy probleemvraagstellings vir opvoeding voorgestel. Volgens Freire kan opvoeding nie plaasvind deur slegs die eensydige aanbieding van ʼn dosent nie. Dit moet versterk word deur die gebruik van interaktiewe dialoog.

Volgens Freire is dialoog nie net ʼn opleidingstegniek nie, maar ook ʼn noodsaaklike hulpmiddel. Fokus op ʼn relevante kurrikulum is so ongelooflik belangrik vir kritiese en – nog belangriker – etiese leierskap. Deur jou gemeenskap skep jy wedersydse selfvertroue, integriteit en gerespekteerde waardesisteme wat die samelewing versterk, ongeag ras, taal, opvoeding of ekonomiese welstand.

Die kunste oorbrug politieke grense, bring ons as mense bymekaar en bind ons gemeenskappe aan mekaar. Dit spreek die brutaliteit van die verlede sowel as die uitdagings van die hede aan. Die kunste gee kinders die geleentheid om te ontsnap van die harde werklikheid en gee hulle die kans om te kan droom. Meer nog: dit inspireer en verdiep. Wanneer ons ʼn loflied in ʼn koor sing, hoor en ervaar ons die harmonie van klank. Daar is geen politieke agenda nie.

Nou is die tyd om deur aksie te inspireer. Ons is egter nog steeds vasgevang in die ego van ons bevoorregte menswees. Ek bepleit gelyke opvoeding en die afbreek van ons geografiese verlede. Ons tersiêre instellings moet opledingsprogramme daarstel wat ons jeug bymekaar bring. Daar durf nie net gepraat word van hoop nie – daadwerklike dialoog en interaksie moet bevorder word.

Die jeug moet gestimuleer word met kognitiewe ontwikkeling en visioenêre en kreatiewe denke. Nuwe leiers ontvang vandag hul grade. Daar rus ʼn groot taak op hul skouers, want ons verwag van hulle om daadwerklik om te gee en beleide te skep en te implementeer wat geleenthede vir mense sal skep. Geleenthede vir mense om nie net hul rol in die land te kan vervul nie, maar ook om by te dra tot die ekonomie. Verder moet dit beleide wees wat selfs vir die armste dogtertjie van ʼn plaaswerker, een wat dalk selfs gestremd is, geleenthede sal skep om haarself ten volle uit te leef.

Taal en kultuur ken nie kleur nie. Hoop gaan gepaard met daadwerklike aksie waar ons die doelbewuste besluit neem om nader aan mekaar te beweeg en die ego’s agter te laat.

Hierdie universiteit is omring deur plase. Op hierdie plase is daar kinders van eienaars sowel as plaaswerkers. Al hierdie kinders verdien om drome te mag droom en toekomsideale te koester. Hierdie universiteit kan hulle bemagtig. Ons gemeenskappe benodig toegewyde, goed gebalanseerde individue wat empaties kan uitreik, en mededeelsaam en met medelye families kan omarm.

Sodoende versterk ons mekaar en die mense van ons land.

Ekonomiese welvaart moet die ekonomiese gesondheid van ons samelewing word.

Wyle prof H Russel Botman, voormalige rektor en visekanselier van die Universiteit Stellenbosch, het gesê: "Toe ek in 2007 as rektor en visekanselier aangestel is, het ek my termyn toegewy aan die verwesenliking van hierdie verbintenis tot toekomstige generasies. Ek het die ontwikkeling van ʼn kritiese pedagogie vir Stellenbosch Universiteit, in samewerking met die Brasiliaanse opvoeder Paulo Freire se Pedagogy of hope (Freire, 1970, 1992), voorgestel. Sy bydraes is gekoppel aan die idee dat opvoeding moet help om die wêreld te verander, veral deur mense te bemagtig om self veranderingsagente te word. Dit is ʼn kritiese pedagogie. Dit is ʼn progressiewe pedagogie van transformasie. Dit wil gebroke realiteite vervorm. Sy vakgebied is ʼn baie ambisieuse onderwerp, naamlik ‘die wêreld’. Vir die vooruitstrewende opvoeder is elke opvoedkundige oomblik – hetsy dit in die soeke na kennis of die deel van kennis of die toepassing van kennis is – ʼn geleentheid om die hoop wat ons vir toekomstige generasies het, te onthul. Dit is hoop wat op soek is na aksie en lei tot die verandering van die wêreld.

Dr Beryl Botman skryf in haar navorsing juis dat "hoop ’n opvoedingskonstruk vir onderwysersopleiding in Suid-Afrika" moet wees. Dr Botman voer verder in haar ondersoek na Freire aan dat epistemologie en ontologie onafskeidbaar moet wees, aangesien dit sentraal is tot ’n transformasionele onderrigsisteem.

"Hierdie temas is die uitwissing van armoede en verwante toestande, en die bevordering van menslike waardigheid en gesondheid, demokrasie en menseregte, vrede en veiligheid, asook ʼn volhoubare omgewing en mededingende bedrywe."

Ons kan slegs tevrede voel dat daar regverdige toegang is wanneer die plaaswerker se dogter dieselfde toekomsgeleenthede as die plaaswerker se seun het.

"Selfrefleksie en selfkritiek is belangrik vir opvoeders: Ons moet verstaan dat ons nie al die antwoorde het nie, want ons ontwikkel voortdurend, en werk daaraan om onsself en die mense rondom ons te verstaan," sê dr Botman.

Dr. Botman is verder van mening dat daar ʼn werklike behoefte aan ʼn inklusiewe ontdekking van opvoedingsfilosofieë en opvoedingsisteme is – nie net Europees en Westers nie, maar ook vir Afrika en die Ooste.

Dit is daarom belangrik dat die universiteit ʼn universiteit van aktuele belang bly, met etiese leierskap en beleidstoepassers wat die mag het om plaaswerkers se kinders en kinders met gestremdhede se lewens op ʼn ekonomiese vlak te verander. Sodanige verandering is inderdaad moontlik, soos dit duidelik blyk uit die voorbeeld van Paul Siguqa, wat een van die enigste swart plaaseienaars in die Franschhoek-area is. Paul het die plaas Klein Goederust na jare se spaar en volharding gekoop, en daardeur die persepsie oorwin dat hy, as ʼn plaaswerker se seun, dieselfde lot sou hê. Paul word natuurlik as ʼn rolmodel beskou. Sy toekomstige sukses en die toekoms van sy plaas, veral nou in die uitdagende COVID-19-era, sal slegs volhoubaar wees deur volgehoue aktiewe ondersteuning, en nie net woorde van aanmoediging nie.

Baie dankie aan my Kunstekaap-familie, my ATKV-familie en my Chrysalis Akademie- familie. Dankie in besonder aan my onmiddellike familie, Jack Abrahams, Wilfred Abrahams, Patrick Abrahams, Richard Abrahams, Marjorie Jacobs, Ray Kieffer, Edward Abrahams, my geliefde dogter, Aimee George, en my wyle seun, Adam George, wat my so baie van die lewe geleer het. Ook aan my lewensmaat, Eduardus Van der Borght, wat my laat besef het "môre sal die son weer skyn". Dankie vir die rol wat julle almal in my persoonlike groeiproses gespeel het. Ek sê spesifiek "proses", want ons opvoeding as mense hou nooit op nie.

“At the end of life, what really matters
is not what we bought but what we built;
not what we got, but what we shared;
not our competence, but our character;
and not our success, but our significance.
Live a life that matters.
Live a life of love.”
– Skrywer onbekend

Suid-Afrika se diversiteit is omvangryk. My pleidooi is dat ons mekaar sal omarm met opregte omgee en daadwerklike ontwikkeling vir ons jongmense, en op grondvlak sal saamwerk om ekonomiese bemagtiging en die verstaan van "onswees" op ʼn menslike manier uit te oefen. Ek glo almal het ʼn plek onder die son in die nuwe Suid-Afrika, ons moet nog net die gesamentlike hoe verstaan.

The post Toespraak deur Marlene le Roux tydens die ontvangs van ʼn eredoktorsgraad in die Opvoedkunde aan die Universiteit Stellenbosch appeared first on LitNet.

Ons moeder Krotoa

$
0
0

Ons moeder Krotoa 

Gun my die eer om te dig van ’n vrou – ons moeder Krotoa – 
gebore uit ’n volk so trots soos ’n rype, 
regop koringaar in somerson. 
Keer op keer verneder, verlaat, verstoot 
– maar nie vernietig – 
Krotoa, gekaap in die Kaap ...

Gestroop van haar naam, herdoop na Eva. 
Gestroop van haar lewe, gestroop van haar volk, 
met net die eggo in haar gemoed ... 
Is ek Krotoa? Of is ek dan Eva?

En haar volk bloei ... 
maar nie van bloed nie, van treur. 
Krotoa, verban na die eiland van robbe, 
die tolk van haar tong leeggetap, 
weggestoot, weggeskeur, wéér verneder, 
weér verplaas. 
Oorgelaat aan die dranklus se spons 
en die simbiose tussen hoekoms en waaroms, 
styf genestel aan die kanker van haar gemoed.

Haar beker leeg ... haar woorde min: 
Is ek Krotoa? Is ek dan Eva?

En ver van daar sit haar volk en bloei 
Dié keer van treur én bloed. 
In haar sel op die eiland van robbe 
het haar stem stil weggeraak. 
Vandag is óns haar stem.

Onse moeder Krotoa, mag jou siel nou 
in vrede rus.

Laat ons nie meer bloei van treur nie. 
Laat ons nie meer bloei van bloed nie. 
Laat ons nou bloei van trots.

Gun my die eer om te dig van ’n vrou: 
Ons moeder Krotoa.

The post Ons moeder Krotoa appeared first on LitNet.

My liefde se liefde

$
0
0

Foto: Canva.com

My liefde se liefde 
Ek is verlief op haar 
want sy  
maak jou gelukkig 
en ... 

As jy glimlag 
dan sing die voëltjies 
en as jy lag 
dan voel ek die hand van die Allerhoogste oor my lewe 

op die dae wanneer jy gelukkig is 
voel dit gewoonlik asof ek verjaar 
en elke geskenk wat ek oopmaak 
een van jou glimagte is

en as ek lees van wie die geskenk is 
dan is dit gewoonlik van haar. 
Sy laat die orgaan in my linkerbors dans 
op die musiek van die effek wat sy op jou het  

The post My liefde se liefde appeared first on LitNet.

Origin

$
0
0

Foto: Canva.com

Origin
I got peer pressured 
And distracted 
But I retracted 
I retraced 
My steps 
Back to the days 
Before I lost all of my ways

It’s funny how fast I lost track 
Of time 
The devil don’t give a 
Dime

Telling me to quit 
Telling me it’s over 
Telling me to come closer 

As if his presence  
Doesn’t intertwine 
With my beliefs

With my standards I set 
As a kid 
Playing make-believe 
The way we acted 
Out Adam and Eve

The post Origin appeared first on LitNet.

Struikelblokke in kruislinguistiese en -kulturele pediatriese spraak-taalterapie en strategieë vir die bevordering van kultuurveilige praktyke: ’n omvangsbepaling

$
0
0

Struikelblokke in kruislinguistiese en -kulturele pediatriese spraak-taalterapie en strategieë vir die bevordering van kultuurveilige praktyke: ’n omvangsbepaling

Mariëtte Botha, Afdeling Spraak-, Taal- en Gehoorterapie, Universiteit Stellenbosch
Berna Gerber, Afdeling Spraak-, Taal- en Gehoorterapie, Universiteit Stellenbosch
Anita van der Merwe, professor emerita, Universiteit Stellenbosch

LitNet Akademies Jaargang 18(3)
ISSN 1995-5928

Die artikel sal binnekort in PDF-formaat beskikbaar wees.

 

Opsomming

In ’n kultureel en linguisties diverse land soos Suid-Afrika bestaan daar ’n belangrike behoefte om spraak-taalterapiedienste te lewer wat kultuurveilig van aard is. ’n Omvattende lys van strategieë wat terapeute kan volg om hierdie behoefte te vervul, ontbreek egter. ’n Lys van verwagte struikelblokke in kruislinguistiese en -kulturele praktyke kan spraak-taalterapeute (STT’s) help om voor te berei vir kruislinguistiese en -kulturele interaksies en om begrip, eerbied en empatie vir hul kliënte te ontwikkel.

Met die doel om ’n raamwerk vir kultuurveilige spraak-taalterapie-praktyke voor te stel, het hierdie omvangsbepaling internasionale en plaaslike literatuur deursoek vir die struikelblokke wat verwag kan word asook doeltreffende strategieë wat STT’s wêreldwyd ontwikkel het waar hulle kruislinguisties en -kultureel praktiseer. Die aard en omvang van die navorsing wat reeds op die gebied van kruislinguistiese en -kulturele pediatriese spraak-taalterapie gedoen is, is ook bepaal. ’n Soekstrategie is as metode ontwikkel om toepaslike artikels in elektroniese databasisse uit te wys. Twaalf artikels is in die omvangsbepaling ingesluit.

Primêre struikelblokke tydens kruislinguistiese en -kulturele spraak-taalterapie wat geïdentifiseer is, het taal- en kommunikasiestruikelblokke, tekorte aan toepaslike evaluasie- en terapiemateriaal, en tekort aan toepaslike opleiding behels. Voorgestelde strategieë vir goeie kruislinguistiese en -kulturele spraak-taalterapie het bestaan uit die uitbreiding tot ’n meer diverse werkerskorps, die vestiging van goeie verstandhoudings met versorgers, en aanpassings in kommunikasie.

Hierdie omvangsbepaling bied die enigste opsomming van die strategieë vir kruislinguistiese en -kulturele pediatriese spraak-taalterapie wat STT’s wêreldwyd in die afgelope twintig jaar ontwikkel het, asook moontlike struikelblokke wat verwag kan word. Die bydrae word vergroot deur verwysing na die Suid-Afrikaanse konteks. Bevindinge aangaande die aard en omvang van die literatuur stel ook ’n basislyn as vertrekpunt vir die beplanning van verdere navorsing.

Trefwoorde: kinders; kruislinguisties en -kultureel; kultuurbevoegdheid; kultureel en linguisties divers; kultuurveiligheid; spraak-taalterapie; versorgers

 

Abstract

Barriers in cross-linguistic and cross-cultural paediatric speech-language therapy and strategies for promoting culturally safe practices: a scoping review

Culturally and linguistically diverse countries such as South Africa require speech-language therapy services that are accessible and culturally safe. Cultural safety refers to a client’s experience during cross-linguistic and cross-cultural intervention when speech-language therapists (SLTs) act in a culturally sensitive, culturally competent manner and with cultural humility (Phiri, Dietsch and Bonner 2010). The practice of cultural safety is a more equal division of power between the therapist and the client, and leads to the client’s feeling understood and respected with regard to his/her language and cultural background.

The speech-language therapy profession in South Africa still comprises mostly white Afrikaans- or English-speaking women (Mdlalo, Flack and Joubert 2016; Khoza-Shangase and Mophosho 2017) and the trend is similar in some other countries, for example the United Kingdom (Ferguson and Armstrong 2004). These professionals serve a diverse population with different indigenous and foreign languages and cultural backgrounds that often differ from the SLT’s own language and culture. Although there is a marked increase in the number of South African SLTs that can serve clients in an African language, research findings suggest that children who are native speakers of African languages are still likely to receive assessment and treatment in a language other than their first language (Southwood and Van Dulm 2015).

SLTs worldwide have a responsibility to develop cultural competence in order to promote cultural safety during cross-linguistic and cross-cultural engagements. Cultural competence develops over time and is addressed in formal guidelines such as those proposed by The South African Speech, Language and Hearing Association (SASLHA), American Speech, Language and Hearing Association (ASHA) and the Health Professions Council of South Africa (HPCSA). In its official document “Guidelines for speech-language therapists regarding early communication intervention” SASLHA refers to the development of cultural competence (The South African Speech-Language-Hearing Association 2017). SASLHA members are also referred to ASHA’s online resources for more information on cultural considerations, cross-cultural assessment, and a “mark list for personal reflection”. In October 2019 the HPCSA released a document with guidelines for practice in the linguistically and culturally diverse local context. These guidelines are valuable, structured, and based on research literature. Several international studies have investigated practical strategies/recommendations listed by SLTs which are utilised in their everyday engagements with culturally and linguistically diverse paediatric populations, as well as the barriers they have experienced.

A comprehensive list of such strategies/recommendations and the barriers that SLTs may expect during cross-linguistic and cross-cultural intervention can assist them to prepare more effectively for such engagements and to develop a deeper understanding, respect and empathy for their clients. Such comprehensive information would benefit not only SLTs but also any other professionals, such as teachers, psychologists and medical practitioners who work in cross-linguistic and cross-cultural domains. However, no such list has yet been developed.

The aim of this scoping review was to develop two comprehensive lists as well as to propose a framework for culturally safe paediatric speech-language therapy practices. We searched international and local literature to determine the barriers that can be expected as well as effective strategies that SLTs have developed while engaged in cross-linguistic and cross-cultural practice. The nature and extent of research that has been conducted over the past 20 years in the field of cross-linguistic and cross-cultural paediatric speech-language therapy was also established.

The Joanna Briggs Institute’s manual for scoping reviews was used to direct the research (The Joanna Briggs Institute 2015). The research report is structured as indicated in the “Preferred Reporting Items for Systematic Reviews and Meta-Analyses – Scoping Reviews” (PRISMA-ScR) (Tricco, Garritty, Moher, Aldcroft, Levac, Hartling, Moriarty, McGowan, Straus, Colquhoun, Godfrey, Peters, Langlois, Lewin, Chang, Hempel, Soares-Weiser, O’Brien, Clifford, Wilson, Macdonald, Akl, Stewart, Weeks, Horsley, Zarin, Tunçalp and Lillie 2018), with transparency and thorough reporting in mind. A search strategy was developed to identify relevant articles from electronic databases. Twelve articles that fitted the selection criteria were included in the scoping review.

The findings suggest a list of ten primary barriers regarding cross-linguistic and cross- cultural paediatric speech-language therapy that SLTs have identified, including language and communication barriers, lack of appropriate assessment and therapy materials, and lack of appropriate training. Eleven proposed practical strategies for effective cross-linguistic and cross-cultural speech-language therapy included establishing good relationships with caregivers and ways of involving them, ways of making adjustments in communication with caregivers, and advocating for a more diverse workforce in the profession.

Contribution and originality: To the best of our knowledge, this scoping review provides the first summary of strategies for cross-linguistic and cross-cultural paediatric speech-language therapy used by SLTs across the world as well as possible barriers that can be expected. The value of this contribution is increased by relating it to the South African context. The findings regarding the nature and extent of the literature on this subject serve as a baseline for planning further research. A cultural framework is also proposed based on the resources that have been available over the past 20 years.

Keywords: caregivers; children; cross-linguistic and cross-cultural; cultural competence; culturally and linguistically diverse; cultural security; speech-language therapy

 

1. Inleiding

Pasiënte wat nie sprekers van dieselfde taal as die professionele diensleweraar is nie, ontvang dikwels slegs ’n afgewaterde weergawe van die betrokke gesondheidsdiens (Mophosho 2018). STT’s, oudioloë en navorsers op die gebied van spraak-taal- en gehoorterapie het ’n etiese en wetlike verantwoordelikheid om dienste te lewer en navorsing uit te voer wat kultuur- en taaltoepaslik is (HPCSA 2019; ASHA 2020). Taalregte is ’n mensereg wat dikwels moet terugstaan weens ’n land se politieke of sosiale omstandighede (May 2011). Die kwessie word geïllustreer in die gebeure waar twee landsburgers in 2016 op grond van hul taalagtergrond deur die Wes-Kaapse Gesondheidsdepartement toegang tot basiese mediese dienste geweier is (Fisher 2016).

Kruislinguistiese en -kulturele pediatriese spraak-taalterapie is ’n daaglikse verskynsel in Suid-Afrika, veral in openbare hospitale en klinieke, waar spraak-taalterapiedienste steeds meestal deur wit Afrikaans- of Engelssprekende vroue gebied word (Mdlalo, Flack en Joubert 2016; Khoza-Shangase en Mophosho 2017; Pascoe, Klop, Mdlalo en Ndhambi 2018). Alhoewel daar ’n merkbare toename is in die aantal STT’s wat hul kliënte1 in ’n Afrikataal kan bedien, dui navorsingsbevindinge daarop dat kinders wat Afrikataal-moedertaalsprekers is, steeds waarskynlik assessering en behandeling sal ontvang in ’n taal wat nie hul eerste taal is nie (Southwood en Van Dulm 2015).

Vir die doeleindes van hierdie artikel verwys die term pediatries na kinders van geboorte tot 14 jaar oud. Die term kruislinguisties en -kultureel verwys na wanneer die terapeut/klinikus se taal en kultuuragtergrond verskil van dié van die kliënt wat hy/sy bedien, byvoorbeeld wanneer ’n STT met ’n Xhosa-taal- en -kultuuragtergrond ’n kliënt met ’n Tswana-taal- en -kultuuragtergrond bedien.

’n Gesinsgesentreerde benadering en kultuurtoepaslikheid is die twee grondbeginsels van spraak-taalterapie vir jong kinders (The South African Speech-Language-Hearing Association 2017). ’n Gesinsgesentreerde benadering is ’n samewerkende verhouding tussen die terapeut en die kind se gesin en selfs die gemeenskap. Aangesien die funksionering van ’n kind nie in isolasie gesien word nie, maar eerder in terme van die kind binne die konteks van die familie, het gesinsinteraksie die grootste invloed tydens die ontwikkelingsjare (World Health Organization 2007:xv). Verslae van navorsing wat die voordele van ’n gesinsgesentreerde benadering aantoon en praktiese riglyne vir gesinsgesentreerde intervensie bied, is verkrygbaar in die literatuur soos byvoorbeeld in die Amerikaanse oorsigstudie gepubliseer deur Polmanteer en Turbiville (2000) wat die leser met een oogopslag ’n lys van riglyne vir gesinsgesentreerde intervensie aanbied. Kultuurtoepaslikheid verwys na die aanwend van kultuurbevoegdheid wat die begrip van die invloed van verskillende tale en kulture op die behandeling van die pasiënt behels (Govender, Mpanza, Carey, Jiyane, Andrews en Mashele 2017). Navorsingsverslae wat een omvattende lys van verwagte struikelblokke en praktiese aanbevelings vir kultuurtoepaslike pediatriese spraak-taalterapie bied, kon, in teenstelling met die beskikbare riglyne vir gesinsgesentreerde intervensie, nie opgespoor word nie – wat bewys van die behoefte daaraan is.

Kultuurtoepaslikheid en kultuurveiligheid is verwante begrippe, maar die betekenis van die twee terme verskil. Kultuurtoepaslikheid sluit onder meer in dat kultuurveiligheid deel vorm van kruislinguistiese en -kulturele terapie. Kultuurveiligheid (“cultural safety”) kan beskryf word as dit wat die kliënt tydens kruislinguistiese en -kulturele intervensie ervaar wanneer ’n STT met kultuurnederigheid (“cultural humility”) optree, kultuursensitief is en met kultuurbevoegdheid te werk gaan (Phiri, Dietsch en Bonner 2010). Die uitwerking van kultuurveiligheid is dat daar ’n meer gelyke magsverdeling tussen die terapeut en die kliënt ontstaan, en dat die kliënt ervaar dat sy/haar kultuur- en taalagtergrond verstaan en eerbiedig word. ’n Verdere positiewe effek van kultuurveiligheid is dat dit die proses van transformasie in die beroep van spraak-taalterapie kan bevorder en tot meer doeltreffende en toepaslike intervensie kan lei (Southwood en Van Dulm 2015). Kultuurveiligheid is ’n konsep wat die afgelope paar jaar gewildheid in onder meer Kanada, Australië en Nieu-Seeland geniet. Verskaffers van gesondheidsdienste in hierdie lande het die waarde van kultuurtoepaslike praktyke begin ondersoek, aangesien daar ’n besef ontwikkel het dat die Westerse diskoers wat steeds die mediese wêreld oorheers, nie tot alle kulture en tale spreek nie. Hierdie bewuswording is van kardinale belang veral vir spraak-taalterapie waar taal, kommunikasie en die sosiale/kulturele konteks sleutelbegrippe is.

Die konsep kultuurveiligheid het sy oorsprong in die verpleegkunde en word steeds meestal in verpleegkunde gebruik en ontwikkel. In 1950 het Madeleine Leininger, ’n kliniese geestesgesondheidspesialis asook ’n verpleegkundige antropoloog (met ’n doktorsgraad in antropologie), die belang van kultuur in gesondheidsbehandeling raakgesien en ’n antropologiese teorie hieroor ontwikkel (McFarland en Wehbe-Alamah 2015; 2019). Dit staan bekend as die Theory of culture care diversity and universality en word as ’n belangrike teorie beskou, veral in verpleegkunde. In haar teorie voer Leininger aan dat dit belangrik is om ’n persoon se kultuur en agtergrond in ag te neem wanneer daar besluite oor sy/haar behandeling gemaak word. Leininger beskryf verskeie komponente van kulturele sorg (“cultural care”), soos kommunikasie in die pasiënt se taal, aanvaarding, gesins- en gemeenskapsbetrokkenheid en -ondersteuning, asook kennis van kulturele waardes, taboes en gebruike (Leininger en McFarland 2006). Hierdie teorie is relevant en ’n goeie riglyn vir kultuurveilige gesondheidsorgpraktyke. Studies waar die klem gelê word op die ervarings van pasiënte en/of versorgers wat aan die ontvangkant van kruislinguisties- en -kulturele gesondheidsorg staan, byvoorbeeld die kind en/of die ouer, kon egter nie in die literatuur gevind word nie.

’n Duidelike omskrywing van die begrip kultuurveiligheid word bemoeilik (1) deur die feit dat dit verskillend ervaar word deur die groot verskeidenheid kliënte of pasiënte en (2) omdat ’n duidelike raamwerk vir kultuurveilige praktyke nog nie ontwikkel is nie (Gerlach 2012). Kultuurveiligheid word vir die doeleindes van hierdie artikel gedefinieer as die proses en uitkoms van die toepassing van kultuursensitiwiteit, kultuurnederigheid en kultuurbevoegdheid. Die klinikus moet oor hierdie drie houdings en vaardighede beskik om ’n ervaring van kultuurveiligheid by die kliënt te bewerkstellig (Indigenous Health 2017). Die betrokke begrippe kan ten beste verduidelik word deur ’n beskrywing van kultuurveilige praktyk soos in die volgende paragraaf.

’n Kind se versorger raadpleeg ’n terapeut weens ’n behoefte aan vroeë kommunikasie-intervensie. Die ouer en kind se taal en kultuur verskil moontlik van dié van die terapeut. Die terapeut erken die kultuurverskille, eerbiedig die kliënt se kultuur, en besin voortdurend oor sy/haar vooroordele ten opsigte van ander kulture. Hierdie persoonlike besinning vorm deel van kultuursensitiwiteit en kultuurnederigheid (Tervalon en Murray-Garcia 1998; Schim en Miller 2007; Indigenous Health 2017). Die terapeut dra kennis van die waardes en oortuigings van die kliënte se spesifieke kulturele agtergrond nadat hy/sy met eerbied, en waar toepaslik etnografies (Westby 1990) daaroor uitgevra of oordeelkundig daaroor nagelees het. Op grond van sy/haar kennis van moontlike struikelblokke, asook strategieë vir doeltreffende kruislinguistiese en -kulturele praktykvoering, kan die nodige aanpassings in assessering en behandeling gemaak word. Vaardigheid in so ’n werkwyse staan bekend as kultuurbevoegdheid (ASHA 2020). Hierdie houdings, vaardighede en kennis maak dit vir die kliënt moontlik om veilig te voel tydens die interaksie met die terapeut (kultuurveiligheid). Die kultuurbevoegde STT beskou nie verskille in taal en kultuur as ’n struikelblok nie, maar poog eerder om hierdie verskille te gebruik in die bevordering van suksesvolle intervensie (Maul 2015).

Bo en behalwe ’n tekort aan kultuurtoepaslike materiaal vir spraak-taal-assessering en -behandeling in Suid-Afrika (Southwood en Van Dulm 2015; Pascoe, Mahura en Dean 2020) bestaan daar ook ’n tekort aan ’n omvattende lys van verwagte struikelblokke en praktiese strategieë om dit te oorkom in pediatriese spraak-taalterapie, vir gebruik deur die terapeute wat daagliks kruislinguisties en -kultureel in die land praktiseer.

Alhoewel die behoefte aan kultuurveilige praktyke nie uniek is tot die veld van spraak-taalterapie nie, is dit nietemin ’n dringende kwessie aangesien spraak-taalterapie nie net fokus op die funksionaliteit van kommunikasie nie maar ook op die komponente daarvan, naamlik semantiek, morfologie, fonologie, sintaksis en pragmatiek. Kennis van algemene kultuurveilige praktyke (soos in arbeidsterapie) kan daarom nie sonder aanpassings toegepas word in die veld van spraak-taalterapie nie.

Ander geregistreerde gesondheidsberoepe in Suid-Afrika het sover ook nog nie hul eie riglyne vir kultuurveilige praktyke ontwikkel nie (Pascoe e.a. 2018:68). Die Suid-Afrikaanse Spraak-, Taal- en Gehoorvereniging (South African Speech Language and Hearing Association, SASLHA) verwys in hul riglyne vir vroeë kommunikasie-intervensie deur oudioloë en STT’s slegs een keer na kultuurbevoegdheid (SASHLA 2017). Lede van SASLHA word verwys na ASHA se aanlyn hulpbronne vir meer inligting oor kulturele oorwegings, kruislinguistiese en -kulturele evaluasie en ’n afmerklys vir persoonlike besinning. Geen ander strategieë vir effektiewe kruislinguistiese en -kulturele intervensie word voorgestel nie, behalwe dat die kind in sy/haar moedertaal geëvalueer moet word. Geen melding word gemaak van metodes om belangrike kultuurbevoegdheidvaardighede te ontwikkel nie, soos die opleiding van gemeenskapswerkers en tolke, aanpassings wat gemaak kan word vir kruislinguistiese en -kulturele intervensie, of hoe om inligting oor kulturele gebruike en oortuigings in te win. Die Suid-Afrikaanse Raad vir Gesondheidsberoepe (HPCSA) het in Oktober 2019 ’n dokument met vyf beginsels vir praktykvoering in die taal- en kultuurdiverse plaaslike konteks vrygestel (HPCSA 2019). Hierdie dokument is tans die enigste van sy soort en spreek nie alle aspekte van die praktyk aan nie. Alhoewel dit saamgestel is uit die bestaande internasionale navorsingsliteratuur, spreek hierdie dokument slegs twee beginsels aan waarna die STT in die praktyk kan streef, naamlik (1) om dienste te lewer wat binne die praktykomvang van die STT is en kontekstueel relevant is, en (2) om die invloed van kultuur- en linguistiese diversiteit tydens evaluasie en intervensie in ag te neem. Die ander drie beginsels is van toepassing op kurrikulumontwikkeling. Die dokument verskaf internasionale bronne waarna STT’s in die praktyk verwys en ’n paar riglyne, byvoorbeeld vir wanneer daar saam met ’n tolk gewerk word (gebaseer op ASHA se riglynedokument). ’n Riglyn soos “hoe om van ’n kulturele mediator gebruik te maak” is ook op ASHA se riglynedokument gebaseer. Die HPCSA-dokument erken die behoefte om die kulturele mediator se rol te formaliseer vir plaaslike gebruik en dat riglyne vir hierdie strategie nog nie vir Suid-Afrika ontwikkel is nie. Verder word daar klem gelê op die gebied van spraak-taalterapie in die geheel, en nie pediatriese spraak-taalterapie in die besonder nie. Alhoewel die algemene riglyne wat die HPCSA-dokument bied, wel waardevol en bruikbaar is, is pediatriese spraak-taalterapie ’n veld waar die kind se versorger(s), opvoedkundige omgewing, professionele span en gemeenskapslede ’n groot rol in die intervensieproses speel en verg dit ’n meer pasgemaakte stel aanbevelings.

Kennis van die struikelblokke in en strategieë vir kruislinguistiese en -kulturele pediatriese spraak-taalterapie kan daartoe bydra dat toepaslike en toeganklike intervensie aan kinders en versorgers gelewer word. Hierdeur word terapeute (en ander professionele persone wat kruislinguisties en -kultureel praktiseer, soos dokters en opvoeders) bygestaan om hul etiese en wetlike verantwoordelikhede teenoor hul kliënte na te kom.

Die vraag wat hierdie omvangsbepaling wou beantwoord, is die volgende: Wat kan ons uit die navorsingsliteratuur leer oor die struikelblokke en strategieë waarmee STT’s te doen het in pediatriese kruislinguistiese en -kulturele praktykvoering?

Die doel van hierdie omvangsbepaling is eerstens om die aard en omvang van die beskikbare literatuur te bepaal wat betref die belangrikste skrywers, jaartal van publikasie, bronne van publikasie, land waar die navorsing gedoen is en metodes van data-insameling. Die tweede doel is om ’n lys van die struikelblokke en strategieë soos gerapporteer deur STT’s, saam te stel, en die derde is om ’n raamwerk vir kultuurveilige pediatriese spraak-taalterapie voor te stel. Die struikelblokke en strategieë vanuit doelwit twee sal ’n komponent van die voorgestelde raamwerk vorm.

 

2. Metodologie

2.1 Navorsingsontwerp

Omvangsbepalings word onder andere gebruik om die aard en omvang van navorsingsaktiwiteit in ’n bepaalde veld te bepaal (Arksey en O’Malley 2005), en was daarom ’n geskikte metode om die navorsingsvraag te beantwoord. Stappe een tot vyf van Arksey en O’Malley se raamwerk vir omvangsbepalings is gevolg, naamlik:

  1. formulering van die navorsingsvraag
  2. identifikasie van toepaslike studies deur middel van ’n soekstrategie wat gevolg is om databasisse en verwysingslyste na te gaan
  3. kies van tersaaklike studies deur keuringskriteria toe te pas
  4. grafiese voorstelling van die resultate
  5. opsomming en rapportering van resultate.

Die Joanna Briggs Institute se gids vir omvangsbepalings (The Joanna Briggs Institute 2015) is as rigtingaanwyser vir die navorsing gebruik.

Hierdie navorsingsartikel is gestruktureer soos aangedui deur die Preferred Reporting Items for Systematic Reviews and Meta-Analyses – Scoping Reviews (hierna PRISMA-ScR) (Tricco, Garritty, Moher, Aldcroft, Levac, Hartling, Moriarty, McGowan, Straus, Colquhoun, Godfrey, Peters, Langlois, Lewin, Chang, Hempel, Soares-Weiser, O’Brien, Clifford, Wilson, Macdonald, Akl, Stewart, Weeks, Horsley, Zarin, Tunçalp en Lillie 2018) met die oog op deursigtigheid en volledige verslagdoening.

2.1.1 Keuringskriteria

Artikels is by die studie ingesluit indien die deelnemers aan die gerapporteerde navorsing STT’s was wat in kruislinguistiese en -kulturele pediatriese spraak-taalterapie werksaam was, en indien hulle deur middel van ’n individuele of fokusgroep-onderhoud, of ’n vraelys, of by wyse van narratiewe besinning, uitgevra is oor die struikelblokke wat hulle geïdentifiseer het en/of strategieë wat hulle in hul praktyke met kinders en hul versorgers ontwikkel het. Slegs studies waar die taal- en kultuuragtergrond van die terapeut en die kliënt verskil het, is ingesluit. Omrede die literatuur wat op pediatriese kruislinguistiese en -kulturele spraak-taalterapie toegespits is, beperk is, is daar besluit om alle moontlike kontekste in te sluit waar spraak-taalterapie gelewer word. Studies wat uitgevoer is in klinieke, hospitale, nieregeringsorganisasies, niewinsgewende organisasies, privaatpraktyk, tuisgebaseerde omgewings, of skole waar pediatriese spraak-taalterapiedienste gelewer word, is vir insluiting oorweeg. Beperkings ten opsigte van die jaar en taal van publikasie, ouderdom van die kinders wat ter sprake is, en volle teksbeskikbaarheid van die inligtingsbron het wel tydens die soektog gegeld. Aangesien kultuurveiligheid ’n redelik nuwe konsep op die gebied van spraak-taalterapie is, met sy ontstaan eers in 1980 in Nieu-Seeland, is daar besluit om studies wat tydens die afgelope 20 jaar uitgevoer is, in te sluit. Slegs Engelse en Afrikaanse artikels is vir keuring oorweeg, aangesien ons slegs in die gebruik van hierdie twee tale vaardig is. Studies wat gehandel het oor kruislinguistiese en -kulturele spraak-taalterapie aan kinders van geboorte tot 13 jaar (preadolessensie) is ingesluit. Wat die inligtingsbronne betref, is artikels, boeke en ongepubliseerde werk (die sogenaamde grys literatuur, byvoorbeeld ongepubliseerde proefskrifte) oorweeg in ’n poging om alle beskikbare navorsingsliteratuur by die omvangsbepaling in te sluit, aangesien die ondersoekveld nie baie wyd is nie.

2.1.2 Soekstrategie

Navorsingstudies wat daartoe kon bydra om die navorsingsvraag te beantwoord, is elektronies onttrek deur die driestap-soekstrategie uit die Joanna Briggs Institute Reviewers’ Manual 2015 te volg. Die soekstrategie vir die huidige studie is met raadpleging van ’n senior universiteitsbibliotekaresse ontwikkel. Die soektog is van Julie 2019 tot Oktober 2020 deur die eerste skrywer uitgevoer.

Stap 1: ’n Loodsfase is uitgevoer waar twee databasisse, naamlik PubMed en CINAHL, met die Engelse ekwivalente van die volgende aanvanklike lys sleutelterme deursoek is: “spraak-taalterapie”, EN “kultuurveiligheid” OF “kultuurbevoegdheid” OF “linguisties en kultuur divers” EN “kinders” EN “versorgers”. Hierdie aanvanklike soektog is gevolg deur ’n ontleding van die teks, woorde in die titel en opsomming van artikels wat afgelaai is, asook die indekssleutelterme wat gebruik is om die artikels te beskryf. “Afgelaai” verwys in hierdie geval na die aflaai van die volteksweergawe van die navorsingstudie en verskil van “onttrek”, wat verwys na ’n lys van resultate wat vanuit ’n databasis onttrek is nadat die sleutelterme ingevoer is.

Stap 2: ’n Tweede soektog is uitgevoer waar al die sleutelterme en indeksterme ingesluit is om die databasisse te deursoek. Die soekterme met Booleaanse operateurs was die Engelse ekwivalente van “kultuurbevoegd” OF “kultuurbevoegdheid” OF “kultuursensitiwiteit” OF “kultuurresponsief” OF “kulturele nederigheid” EN “spraakterapie” OF “spraakpatologie” OF “spraak-taalpatologie” OF “spraak-taalterapie” OF “spraakterapeut” OF “spraakpatoloog” OF “spraak- en taalterapeut” OF “spraak-taalterapeut” OF “spraak-taalpatoloog” (“cultural competency” OR “cultural competence” OR “cultural sensitivity” OR “cultural responsiveness” OR “cultural humility”, AND “speech therapy” OR “speech pathology” OR “speech language pathology” OR “speech-language therapy” OR “speech therapist” OR “speech pathologist” OR “speech language therapist” OR “speech-language therapist” OR “speech-language pathologist”. Die vloeidiagram in Figuur 1 is ’n visuele voorstelling van die keuse van inligtingsbronne vir insluiting in die omvangsbepaling. Nadat duplikate verwyder is, is 469 artikels vanuit die databasis-soektog onttrek. Op grond van die titel en ontleding van die abstrak is 428 artikels uitgesluit en 41 ingesluit. 36 volteks-artikels is afgelaai en deurgelees om geskiktheid te bepaal. Artikels is om twee redes uitgesluit: Sommige artikels het nie in die resultaatafdeling van enige struikelblokke of strategieë melding gemaak nie, terwyl ander nie aan die insluitingskriteria voldoen het nie. Geen studie is uitgesluit omdat dit nie afgelaai kon word nie. Nadat 24 artikels om hierdie redes uitgesluit is, is 12 artikels vir ontleding gekeur.

Figuur 1. PRISMA-ScR vloeidiagram

Stap 3: Hierdie stap is uitgevoer om te verseker dat geen toepaslike literatuur uitgelaat is nie. Die verwysingslyste van al die gekeurde artikels is nagegaan om vir bykomende toepaslike studies te soek. Dieselfde keuringsproses as in die vorige stap is gevolg deur eers die titels en opsommings, en daarna, indien die artikel moontlik toepaslik is, die volledige teks deur te lees om te besluit oor insluiting by die studie al dan nie.

Maatreëls is daargestel om te verseker dat die navorsingsproses betroubaar is. Een van die maatreëls was om ’n doktorale student (die derde skrywer van hierdie artikel) in spraak-taalterapie met kennis van en ervaring in omvangsbepalings as tweede opspoorder te betrek. Sy het die gestelde keuringskriteria gebruik om die lys gekeurde artikels te beoordeel (ten opsigte van titel, abstrak en volle teks). Daar was 100%-ooreenstemming tussen die navorser en die tweede opspoorder ten opsigte van die toepaslikheid van die artikels wat ingesluit is. Alle onsekerhede en bevindinge is met die tweede skrywer bespreek.

2.1.3 Ontleding

Die data-insamelingskategorieë het ingesluit skrywers, lande van oorsprong, jaar van publikasie, oorsig van werkswyse, bronne, en die gelyste struikelblokke en strategieë. Die resultate van hierdie ontledingsproses word in die volgende afdeling grafies voorgestel deur middel van figure en ’n tabel, gevolg deur ’n bespreking.

Vir die samestelling van die lys struikelblokke en strategieë het die navorser (M.B.) “oop kodering” (Merriam en Tisdell 2016:204) toegepas op die datastel tydens die eerste stap van die ontledingsproses en daarna ontledende kodering, wat interpretasie van en besinning oor betekenis behels (Merriam en Tisdell 2016:206). Die kategorieë (temas) wat vanuit die analitiese kodering geskep is, sal dien as antwoord op die navorsingsvraag en sal ook ’n lys daarstel van struikelblokke en strategieë in kruislinguistiese en -kulturele pediatriese spraak-taalterapie, vanuit die oogpunt van die STT.

 

3. Resultate 

Die besonderhede en aard van die studies wat by die omvangsbepaling ingesluit is, word in Tabel 1 aangedui. Die struikelblokke en strategieë wat deur STT-deelnemers aan die navorsing geïdentifiseer is, word in Tabel 2 en 3 gelys.

Tabel 1. Die besonderhede en aard van die studies wat by die omvangsbepaling ingesluit is
Klik hier vir ’n groter weergawe van die tabel.

Figuur 2. Struikelblokke in kruislinguistiese en -kulturele spraak-taalterapie soos aangedui deur die STT-deelnemers aan die navorsing (persentasie studies wat die struikelblok vermeld, word telkens tussen hakies aangedui)
Klik hier vir ’n groter weergawe van die figuur.

Figuur 3. Strategieë vir kruislinguistiese en -kulturele praktyke soos aangedui deur die STT-deelnemers aan die navorsing (persentasie studies wat die aanbeveling maak, word telkens tussen hakies aangedui)
Klik hier vir ’n groter weergawe van die figuur.

 

4. Bespreking van resultate 

4.1 Aard en omvang van die navorsing (sien Tabel 1)

4.1.1 Belangrike outeurs op die gebied

Die navorsers wat die meeste werk (twee bronne elk, telkens saam met ander navorsers) op hierdie gebied gepubliseer het, is Chantal Desmarais, Sarah Verdon, Sharynne McLeod en dr Sandie Wong. Dr Desmarais is ’n medeprofessor verbonde aan die Sentrum vir Interdissiplinêre Navorsing in Rehabilitasie en Sosiale Integrasie aan die Laval Universiteit in Quebec, Kanada. Dr Verdon is woonagtig in Nieu-Suid-Wallis, Australië. Sy is ’n navorser in vroeë kinderontwikkeling en direkteur van die Trinh Stigting. Prof McLeod is verbonde aan die Charles Sturt Universiteit, Australië. Medeprofessor Wong is verbonde aan die Macquarie Universiteit in Australië. Al die skrywers is gekwalifiseerde STT’s.

4.1.2 Jaartal van bronne

Figuur 4. Aantal publikasies in verskillende jare

Figuur 4 dui die jaartalle aan waarin die 12 gekeurde artikels gepubliseer is. Slegs een artikel, naamlik dié van Kohnert e.a. (2003) is voor 2010 gepubliseer. Van 2010 tot 2014 is vier artikels gepubliseer, dus gemiddeld een per jaar. Drie artikels is in 2015 en twee artikels in 2016 gepubliseer (twee van die vyf in 2015–2016 was die artikels deur Verdon, Wong en McLeod, wat ’n groot internasionale studie uitgevoer het). Daarna kom een publikasie per jaar voor in 2017 en 2018. Die neiging is dus dat daar gemiddeld een artikel per jaar gepubliseer word. Geen navorsing kon opgespoor word wat in 2019 en 2020 op hierdie gebied gepubliseer is nie. Dit is nie duidelik wat die rede vir hierdie bevinding is nie en dit kan dalk aan verskeie faktore toegeskryf word, veral aangesien navorsing op hierdie gebied oor die algemeen baie beperk is. Verder kan ’n afname in gepubliseerde werk verwag word vir die kalenderjaar 2021 weens beperkte kontak met navorsingdeelnemers soos voorgeskryf in die hantering van die wêreldwye COVID-19-pandemie.

4.1.3 Lande van oorsprong

Figuur 5. Lande van oorsprong van die gekeurde bronne

“Land van oorsprong” verwys na die land waar die navorsing en spesifiek die data-insameling uitgevoer is. Figuur 5 toon dat uit die ses lande waar die navorsing vir die 12 artikels uitgevoer is, Kanada en die VSA die twee lande is waar die meeste data-insameling uitgevoer is. Die rede hiervoor is moontlik dat hierdie lande se inwoners, soos in die geval van Suid-Afrika, uit diverse taal- en kultuurgroepe bestaan, en ook dat taal- en kultuurverskille in hierdie lande deur die betrokke navorsers as belangrike faktore in pediatriese spraak-taalterapie beskou word.

Sommige studies, soos die twee van Verdon en kollegas (2015; 2016), het data in vyf van die ses geïdentifiseerde lande van oorsprong ingesamel. Die studie van Brassart e.a. (2017), asook die twee studies deur Verdon, McLeod en Wong (2015 en 2016) en dié van Grandpierre e.a. (2019) spesifiseer nie presies waar in Kanada die data ingesamel is nie. Die oorblywende twee studies wat in Kanada uitgevoer is, dui wel die stede of provinsies aan, naamlik Toronto, Quebec en Ontario. In die VSA is data-insameling in Minnesota, Michigan, Kalifornië, Colorado en die suidwestelike dele van die land gedoen. Weer eens spesifiseer Verdon e.a. nie waar in die VSA hul data-insameling uitgevoer is nie. Alhoewel Australië ’n land met diverse taal- en kultuurgroepe is, het Verdon e.a., wat Australiërs is, nie dié land by hul groot internasionale studies ingesluit nie en daar word nie ’n duidelike rede hiervoor verskaf nie. Geen studies wat in Suid-Afrika uitgevoer is, kon opgespoor word om by die omvangsbepaling in te sluit nie. Die meeste van die studies is dus in hoë-inkomste-lande uitgevoer.

4.1.4 Navorsingsontwerp en data-insamelingsmetode

Figuur 6. Metode

Figuur 6 illustreer die ses vernaamste metodes van data-insameling. Vraelyste en semigestruktureerde onderhoude was die twee mees algemene metodes in die gekeurde studies. In vier van die studies (Leadbeater en Litosseliti 2014; Verdon e.a. 2015; Farrugia-Bernard 2016; Verdon e.a. 2016) is daar ’n kombinasie van metodes gebruik, byvoorbeeld semigestruktureerde onderhoude en waarnemings; of vraelyste en fokusgroeponderhoude – wat dus ’n kwalitatiewe navorsingsontwerp onderskraag het. ’n Kwalitatiewe navorsingsontwerp waar narratiewe besinning (waar die deelnemer oor sy/haar ervaringe nadink en skryf) gebruik is, het in twee artikels voorgekom (Peltier 2011; Verdon e.a. 2016). Die vraelyste wat in Kohnert e.a. (2003) se studie gebruik is, was webgebaseerd, met veelvuldigekeusevrae, in teenstelling met dié van Leadbeater en Litosseliti (2014), wat van oop vrae gebruik gemaak het. Guiberson en Atkins (2012) se aanlyn vraelyste het ’n kombinasie van oop vrae, veelvuldigekeusevrae, ja-nee-vrae en vrae van die Likert-skaal-tipe ingesluit, wat ooreenstem met Grandpierre e.a. (2019) se vraelys wat oop en geslote vrae ingesluit het. Laasgenoemde drie studies maak gebruik van ’n gemengde navorsingsontwerp terwyl Kohnert e.a. (2003) ’n kwantitatiewe ontwerp gebruik het. Die skrywers van die artikels wat vir insluiting gekeur is, het dus van kwalitatiewe asook gemengde metodes gebruik gemaak om die STT deelnemers se ervaring van kruislinguistiese en -kulturele spraak-taalterapie te ondersoek.

4.1.5 Bronne

Die gekeurde studies was meestal afkomstig uit internasionale spraak-taal-patologie-vaktydskrifte. Daar was nie ’n enkele vaktydskrif waarin meer as een studie voorgekom het nie. Die navorsingsonderwerp blyk dus nie ’n sterk tema in enige van hierdie vaktydskrifte te wees nie. Navorsers wat toekomstige studies en publikasies op hierdie gebied beplan, mag die lys van vaktydskrifte in Tabel 1 van waarde vind. Die twee “grys literatuur”-bronne, naamlik Chiuiri (2012) en Farrugia-Bernard (2016), is beide ongepubliseerde doktorale proefskrifte.

4.2 Struikelblokke en strategieë 

Tien struikelblokke (Figuur 2) en 11 strategieë (Figuur 3) vir kruislinguistiese en -kulturele pediatriese spraak-taalterapie is deur middel van oop kodering uitgelig, en hierdie struikelblokke en strategieë sal vervolgens gelys, bespreek en toegelig word met aanhalings en voorbeelde vanuit die datastel.

4.2.1 Struikelblokke (sien Figuur 2)

Die struikelblokke wat in die gekeurde artikels uitgewys word, handel nie net oor omstandighede en beperkings wat in die betrokke diensleweringskonteks aangetref word nie, maar ook oor kenmerke van die diensverskaffers en die ontvangers van die diens. Daar word ook in relevante areas na die Suid Afrikaanse konteks verwys.

  1. Taal en kommunikasie. Ons weet reeds van die eerste sin van hierdie artikel af van hierdie struikelblok – dat STT’s nie noodwendig sprekers van hul kliënte se moedertaal is nie (Chiuri 2012) en dat gevolglike misverstande tussen STT’s en kliënte oor die belangrikheid van intervensie die kruislinguistiese en -kulturele intervensieproses bemoeilik (Grandpierre e.a. 2019). Taalverskille kan ook die terapeut se verstandhouding met die versorgers negatief beïnvloed (Maul 2015). In Suid Afrika, ’n land met 11 amptelike tale, is taal- en kommunikasiestruikelblokke ’n daaglikse realiteit in die gesondheidsorgsektor, wat spraak-taalterapie insluit (Crawford 1999; Mophosho 2018).
  1. STT-opleiding. STT’s kan moontlik tekort skiet aan opleiding in kultuursensitiewe praktyke (Brassart e.a. 2017) en voel soms dat onderrig in kultuurveilige praktyke in hul opleiding ontbreek (Farrugia-Bernard 2016).
  1. Tolke. In sommige gevalle weier versorgers om die deelname van tolke in intervensie toe te laat weens vorige slegte ervaringe en bekommernis oor vertroulikheid (Brassart e.a. 2017). Tolke is ook nie altyd vrylik beskikbaar nie en STT’s voel soms, of is wérklik soms, onvoldoende bevoeg om met tolke saam te werk (Guiberson en Atkins 2012). Op plaaslike bodem ervaar gesondheidsorgwerkers soortgelyke uitdagings, omdat min opgeleide tolke deur die Suid-Afrikaanse openbare gesondheidsektor in diens geneem word (Elkington en Talbot 2016). Van die grootste uitdagings vir tolke sluit in die vertaling van idiomatiese uitdrukkings, emosionele konnotasie aan woorde en humor, wat kan veroorsaak dat betekenis verlore raak wanneer daar oor en weer tussen die STT en die versorger getolk word (Langdon en Saenz 2016: 42). Tolking op sigself kan ’n tydrowende proses wees (Maul 2015) en STT’s berig reeds dat hul beskikbare tyd met kliënte beperk is (Brassart e.a. 2017).
  1. Verskille ten opsigte van verklarings vir die kind se afwyking(s) of agterstand(e), kulturele verskille in praktyke en oortuigings. Die versorger speel ’n sentrale rol in pediatriese spraak-taalterapie, veral op die gebied van vroeë kommunikasie-intervensie. Daar word verwag dat die versorger die kind na terapie sal vergesel, en moeite sal doen om die diagnose en behandelingsplan te verstaan en om die beplande oogmerke vir terapie tuis te konsolideer. Gevolglik kan dit problematies wees wanneer die versorger nie beskikbaar is om terapie by te woon nie. Tuis mag die versorger ’n aansienlike effek hê op die suksesvolle oordrag van vaardighede wat in die spraak-taalterapie-sessie aangeleer is (Kaiser en Roberts 2011: 300). Kulturele waardes en oortuigings mag ’n invloed op die versorger se gedrag hê, soos die versorger se kommunikasie-interaksie met die kind en die skep van geleenthede om die kind se kommunikasie te ontwikkel, byvoorbeeld met behulp van ’n dialogiese-boeklees-aktiwiteit (Johnston en Wong 2002; Kummerer en Lopez-Reyna 2006).

Wat betref die diagnose van ’n kind, kan versorgers moontlik godsdienstige of bonatuurlike redes aanvoer vir hul kind se agterstand of afwyking, soos dat die gediagnoseerde toestand die wil van God is. Versorgers kan ook byvoorbeeld glo dat ’n gehoorverlies deur gebed, tradisionele genesing of alternatiewe medisyne genees kan word (Grandpierre e.a. 2019). Hulle sou ook ’n diagnose kon ontken weens die stigma wat daaraan gekoppel word (Grandpierre e.a. 2019). Versorgers mag versuim om die kind toestelle soos gehoorapparate te laat gebruik weens vrees vir verwerping deur die gemeenskap of familie, of om die blaam wat familielede op hulle kan plaas, te ontwyk (Brassart e.a. 2017).

Verskille ten opsigte van die hoeveelheid tyd wat versorgers en kinders tipies saam deurbring, blyk ’n struikelblok in kruislinguistiese en -kulturele intervensie te wees, omdat STT’s van die standpunt uitgaan dat kinders kommunikasievaardighede tydens interaksie met hul versorgers aanleer. STT’s berig dat die ouer en die kind in sommige kulture minimaal tyd saam deurbring (Grandpierre e.a. 2019). Groot verskille kan voorkom tussen die versorger se verwagtinge van die kind se spraak en taal en die terapeut se verwagtinge (Grandpierre e.a. 2019) en ook hoeveel waarde die versorger aan die kind as kommunikasiegenoot heg (Maul 2015).

  1. ’n “Mediese model”-benadering. Hierdie benadering word deur Brassart as volg beskryf: STT’s word in sommige gevalle deur versorgers beskou as die “mediese deskundiges” wat al die besluite neem, en versorgers mag dalk, selfs waar die terapiedoelstellings teenstrydig is met hul eie kulturele waardes, uit eerbied nie hul ware gevoelens oor besluite en doelstellings met die terapeut bespreek nie (Brassart e.a. 2017). In hierdie geval volg die ouer ’n “mediese model”-benadering, wat beperkinge plaas op die ouer se deelnemende rol in intervensie, veral in die tuisomgewing. Volgens Verdon e.a. (2016) berig STT’s dat ouers in die VSA meer entoesiasties daaroor was om ’n leidende rol te neem in die terapieproses as ouers in China, wat verkies het dat die STT die leidende rol neem (Verdon e.a. 2016).
  1. Beperkte gesinshulpbronne. Gesinne met beperkte gesinshulpbronne woon gewoonlik in gemeenskappe waar hulpbronne soos gesondheidsdienste, sosiale hulpstrukture en opvoedkundige instansies ook beperk is. In Suid-Afrika leef twee derdes van kinders onder die broodlyn (Samuels, Slemming en Balton 2012:336). Deelnemers aan Maul (2015) se studie het aangevoer dat versorgers dikwels beperkte toegang tot hulpbronne het, wat insluit beperkte geletterdheidsvaardighede of probleme met vervoer na die naaste plek waar spraak-taalterapie-dienste gelewer word. Daaglikse stresfaktore, soos sosiale afsondering, werksverliese en groot gesinne met uitgebreide behoeftes kan stremming op die gesin se beskikbare hulpbronne plaas (Brassart e.a. 2017). Verder het deelnemers aan Grandpierre e.a. (2019) se studie gemeld dat die primêre versorger nie noodwendig die een is wat die kind na die terapie toe vergesel nie. Dit kan beskou word as ’n struikelblok, aangesien die primêre versorger die persoon mag wees wat ten volle moet deelneem aan die konsolidasie van die terapiedoelstellings tuis (SASLHA 2017). In gesinne waar beperkte hulpbronne ’n struikelblok tot vroeë kommunikasie-intervensie veroorsaak, word meer ondersteuning deur die STT en interdissiplinêre span vereis.
  1. Kompleksiteite van die gesondheidsorgstelsel. ’n Voorbeeld van so ’n struikelblok is hospitale of klinieke waar slegs een versorger toegelaat word om die kind na terapie te vergesel (Grandpierre e.a. 2019), moontlik weens ’n tekort aan kantoorruimte of ’n tekort aan die nodige geriewe vir versorgers. Dit is veral ’n struikelblok tydens vroeë kommunikasie-intervensie, waar die doel is om die hele gesin, familie en selfs gemeenskap te betrek om ’n omgewing vir die kind te skep wat bevorderlik is vir kommunikasie-ontwikkeling. Uitsluiting van belangrike gesinslede kan die welslae van die terapieproses negatief beïnvloed. ’n Rigiede en komplekse gesondheidsorgstelsel is nog ’n struikelblok (Brassart e.a. 2017), byvoorbeeld wanneer ’n hospitaal ’n rigiede verwysingstelsel het wat direkte en onmiddellike toegang tot spraak-taalterapie bemoeilik of die proses vertraag.
  1. Tekort aan toepaslike assesserings- en terapiemateriaal. Hierdie struikelblok is deur die deelnemers van vier studies gerapporteer. Terapeute het ’n tekort ervaar aan assesserings- en terapiemateriaal wat gepas is vir kinders uit taal- en kultuurminderheidsgroepe. Hierdie struikelblok en behoefte strook met wat navorsers in Suid-Afrika bevind het (Pascoe en Smouse 2012; Southwood en Van Dulm 2015; Pascoe e.a. 2020).
  1. Beperkte kennis van ontwikkelingsnorme vir kinders uit taal- en kultuur- minderheidsgroepe. Hierdie struikelblok is slegs in een studie vermeld, naamlik dié van Guiberson en Atkins (2012). Deelnemers aan die studie het ’n tekort aan inligting aangaande hul kliënte se eerste-taal en tweede-taal-ontwikkelingsmylpale beskryf. Volgens Guiberson en Atkins is dit daaraan te wyte dat daar nog nie genoeg navorsing gedoen is om die ontwikkelingsnorme van kinders uit minderheidstaalgroepe te bevestig nie. Minderheidstaalgroepe woonagtig in Colorado sluit sprekers van Kanadees-Spaans, Russies, Hmong, Somalies en Viëtnamees in. Alhoewel Afrika-taalgroepe nie in Suid-Afrika die minderheidsgroepe is nie, is daar ook in Suid-Afrika nog nie genoeg navorsing gedoen om norme vir tale anders as Engels te bepaal nie (Pascoe en Smouse 2012; Mdlalo e.a. 2016: 4).
  1. Tekort aan STT’s. Die helfte van die deelnemers aan Chiuri (2012) se studie het gemeen daar is ’n tekort aan STT’s wat kinders uit taal- en kultuurdiverse agtergronde kan bedien. Hierdie struikelblok is moontlik konteks- en streekspesifiek. Die deelnemers aan Chiuri se studie was wit, vroulike STT’s wat slegs een taal magtig was (Engels). Hulle het ook self ervaring in kruislinguistiese en -kulturele pediatriese spraak-taalterapie in die opvoedkundige omgewing met kinders wat tweetalig was (Spaans en Engels). Deelnemers het moontlik weens hul eie tekortkoming ten opsigte van veeltaligheid hierdie struikelblok geïdentifiseer.

4.2.2 Opsomming 

Probleme weens taalverskille en gebrekkige kommunikasie is die struikelblok in kruislinguistiese en -kulturele pediatriese spraak-taalterapie intervensie wat die meeste kere (vyf) in die gekeurde studies uitgelig is. Hierdie struikelblokke is deur terapeute van verskillende streke in die VSA en Kanada ervaar. Probleme met tolke, ’n “mediese model”-benadering en tekorte aan kultuurtoepaslike assessering- en terapiemateriaal is die struikelblokke wat die tweede meeste genoem is. STT’s vanuit verskillende wêrelddele, byvoorbeeld die deelnemers aan Verdon e.a. (2016) se studie, asook deelnemers vanuit die VSA en Kanada het verwys na ’n “mediese model”-benadering wat ouers soms verkies om te volg.

Dit blyk dat STT’s vanuit verskillende streke en agtergronde saamstem oor die struikelblokke wat hulle tydens kruislinguistiese en -kulturele pediatriese spraak-taalterapie ervaar.

4.2.3 Strategieë (sien Figuur 3)

Die strategieë wat op grond van die gekeurde artikels voorgelê word, dien as aanbevelings vir terapeute wat kruislinguisties en -kultureel praktiseer onder die pediatriese bevolking. Daar word ook in relevante areas na die Suid Afrikaanse konteks verwys. ’n Aanbeveling is nooit bindend nie en ’n praktisyn is onder geen verpligting om ’n aanbeveling uit te voer nie.

  1. Taal- en kommunikasie-aanpassings. Brassart e.a. (2014) se deelnemers maak aanbevelings soos dat die STT stadiger moet praat met versorgers, die grammatikale strukture van sy/haar gesproke sinne moet vereenvoudig, gebare moet gebruik en sleutelbegrippe gereeld moet herhaal. Grandpierre e.a. (2019) se deelnemers se strategieë sluit hierby aan en hulle beveel die gebruik van geskrewe woorde en prente, diagramme of video’s aan om verduidelikings wat die STT gee te ondersteun.
  1. Monitor van versorgers se begrip. Strategieë soos om die versorgers te vra om hul begrip van byvoorbeeld die kind se diagnose in hul eie woorde te herformuleer nadat die terapeut dit verduidelik het, is deur Brassart e.a. (2017) se deelnemers uitgelig. Verdere voorbeelde van wyses wat gebruik word om versorgers se begrip te monitor is om vrae deur die versorgers te verwelkom en om versorgers se reaksies waar te neem wanneer belangrike inligting oorgedra word (Brassart e.a. 2017).
  1. Samewerking met en opleiding van tolke. Deelnemers aan Brassart e.a. (2017) se studie het aanbeveel dat die kliënt se familielede, vriende of kinders nie as tolke gebruik word nie, en dat waar moontlik dieselfde tolk in opvolgsessies met die kliënt gebruik word. Deelnemers aan Grandpierre e.a. (2019) se studie, daarenteen, het voorgestel dat enige persoon wat die taal van die versorger kan praat, as ’n tolk kan optree. Die rede vir hierdie twee uiteenlopende aanbevelings is moontlik dat die betrek van tolke konteksspesifiek is. In sommige kontekste is daar moontlik geen tolke beskikbaar nie en is die STT verplig om enige persoon te nader wat die taal van die kliënt kan praat. In kontekste waar tolke beskikbaar is, sou dit wenslik wees om Brassart e.a. (2017) se aanbeveling aangaande die gebruik van tolke te volg. Verder word daar in Brassart e.a. se studie aanbeveel dat die tolk vooraf ingelig word oor die doel van die terapiesessie, dat die tolk so ver as moontlik woord vir woord sal tolk en ook dat enige kommentaar wat die versorgers maak, vertaal moet word. Daar word ook aanbeveel dat versorgers vooraf gevra word of hulle instem dat ’n tolk teenwoordig sal wees en die STT word aangeraai om direk oogkontak te maak met die versorgers, eerder as met die tolk. Hierdie aanbevelings wat deur die deelnemers aan Brassart e.a. en Grandpierre e.a. se studies gemaak is, stem ooreen met ASHA se voorstelle vir die gebruik van tolke, hetsy formele tolke of familielede/vriende wat as tolke ingespan word (ASHA 2021).
  1. Eerbiedig verskillende kulture, oortuigings en waardestelsels. ’n Strategie wat deelnemers aan Brassart e.a. (2017) se studie uitgewys het, is om die versorgers se persepsies van die kind se agterstand of afwyking te verstaan en te eerbiedig. STT’s in Grandpierre e.a. (2019) se studie het ’n strategie beoefen waar daar aan versorgers privaatheid voorsien is om byvoorbeeld religieuse kledingstukke soos ’n hoofbedekking of gesigsbedekking te verwyder. Chiuri (2012) beveel aan dat STT’s die versorgers uitvra oor die kind se taalontwikkeling in die moedertaal. Hierdie aanbeveling strook met die tweede beginsel van die HPCSA (2019) se dokument oor riglyne vir praktyk in kultuur- en linguisties diverse Suid-Afrika. Dit beveel aan dat die uitwerking en impak van kultuur- en taaldiversiteit op assessering en intervensie in berekening gebring word. Peltier (2011) beveel verder aan dat terapeute kennis dra van geskiedkundige faktore, soos kolonialisasie, wat versorgers se optrede en gevoelens teenoor die Westerse terapieproses kan beïnvloed. In die Suid-Afrikaanse konteks is dit belangrik dat STT’s kennis neem van dit wat Peltier vermeld en dan ook spesifiek kennis neem van plaaslike outeurs se werk, soos dié van Bogopa (2010) en De Andrade en Ross (2005) wat in hul artikels die verhouding tussen gesondheid, voorvaders, tradisionele genesing en rituele praktyke omskryf.
  1. Betrek die versorgers. Deelnemers aan Brassart e.a. se studie het voorgestel dat die STT die versorger voorberei en inlig oor wat hy/sy van assessering en terapie kan verwag alvorens hierdie prosesse begin, dat terapeut en versorger(s) gesamentlik doelstellings beplan en ’n vennootskap ontwikkel, en dat die STT goeie insig verwerf in van die gesinsomstandighede en -dinamika. Verder word daar voorgestel dat die gesinne/versorgers die geleentheid en ondersteuning ontvang om aan te dui hoe die voorgestelde terapie-aktiwiteite aangepas kan word sodat dit toepaslik in hul tuisomgewing is (King e.a. 2015; Verdon e.a. 2015; Grandpierre e.a. 2019). Hierdie aanbeveling is ’n voorbeeld van hoe gesinsgesentreerde intervensie, een van die beginsels van vroeë kommunikasie-intervensie soos deur SASLHA (2017) se riglynedokument aanbeveel, verwesenlik kan word.
  1. STT verbeter eie begrip van die kind se funksionering. Voorstelle word gemaak soos om dinamiese assessering te gebruik en ook om insette van die kind se onderwyser te verkry, byvoorbeeld wat betref die kind se vordering in die klas, of aspekte waarmee die kind in klasverband sukkel (Farrugia-Bernard 2016).
  1. Brei die werkerskorps uit om meer divers te wees. Hierdie strategie is deur slegs een studie se deelnemers uitgelig, naamlik Leadbeater en Litosseliti (2014). Dit is moontlik ’n konteksgebonde kwessie. Die deelnemers wat vir Leadbeater en Litosseliti se studie gekies is, was Engelssprekende STT’s wat werksaam was in ’n distrik van Londen waar die kliëntebevolking linguisties divers was. Ook in Suid-Afrika is die uitbreiding van die werkerskorps tot ’n meer demografies verteenwoordigende profiel ’n belangrike strategie weens die feit dat Suid-Afrika ’n land met 11 amptelike tale is, asook ’n geskiedenis van diskriminasie teen en uitsluiting van tale buiten Afrikaans en Engels (Moonsamy e.a. 2017:35).
  1. Gee meer tyd en wees meer buigsaam tydens assessering en terapie. Peltier (2011) het gemeld dat sy meer as een geleentheid bied vir assessering en verskeie geleenthede vir tuisbesoeke of kliniekbesoeke, veral in gevalle waar persone byvoorbeeld vir seremonies of om geloofsredes reise oor lang afstande onderneem, wat beteken dat hulle vir lang tye nie by die huis is om gereelde assessering of terapiesessies by te woon nie.
  1. Maak aanpassings aan assessering- en terapiemateriaal en -praktyke sodat dit by die kliënt se omstandighede pas. STT’s kan gestandaardiseerde toetsmateriaal aanpas en moedertaalsprekers van die teikentaalgroep by die proses betrek. Die toepaslikheid van byvoorbeeld stimulusprente, aanwysings en opdragte, en ook dialekte, kan met neurotipiese kinders van die teikentaal en -kultuuragtergrond getoets word (Farrugia-Bernard 2016). Dit is noodsaaklik om in gedagte te hou dat die norme van aangepaste gestandaardiseerde toetsmateriaal nie geldig is in bevolkings buiten dié waarvoor die oorspronklike toets ontwikkel is nie.
  1. Verbeter kennis van tale en kulture, en ontwikkel kultuurbevoegdheid. Maul (2015) en Grandpierre e.a. (2019) se deelnemers het aanbeveel dat die STT ’n paar woorde of frases in die kliënt se moedertaal aanleer. Die STT kan die hoof van die huishouding identifiseer en daardie persoon kan as die primêre besluitnemer en ontvanger van inligting aangaande die kind se diagnose en vordering dien (Maul 2015). Verdere aanbevelings sluit in om tuisbesoeke te doen en kulturele geleenthede by te woon (Peltier 2011). Hierdie strategieë vorm deel van die voorgestelde praktiese vaardighede (kennis en houding) van kultuurbevoegdheid wat STT’s behoort te ontwikkel wanneer hulle kruislinguisties en -kultureel praktiseer (Indigenous Health 2017).
  1. Raadpleeg ander belanghebbendes op die gebied van kruislinguistiese en -kulturele spraak-taalterapie oor hulle ervarings. Grandpierre e.a. (2019) se deelnemers beskou die volgende persone as belanghebbendes: medewerkers wat ook kruislinguisties en -kultureel praktiseer; multikulturele vriende of familielede; en persone wat as kultuurtolke (“cultural interpreters”) dien.

4.2.4 Opsomming

Dit blyk uit die bevindinge (Tabel 2) dat die strategie wat deur die meeste STT’s in kruislinguistiese en -kulturele pediatriese intervensie aangewend word, is om die samewerking en betrokkenheid van die versorger te verseker. Dit strook met die algemene riglyne vir praktykvoering op die gebied van vroeë kommunikasie-intervensie soos uiteengesit deur SASLHA (2017). Vroeë kommunikasie-intervensie teiken juis die versorger en naaste familielede met die oog op aktiewe deelname aan die besluitnemingsproses asook die doelbewuste skep van geleenthede vir oordrag van vaardighede wat in die terapiesessies geleer word na die huisomgewing (SASLHA 2017). Die tweede belangrikste strategie wat STT’s aanwend, is om die versorger se kultuur, waardes, geloofsoortuiging en persepsie van die probleem te eerbiedig en om kennis van die versorger se kultuur te ontwikkel. Laasgenoemde speel ’n belangrike rol in die verwesenliking van die eersgenoemde strategie, naamlik om die versorger se samewerking en betrokkenheid in kruislinguistiese en -kulturele pediatriese intervensie aan te moedig. Wanneer die STT bekend is met die versorger se kulturele waardes en oortuigings, sal dit hom/haar toerus met die nodige kennis om sodoende die versorger se samewerking te bewerkstellig.

 

5. ’n Raamwerk vir kultuurveiligheid in Suid-Afrika

Een uitwerking van globalisering is dat dit interaksies tussen verskillende groepe mense regoor die wêreld aanmoedig en versnel, byvoorbeeld deur ’n toename in immigrantbevolkings in baie lande van die wêreld, insluitend Suid-Afrika (Crush 2013; Moonsamy e.a. 2017:32). Ander omgewings is van nature divers in hul samestelling, soos die Suid-Afrikaanse bevolking (Matthews en Van Wyk 2018). Verder het die internet die manier waarop diensleweraars hul kliënte bedien en met hul kommunikeer, verander. ’n Onderwyser kan byvoorbeeld aanlyn vanuit Suid-Afrika ’n Engelse taalleerdiens aan ’n leerder in China bied. Die behoefte om kultuursensitief en kultuurbevoeg op te tree, sal toeneem namate persone van verskillende tale en kulture nader aan mekaar beweeg. Millar, Carey, Fortune, Mathisen, Hill, Dukhno en McKenzie (2019) lig die behoefte uit om ’n nuwe generasie van STT’s op te lei as sg. wêreldburgers (“global citizens”) juis weens versnellende globalisering.

Die bevindinge van hierdie omvangsbepaling kom plaaslike praktisyns te hulp in die uitvoering van die opdrag om hul kliënte se kultuur en taal te eerbiedig en dienste te lewer wat gesinsgesentreerd sowel as kultuurtoepaslik is. Figuur 7 illustreer hoe die bevindinge van hierdie omvangsbepaling die huidige behoefte aan aanbevelings vir kultuurveilige praktyke binne ’n voorgestelde vierkomponentraamwerk aanspreek. Die raamwerk is ’n samestelling van bestaande plaaslike (HPCSA 2019-dokument) en internasionale (ASHA 2010-dokument) kennis en hulpbronne op die gebied tesame met die bevindinge van hierdie studie (ook internasionaal uitgevoer en nie plaaslik nie).

Figuur 7. Raamwerk vir die ontwikkeling van kultuurveilige praktyke in Suid-Afrika

Die term terapeut kan vervang word met die beroepsbenaming van enige persoon wat kruislinguisties en -kultureel praktiseer, soos ’n dokter, ’n oudioloog, of ’n onderwyser. Die skep van ’n kultuurveilige omgewing begin by die eerste stap wat die terapeut doen deur te besin oor sy/haar siening van of houding (1) teenoor eie kultuur en agtergrond en teenoor (2) persone van ’n ander taal- en kultuurgroep as die terapeut, dokter, ens. self. Die kultuurbevoegdheidsafmerklys van ASHA is ’n voorbeeld van ’n instrument wat vir bewuswording en persoonlike besinning gebruik kan word (ASHA 2010).

Die tweede komponent behels dat die STT die eerste en tweede beginsels van praktykvoering in die linguisties en kultureel diverse Suid-Afrika (kyk HPCSA 2019) gebruik as die grondslag vir sy/haar hantering van enige persoon wat hom/haar raadpleeg. Hierdie twee beginsels behels dat die STT dienste lewer wat ter sake en toepaslik is in die kliënt se konteks/leefwêreld en dat die STT die impak van taal en kultuur op assessering en intervensie in berekening bring. Derdens kan die terapeut die omvattende lys strategieë vir kultuurveilige praktyke wat uit hierdie omvangsbepaling gespruit het, raadpleeg om sy/haar kruislinguistiese en -kulturele pediatriese praktyke te vorm. Twee van hierdie strategieë is belyn en stem ooreen met die HPCSA (2019)-dokument se aanbevelings. Die terapeut kan verder kennis neem van die omvattende lys struikelblokke wat sy/hy kan verwag en die nodige aanpassings op grond hiervan maak, of sy/haar eie begrip, eerbied en empatie vir alle kliënte hierdeur ontwikkel.

Die laaste komponent van die voorgestelde raamwerk is die uiteindelike skep van ’n kultuurveilige ervaring by die kliënt wat strook met die doel van Leininger (2002) se Cultural Care-teorie. Die doel van hierdie teorie is om navorsingsbevindinge te gebruik om kultuurkongruente, kultuurveilige en betekenisvolle sorg aan kliënte van diverse kulture te lewer (Leininger 2002).

 

6. Voorstelle vir verdere navorsing 

Twee voorstelle vir moontlike verdere navorsing kan gemaak word. Eerstens is Suid-Afrika ’n land wat ryk is aan diversiteit, en toekomstige navorsing behoort STT’s en versorgers se ervaring van kruislinguistiese en -kulturele interaksies te ondersoek om sodoende ’n bydrae te lewer tot die ontwikkeling van kultuurveilige praktyke op plaaslike gebied. Tweedens kan die ervaringe van persone wat aan die ontvangkant van hierdie strategieë vir kultuurveilige praktyke is, ondersoek word om die toepaslikheid en aanvaarbaarheid daarvan in verskillende kontekste te bepaal, byvoorbeeld in die Suid-Afrikaanse konteks.

 

7. Gevolgtrekking

STT’s het ’n etiese verantwoordelikheid om dienste te lewer wat toeganklik en kultuurtoepaslik is. Daar bestaan ’n behoefte aan praktiese strategieë wat gevolg kan word om hierdie verantwoordelikheid na te kom. Een beperking van hierdie omvangsbepaling is die feit dat daar nie baie literatuur gevind kon word met die klem op die bevolking, konsep en konteks soortgelyk aan dié van hierdie studie nie. Ten spyte hiervan kon ’n oorsig van 10 moontlike struikelblokke en 11 strategieë vir kruislinguistiese en -kulturele pediatriese spraak-taalterapie vanuit die bestaande navorsingsliteratuur verkry word. Hierdie lys struikelblokke en strategieë stel praktisyns in staat om met een oogopslag uit te ken watter aanpassings aan hul daaglikse praktyke gemaak kan word om kultuurveilige optrede te bevorder. Navorsers kan baat vind by die bevindinge rakende die aard en omvang van die bestaande navorsing, en so verdere navorsingsgeleenthede uitwys, veral in die Suid-Afrikaanse konteks. Die raamwerk vir kultuurveilige praktyke wat voorgestel word, bied ’n integrasie van die bevindinge van hierdie studie met ander hulpbronne wat reeds beskikbaar is. Die raamwerk lewer ’n bydrae tot die beklemtoning van ’n behoefte aan meer hulpbronne vir kultuur- en linguisties kongruente pediatriese gesondheidsorg.

 

Erkenning

Baie dankie aan die Suid-Afrikaanse Akademie vir Wetenskap en Kuns vir die studiebeurs wat tot hierdie artikel gelei het .

 

Bibliografie

Arksey, H. en L. O’Malley. 2005. Scoping studies: Towards a methodological framework. International Journal of Social Research Methodology: Theory and Practice, 8(1):19–32. 

ASHA (American Speech-Language-Hearing Association). 2010. Cultural competence checklist: Personal reflection. http://www.asha.org/uploadedFiles/Cultural-Competence-Checklist-Personal-Reflection.pdf (7 Oktober 2020 geraadpleeg).

—. 2020. Issues in ethics: Cultural and linguistic competence. https://www.asha.org/practice/ethics/cultural-and-linguistic-competence (5 Oktober 2020 geraadpleeg).

—. 2021. Collaborating with interpreters, transliterators, and translators. https://www.asha.org/practice-portal/professional-issues/collaborating-with-interpreters (11 Januarie 2021 geraadpleeg).

Bogopa, D. 2010. Health and ancestors: The case of South Africa and beyond. Indo-Pacific Journal of Phenomenology, 10(1):1–7. https://doi.org/10.2989/IPJP.2010.10.1.8.1080 (31 Januarie 2019 geraadpleeg).

Brassart, E., C. Prévost, C. Bétrisey, M. Lemieux en C. Desmarais. 2017. Strategies developed by service providers to enhance treatment engagement by immigrant parents raising a child with a disability. Journal of Child and Family Studies, 26(4):1230–44. doi:10.1007/s10826-016-0646-8 (19 Augustus 2019 geraadpleeg).

Chiuri, G.M. 2012. Speech language pathologists’ perceptions of services to children from culturally and linguistically diverse backgrounds. PhD-proefskrif, Baylor Universiteit.

Crawford, A. 1999. “We can’t all understand the whites’ language”: An analysis of monolingual health services in a multilingual society. International Journal of the Sociology of Language, 136(1):27–46.

Crush, J. 2013. Southern hub : The globalization of migration to South Africa. In Lucas (red.) 2013.

De Andrade, V. en E. Ross. 2005. Beliefs and practices of Black South African traditional healers regarding hearing impairment. International Journal of Audiology, 44(9):489–99.

Elkington, E.J. en K.M. Talbot. 2016. The role of interpreters in mental health care. South African Journal of Psychology, 46(3):364–75.

Farrugia-Bernard, A.M. 2016. “You are coming with me”: A phenomenological exploration of urban speech-language pathologists. PhD-proefskrif, Eastern Michigan Universiteit.

Ferguson, A. en E. Armstrong. 2004. Reflections on speech-language therapists’ talk: Implications for clinical practice and education. International Journal of Language and Communication Disorders, 39(4): 469-507.

Fisher, S. 2016. Western Cape Health Department apologises to couple after being refused help at hospital. Eye Witness News. https://ewn.co.za/2016/12/06/apology-for-couple-turned-away-from-hospital-for-not-speaking-xhosa (21 Oktober 2021 geraadpleeg).

Gerlach, A.J. 2012. A critical reflection on the concept of cultural safety. Canadian Journal of Speech-Language Pathology and Audiology, 79(3):151–8.

Govender, P., D.M. Mpanza, T. Carey, K. Jiyane, B. Andrews en S. Mashele. 2017. Exploring cultural competence amongst OT students. Occupational Therapy International, 2017(4):1–8. http://dx.doi.org/10.1155/2017/2179781 (6 Desember 2021 geraadpleeg).

Grandpierre, V., F. Nassrallah, B.K. Potter, M. Elizabeth, R. Thomas, J. Taylor en L. Sikora. 2019. Examining cultural competence in pediatric hearing loss services: A survey. Deafness en Education International, 21(4):1–21. https://doi.org/10.1080/14643154.2019.1589075 (24 Julie 2020 geraadpleeg).

Guiberson, M.M. en J. Atkins. 2012. Speech-language pathologists’ preparation, practices and perspectives on serving culturally and linguistically diverse children. Communication Disorders Quarterly, 33(3):169–80. doi:10.1177/1525740110384132 (26 Augustus 2019 geraadpleeg).

HPCSA (Health Professions Council of South Africa). 2019. Guidelines for practice in a culturally and linguistically diverse South Africa. https://www.hpcsa.co.za/Uploads/SLH/Guidelines%20for%20practice%20in%20a%20culturally%20and%20linguistically%20divers---.pdf (28 Oktober 2019 geraadpleeg).

Indigenous Health. 2017. Cultural safety: Respect and dignity in relationships. https://www.indigenoushealthnh.ca/sites/default/files/2017-03/booklet-cultural-safety-web_0.pdf (5 Junie 2019 geraadpleeg).

Johnston, J.R. en M.-Y.A. Wong. 2002. Cultural differences in beliefs and practices concerning talk to children. Journal of Speech, Language, and Hearing Research, 45(5):916–26.

Kaiser, A.P. en M.Y. Roberts. 2011. Advances in early communication and language intervention. Journal of Early Intervention, 33(4):298–309.

Khoza-Shangase, K. en M. Mophosho. 2017. Language and culture in speech-language and hearing professions in South Africa : The dangers of a single story. South African Journal of Communication Disorders, 65(1):a594. https://doi.org/10.4102/sajcd.v65i1.594 (5 Junie 2019 geraadpleeg).

King, G., C. Desmarais, S. Lindsay, G. Piérart en S. Tétrault. 2015. The roles of effective communication and client engagement in delivering culturally sensitive care to immigrant parents of children with disabilities. Disability and Rehabilitation, 37(15):1372–81. doi: 10.3109/09638288.2014.972580 (20 Augustus 2019 geraadpleeg).

Kohnert, K., M.R. Kennedy, L. Glaze, P.F. Kan en E. Carney. 2003. Breadth and depth of diversity in Minnesota: Challenges to clinical competency. American Journal of Speech-Language Pathology, 12(3):259–72.

Kummerer, S.E. en N.A. Lopez-Reyna. 2006. The role of Mexican immigrant mothers’ beliefs on parental involvement in speech-language therapy. Communication Disorders Quarterly, 27(2):83–124.

Langdon, H.W. en T.I. Saenz. 2016. Working with interpreters and translators: A guide for Speech-Language Pathologists and Audiologists. San Diego, CA: Plural Publishing Inc.

Leadbeater, C. en L. Litosseliti. 2014. The importance of cultural competence for speech and language therapists. Journal of International Research in Communication Disorders, 5(1):1–27.

Leininger, M. 2002. Culture care theory: A major contribution to advance transcultural nursing knowledge and practices. Journal of Transcultural Nursing, 13(3):189–92.

Leininger, M.M. en M.R. McFarland. 2006. Culture care diversity and universality: A worldwide nursing theory. 2de uitgawe. Sudbury, MA: Jones and Bartlett Publishers.

Lucas, R.E.B. (red.). 2013. International Handbook on migration and economic development. Cheltenham, Verenigde Koninkryk: Edward Elgar Publishing Limited.

Matthews, M. en J. van Wyk. 2018. Towards a culturally competent health professional: A South African case study. BMC Medical Education, 18(1):1–11.

Maul, C.A. 2015. Working with culturally and linguistically diverse students and their families: Perceptions and practices of school speech-language therapists in the United States. International Journal of Language and Communication Disorders, 50(6):750–62. doi:10.1111/1460-6984.12176 (19 Julie 2019 geraadpleeg).

May, S. 2011. Language rights: The “Cinderella” human right. Journal of Human Rights, 10(3):265–89.

McFarland, M.R. en H.B. Wehbe-Alamah. 2015. Culture care diversity and universality: A worldwide nursing theory.3de uitgawe. Burlington, MA: Jones en Bartlett Learning.

—. 2019. Leininger’s theory of culture care diversity and universality: An overview with a historical retrospective and a view toward the future. Journal of Transcultural Nursing, 30(6):540–57. doi:10.1177/1043659619867134 (12 Mei 2021 geraadpleeg).

Mdlalo, T., P. Flack en R. Joubert. 2016. Are South African speech-language therapists adequately equipped to assess English Additional Language (EAL) speakers who are from an indigenous linguistic and cultural background ? A profile and exploration of the current situation. South African Journal of Communication Disorders, 63(1):1–5.

Merriam, S.B. en E.J. Tisdell (reds.). 2016. Qualitative research: A guide to design and implementation. 4de uitgawe. San Francisco: Jossey-Bass.

Millar, C., L.B. Carey, T. Fortune, B.A. Mathisen, A.E. Hill, J. Dukhno en B. McKenzie. 2019. Global citizenship: Defining capabilities for speech- language pathology. International Journal of Speech-Language Pathology, 21(3):317–24. doi: 10.1080/17549507.2019.1607902 (21 Augustus 2019 geraadpleeg).

Moonsamy, S., A. Mupawose, J. Seedat, M. Mophosho en D. Pillay. 2017. Speech-language pathology and audiology in South Africa : Reflections on transformation in professional training and practice since the end of apartheid. Perspectives of the ASHA Special Interest Groups, 2 (Deel 1), ble. 30–42.

Mophosho, M. 2018. Speech-language therapy consultation practices in multilingual and multicultural healthcare contexts: Current training in South Africa. African Journal of Health Professions Education, 10(3):145–7.

Pascoe, M., D. Klop, T. Mdlalo en M. Ndhambi. 2018. Beyond lip service : Towards human rights-driven guidelines for South African speech-language pathologists. International Journal of Speech-Language Pathology, 20:67–74.

Pascoe, M., O. Mahura en J. Dean. 2020. Health resources for South Africa: A scoping review. Health SA Gesondheid, 25:e1–e7.

Pascoe, M. en M. Smouse. 2012. Masithethe : Speech and language development and difficulties in isiXhosa. South African Medical Journal, 102(6):469–71.

Peltier, S. 2011. Providing culturally sensitive and linguistically appropriate services: An insider construct. Canadian Journal of Speech-Language Pathology and Audiology, 35(2):126–34.

Phiri, J., E. Dietsch en A. Bonner. 2010. Cultural safety and its importance for Australian midwifery practice. Collegian, 17(3):105–11. doi: 10.1016/j.colegn.2009.11.001 (27 Mei 2019 geraadpleeg).

Polmanteer, K. en V. Turbiville. 2000. Family-responsive individualized family service plans for speech-language pathologists. Language, Speech and Hearing Services in Schools, 31(1):4–14.

Ratnapalan, S. 2009. Shades of grey: Patient versus client. Canadian Medical Association Journal, 180(4):472.

Samuels, A., W. Slemming en S. Balton. 2012. Early childhood intervention in South Africa in relation to the developmental systems model. Infants and Young Children, 25(4):334–45.

SASLHA (The South African Speech-Language-Hearing Association). 2017. Practice guidelines for audiologists and speech-language therapists in early communication intervention. https://www.mm3admin.co.za/documents/docmanager/55e836d5-3332-4452-bb05-9f12be8da9d8/00012503.pdf (20 Januarie 2019 geraadpleeg).

Schim, S.M. en J. Miller. 2007. Culturally congruent care: Putting the puzzle together. Journal of Transcultural Nursing, 18(2):103–10. doi: 10.1177/1043659606298613 (15 Februarie 2019 geraadpleeg).

Southwood, F. en O. van Dulm. 2015. The challenge of linguistic and cultural diversity: Does length of experience affect South African speech-language therapists’ management of children with language impairment? The South African Journal of Communication Disorders, 62(1):1–14.

Tervalon, M. en J. Murray-Garcia. 1998. Cultural humility versus cultural competence: A critical distinction in defining physician training outcomes in multicultural education. Journal of Health Care for the Poor and Underserved, 9(2):117–25. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.

The Joanna Briggs Institute. 2015. Joanna Briggs Institute Reviewers’ Manual 2015: Methodology for JBI scoping reviews. The Joanna Briggs Institute, 2015, ble. 1–24. doi: 10.1017/CBO9781107415324.004 (2 Februarie 2019 geraadpleeg).

Tricco, A.C., C. Garritty, D. Moher, A. Aldcroft, D. Levac, L. Hartling, J. Moriarty, J. McGowan, S.E. Straus, H. Colquhoun, C.M. Godfrey, M.D.J. Peters, E.V. Langlois, S. Lewin, C. Chang, S. Hempel, K. Soares-Weiser, K.K. O’Brien, T. Clifford, M.G. Wilson, M.T. Macdonald, E.A. Akl, L. Stewart, L. Weeks, T. Horsley, W. Zarin, Ö. Tunçalp en E. Lillie. 2018. PRISMA extension for scoping reviews (PRISMA-ScR): Checklist and explanation. Annals of Internal Medicine, 169(7):467–73.

Verdon, S., S. McLeod en S. Wong. 2015. Supporting culturally and linguistically diverse children with speech, language and communication needs: Overarching principles, individual approaches. Journal of Communication Disorders, 58:74–90.

Verdon, S., S. Wong en S. McLeod. 2016. Shared knowledge and mutual respect: Enhancing culturally competent practice through collaboration with families and communities. Child Language Teaching and Therapy, 32(2):205–21.

Westby, C.E. 1990. Ethnographic interviewing: Asking the right questions in the right ways. Journal of Childhood Communication Disorders, 13(1):101–11.

World Health Organization. 2007. International classification of functioning, disability and health: Children and youth version. https://apps.who.int/iris/handle/10665/43737 (21 Oktober 2021 geraadpleeg).

 

Eindnota

1 In spraak-taalterapie word daar na kliënte eerder as pasiënte verwys. Deur die term kliënt te gebruik, beklemtoon ons die ontvanger van dienste se aktiewe en deelnemende rol in die beplanning en uitvoer van sy/haar rehabilitasie (Ratnapalan 2009).

 


LitNet Akademies (ISSN 1995-5928) is geakkrediteer by die SA Departement Onderwys en vorm deel van die Suid-Afrikaanse lys goedgekeurde vaktydskrifte (South African list of Approved Journals). Hierdie artikel is portuurbeoordeel vir LitNet Akademies en kwalifiseer vir subsidie deur die SA Departement Onderwys.


The post Struikelblokke in kruislinguistiese en -kulturele pediatriese spraak-taalterapie en strategieë vir die bevordering van kultuurveilige praktyke: ’n omvangsbepaling appeared first on LitNet.

Barriers in cross-linguistic and cross-cultural paediatric speech-language therapy and strategies for promoting culturally safe practices: a scoping review

$
0
0

Abstract

Culturally and linguistically diverse countries such as South Africa require speech-language therapy services that are accessible and culturally safe. Cultural safety refers to a client’s experience during cross-linguistic and cross-cultural intervention when speech-language therapists (SLTs) act in a culturally sensitive, culturally competent manner and with cultural humility (Phiri, Dietsch and Bonner 2010). The practice of cultural safety is a more equal division of power between the therapist and the client, and leads to the client’s feeling understood and respected with regard to his/her language and cultural background.

The speech-language therapy profession in South Africa still comprises mostly white Afrikaans- or English-speaking women (Mdlalo, Flack and Joubert 2016; Khoza-Shangase and Mophosho 2017) and the trend is similar in some other countries, for example the United Kingdom (Ferguson and Armstrong 2004). These professionals serve a diverse population with different indigenous and foreign languages and cultural backgrounds that often differ from the SLT’s own language and culture. Although there is a marked increase in the number of South African SLTs that can serve clients in an African language, research findings suggest that children who are native speakers of African languages are still likely to receive assessment and treatment in a language other than their first language (Southwood and Van Dulm 2015).

SLTs worldwide have a responsibility to develop cultural competence in order to promote cultural safety during cross-linguistic and cross-cultural engagements. Cultural competence develops over time and is addressed in formal guidelines such as those proposed by The South African Speech, Language and Hearing Association (SASLHA), American Speech, Language and Hearing Association (ASHA) and the Health Professions Council of South Africa (HPCSA). In its official document “Guidelines for speech-language therapists regarding early communication intervention” SASLHA refers to the development of cultural competence (The South African Speech-Language-Hearing Association 2017). SASLHA members are also referred to ASHA’s online resources for more information on cultural considerations, cross-cultural assessment, and a “mark list for personal reflection”. In October 2019 the HPCSA released a document with guidelines for practice in the linguistically and culturally diverse local context. These guidelines are valuable, structured, and based on research literature. Several international studies have investigated practical strategies/recommendations listed by SLTs which are utilised in their everyday engagements with culturally and linguistically diverse paediatric populations, as well as the barriers they have experienced.

A comprehensive list of such strategies/recommendations and the barriers that SLTs may expect during cross-linguistic and cross-cultural intervention can assist them to prepare more effectively for such engagements and to develop a deeper understanding, respect and empathy for their clients. Such comprehensive information would benefit not only SLTs but also any other professionals, such as teachers, psychologists and medical practitioners who work in cross-linguistic and cross-cultural domains. However, no such list has yet been developed.

The aim of this scoping review was to develop two comprehensive lists as well as to propose a framework for culturally safe paediatric speech-language therapy practices. We searched international and local literature to determine the barriers that can be expected as well as effective strategies that SLTs have developed while engaged in cross-linguistic and cross-cultural practice. The nature and extent of research that has been conducted over the past 20 years in the field of cross-linguistic and cross-cultural paediatric speech-language therapy was also established.

The Joanna Briggs Institute’s manual for scoping reviews was used to direct the research (The Joanna Briggs Institute 2015). The research report is structured as indicated in the “Preferred Reporting Items for Systematic Reviews and Meta-Analyses – Scoping Reviews” (PRISMA-ScR) (Tricco, Garritty, Moher, Aldcroft, Levac, Hartling, Moriarty, McGowan, Straus, Colquhoun, Godfrey, Peters, Langlois, Lewin, Chang, Hempel, Soares-Weiser, O’Brien, Clifford, Wilson, Macdonald, Akl, Stewart, Weeks, Horsley, Zarin, Tunçalp and Lillie 2018), with transparency and thorough reporting in mind. A search strategy was developed to identify relevant articles from electronic databases. Twelve articles that fitted the selection criteria were included in the scoping review.

The findings suggest a list of ten primary barriers regarding cross-linguistic and cross- cultural paediatric speech-language therapy that SLTs have identified, including language and communication barriers, lack of appropriate assessment and therapy materials, and lack of appropriate training. Eleven proposed practical strategies for effective cross-linguistic and cross-cultural speech-language therapy included establishing good relationships with caregivers and ways of involving them, ways of making adjustments in communication with caregivers, and advocating for a more diverse workforce in the profession.

Contribution and originality: To the best of our knowledge, this scoping review provides the first summary of strategies for cross-linguistic and cross-cultural paediatric speech-language therapy used by SLTs across the world as well as possible barriers that can be expected. The value of this contribution is increased by relating it to the South African context. The findings regarding the nature and extent of the literature on this subject serve as a baseline for planning further research. A cultural framework is also proposed based on the resources that have been available over the past 20 years.

Keywords: caregivers; children; cross-linguistic and cross-cultural; cultural competence; culturally and linguistically diverse; cultural security; speech-language therapy

 

Lees die volledige artikel in Afrikaans

Struikelblokke in kruislinguistiese en -kulturele pediatriese spraak-taalterapie en strategieë vir die bevordering van kultuurveilige praktyke: ’n omvangsbepaling

The post Barriers in cross-linguistic and cross-cultural paediatric speech-language therapy and strategies for promoting culturally safe practices: a scoping review appeared first on LitNet.

’n Nuwe volkslied vir Versoeningsdag?

$
0
0

Jason Lloyd (foto: verskaf)

Die jare ’90 is gekenmerk deur FW de Klerk se 2 Februarie 1990-toespraak, Nelson Mandela se vrylating, die ontbanning van die ANC en ander bevrydingsorganisasies, die Konvensie vir ’n Demokratiese Suid-Afrika (Kodesa), die grondwetlike onderhandelings by Kempton Park en die aanvaarding van die tussentydse grondwet (Wet 200 van 1993) deur die Driekamerparlement wat die eerste demokratiese verkiesing op 27 April 1994 moontlik gemaak het.

Dié verkiesing en die ANC se oorwinning daarvan wat gelei het tot Mandela se verkiesing as die eerste president van die “nuwe” Suid-Afrika is voorafgegaan deur intense grondwetlike onderhandelings deur hoofsaaklik die ANC en die destydse Nasionale Party-regering.

........

Onderhandelings is ’n proses van gee en neem in ’n poging deur al die betrokke partye om gemeenskaplike raakpunte tot almal se voordeel te vind. Om dié doelwit te bereik is sekere kompromieë aangegaan.

So is daar byvoorbeeld ooreengekom om die gedeeltes van “Die Stem van Suid-Afrika” en “Nkosi sikelel’ iAfrika” saam te flans om ’n volkslied vir die nuwe Suid-Afrika te skep.

.........

Onderhandelings is ’n proses van gee en neem in ’n poging deur al die betrokke partye om gemeenskaplike raakpunte tot almal se voordeel te vind. Om dié doelwit te bereik is sekere kompromieë aangegaan.

So is daar byvoorbeeld ooreengekom om die gedeeltes van “Die Stem van Suid-Afrika” en “Nkosi sikelel’ iAfrika” saam te flans om ’n volkslied vir die nuwe Suid-Afrika te skep.

Daar is egter sekere mense of politieke partye wat nie gelukkig is met die sameflansing nie. Omdat dit eersdaags Versoeningsdag is, is dit miskien heel gepas om weer na die debat oor die volkslied te kyk.

Die ongelukkigheid oor die insluiting van “Die Stem” in die volkslied het weer – soos in die verlede – in November sy kop uitgesteek.

Die EFF wil hê dat “Die Stem” uit die huidige volkslied verwyder moet word en met ander woorde vervang moet word. Die party se president, Julius Malema, sê dit gaan nie oor die taal, of ’n poging om Afrikaans uit te sluit nie, maar eerder oor die historiese konteks.

Hy sê ’n mooi, nuwe Afrikaanse melodie moet gekomponeer word om “Die Stem” te vervang.

Die hel het veral in die Afrikaanse media losgebars en Malema is veral deur Afrikaners aangeval omdat hy wit mense hul plek in die land sou wou ontneem.

In die hoogs emosionele debat het daar veral twee verskillende denkstrominge na vore gekom.

Die eerste denkstroom het in die verlede vasgeskop en daar is gesê die saamgeflanste volkslied moet in sy huidige formaat net so gelaat word, anders gaan dit die versoeningsbeleid van Mandela befoeter. Dat “Die Stem” ’n kultuursimbool is van veral die Afrikaner en dat dit verskillende emosies dra. Met ander woorde: “Die Stem” is die Afrikaner se kulturele simbool.

Die tweede denkskool, onder wie se stemme Max du Preez, mederedakteur van VryeWeekblad.com tel, het “Die Stem” as ’n onverganklike simbool van apartheid verkla wat met tak en wortel uit die volkslied verwyder moet word. Dié persone stel voor dat ’n gedeelte van “Nkosi sikelel’ iAfrika” in Afrikaans vertaal moet word.

Ek sou gesê het die oorhoofse bedoeling van die sameflansing van “Die Stem van Suid-Afrika” en “Nkosi sikelel’ iAfrika” was goed om veral diversiteit en inklusiwiteit te bewerkstellig. Dit kan gerus as ’n nalatenskap van Mandela gesien word.

Die proses was egter glad nie so inklusief en divers soos dit bedoel was nie, want nie al die gemeenskappe was in die nuwe volkslied volledig verteenwoordig nie.

Sommige gemeenskappe soos die bruin en die Khoi-gemeenskap, kla nou al vir ’n klompie jare dat hul belange nie by Kodesa of by die Kempton Parkse onderhandelingsproses verteenwoordig was nie. Dis reeds om dié rede dat hulle uitgesluit voel in die nuwe grondwetlike bedeling.

Wat “Die Stem” betref, verteenwoordig dit as apartheidsimbool nie die bruin en Khoi-gemeenskap nie. Bruin mense het as deel van die anti-apartheidstryd (onder meer deur die United Democratic Front, of UDF) apartheid in al sy vorme met alle minagting verwerp en beveg. Dit sluit “Die Stem” as simbool van apartheid in.

Netso ook word die bruin en Khoi-gemeenskap, die Indiër-gemeenskap en wit gemeenskappe nie volledig deur “Nkosi sikelel’ iAfrika” verteenwoordig nie.

Dit beteken dat daar al sedert die vroeë 1990’s ’n tipiese uitsluiting was van die bruin en die Khoi-gemeenskap, die Indiër-gemeenskap en die wit Engelse gemeenskap wat die nuwe volkslied betref. Ironies genoeg het dié gemeenskappe al die jare niks gekla nie. Die bruin en Khoi-gemeenskap het maar onlangs hul stem oor sekere kwessies begin kry.

Du Preez wys tereg op die feit dat daar baie mense is wat nie met oortuiging die melodie van “Die Stem” in die volkslied sing nie. Baie van die mense bly eenvoudig net stil.

Net so ook moet onthou word dat die behoud van die Springbok-embleem as een van die redes voorgehou word waarom transformasie in rugby sedert die vroeë 1990’s sukkel. Mandela het destyds sy eie besluit op die ANC se nasionale uitvoerende komitee (NUK) afgedwing om die Springbok as embleem te behou. Dit is nadat die NUK teen die behoud van die embleem gestem het.

........

Soos met “Die Stem” was Mandela se bedoeling om inklusiwiteit en diversiteit te bevorder, maar op die duur is die teendeel bewys. Dié onafgehandelde kwessies – byvoorbeeld ook die koloniale en apartheidstruktuur van die ekonomie – is vandag pynlik en verwerplik omdat dit van dag een af kunsmatig, uitsluitend en onnadenkend was.

.........

Soos met “Die Stem” was Mandela se bedoeling om inklusiwiteit en diversiteit te bevorder, maar op die duur is die teendeel bewys. Dié onafgehandelde kwessies – byvoorbeeld ook die koloniale en apartheidstruktuur van die ekonomie – is vandag pynlik en verwerplik omdat dit van dag een af kunsmatig, uitsluitend en onnadenkend was.

Dié simbole – wat nog aanbid word deur diegene wat apartheid vergoeilik – is gestigmatiseer deur apartheid en werk heeltemal teen die idee van ’n ware inklusiewe gemeenskap.

Ten spyte van die historiese lojaliteit vir veral “Die Stem” uit sekere konserwatiewe kringe moet daar, om ware versoening en ’n inklusiewe gemeenskap te vestig, spoedig ‘n nuwe volkslied in hoofsaaklik Engels geskep word. Ons moet as land aanbeweeg en gedeeltes daarvan kan in die drie grootste tale, naamlik Zoeloe, Xhosa en Afrikaans, vertaal word.

Lees ook:

LitNet: KlankKas (oulitnet.co.za)

LitNet: Expat-eksursies (oulitnet.co.za)

LitNet: Young Voices Online Writers' Conference (oulitnet.co.za)

Bêre eerder die volksliedere

"Die Stem van Suid-Afrika"

The post ’n Nuwe volkslied vir Versoeningsdag? appeared first on LitNet.


#ReadingAfrica | The women's panel

$
0
0

On 10 December Aoife Lennon-Ritchie spoke to Gabeba Baderoon and Sifton Anipare about getting published, emigrating and feminism. It was the final panel in the 2021 #ReadingAfrica week.

Aoife Lennon-Ritchie is the founder the Lennon-Ritchie Agency, a literary agency based in Cape Town.

Gabeba Baderoon is an associate professor of Women’s, Gender and Sexuality Studies and African Studies at the Pennsylvania State University in the USA. Baderoon holds a PhD in English from the University of Cape Town and has held post-doctoral fellowships in the Africana Research Center at Penn State and the Islam, African Publics and Religious Values project at the University of Cape Town. She is a poet and the co-editor of the recently-published Surfacing: On being black and feminist in South Africa. She was born in South Africa.

Sifton Tracey Anipare is a Ghanaian Canadian writer who lived and taught in Japan for four years. She is the author of Yume.

Editorial note: Cheluchi Onyemelukwe-Onuobia (author of The son of the house) and Yewande Omotoso (author of An unusual grief) were scheduled to participate as well. Sadly Onyemelukwe-Onuobia experienced connectivity problems and Omotoso had contracted Covid-19, so neither could participate.

Seel also:

#ReadingAfrica | The children’s literature panel

#ReadingAfrica | The comics panel

Wat lees jy vir #ReadingAfrica-week?

The post #ReadingAfrica | The women's panel appeared first on LitNet.

Wiskunde, graad 7: Vraestel en memo (vierde kwartaal)

$
0
0

Prent van Einstein: Pixabay

Moenie dat die Wiskunde jou uitvang nie! Wees soos Einstein en oefen met LitNet se hersieningsvraestelle. Hier is vir oulaas vraestelle vir graad 7-leerders, opgestel deur Lee-Ann West. Onthou om dit volgende jaar te gebruik! En daar is baie ander vraestelle wat jy gratis van LitNet kan aflaai.

Klik hier om die vraestel gratis in PDF-formaat af te laai.

Klik hier om die memo gratis in PDF-formaat af te laai.

 

Lees ook:

Indeks: notas, toetse en vraestelle

The post Wiskunde, graad 7: Vraestel en memo (vierde kwartaal) appeared first on LitNet.

’n Veelkantige besinning oor eutanasie

$
0
0

’n Veelkantige besinning oor eutanasie

Jaco Beyers, Departement Godsdiensstudies, Universiteit van Pretoria

LitNet Akademies Jaargang 18(3)
ISSN 1995-5928

Die artikel sal binnekort in PDF-formaat beskikbaar wees.

 

Opsomming

Die debat oor eutanasie kan benader word vanuit ’n etiese, teologiese, sosiologiese en regsfilosofiese perspektief. Deel van die haakplekke in die debat is die bestaande verwarring ten opsigte van oorvleuelende terminologie. In hierdie studie word ’n bespreking van moontlike definisies aangebied alvorens daar oor die waarde van die lewe en die dood besin word. Definisies van wat die dood konstitueer, word bespreek. Die verskillende vorme van eutanasie word uitgelig, naamlik vrywillige aktiewe, nie-vrywillige en gedwonge. Vrywillig en nie-vrywillig is onderskeidings vanuit die perspektief van die pasiënt wat sterf, terwyl aktief en passief onderskeidings is vanuit die perspektief van die persoon (bes moontlik ’n dokter) wat ’n ander persoon bystaan om te sterf. Bybelse perspektiewe op die waarde van die lewe en moontlike argumente teen eutanasie word bespreek. Die slotsom is dat daar geen ondersteuning vir of teen eutanasie in die Bybel gevind word nie. Daar is geen etiese uitspraak wat eutanasie aanmoedig of ontmoedig nie. ’n Bespreking van die huidige Suid-Afrikaanse wetgewing wat eutanasie reguleer word aangebied aan die hand van ’n refleksie oor die Stransham-Ford-hofsaak. Die filosofie van die Duits-gebore politieke filosoof Hannah Arendt (1906–1975) word vervolgens krities ingespan om aan te dui dat dit wat reg en verkeerd is, eties beredeneer kan word en dat onnadenkende, klakkelose naspreek van geykte formules geen bydrae tot die debat oor eutanasie lewer nie. Vir Arendt lê die waarde van etiese vraagstukke nie soseer in die vasstel van wat reg en verkeerd is nie, maar in die proses wat gevolg word op soek na ’n antwoord. Uiteindelik sluit hierdie besinning af deur oorweging te skenk aan die bybelse opdrag om lief te hê as kriterium waarvolgens Christene oor eutanasie besin. Die slotsom is dat eutanasie vanuit ’n Christelike oorweging ’n uitdrukking van genade is om met die dood om te gaan.

Trefwoorde: dood in die Bybel; etiek; eutanasie; Hanna Arendt; Stransham-Ford; Suid-Afrikaanse Grondwet

 

Abstract

A multi-perspective reflection on euthanasia 

Euthanasia has over centuries been a highly evocative and much discussed topic. There are different approaches to the debate as set out in ethical, theological, sociological, legal and philosophical perspectives. Although etymologically the origin of the word euthanasia can be traced back to its Greek roots (eu = good, and thanatos = death), there still seems to exist substantial uncertainty as to the precise dimensions and meanings of the concept. Ever since the historian Suetonius used the expression euthanasia to describe the manner in which the emperor Augustus died as peaceful and dignified, and therefore a good death, the term has been used with many different nuances. Terminology and assigned meanings overlap to such an extent that it is not always clear what people actually refer to when speaking of euthanasia.

There is consensus that euthanasia may be differentiated into three categories, namely willing and active, unwilling, and forced. The notions of willing and unwilling refer to a differentiation from the perspective of the dying patient, whilst the notions of active and passive euthanasia describe the perspective of the person (most probably a medical practitioner) assisting the patient in an activity resulting in death.

This contribution critically investigates and evaluates biblical references to cases which can potentially be interpreted as involving euthanasia. References from the Old as well as the New Testament are cited and discussed, leading to the conclusion that there is no conclusive evidence from the Bible in support of nor arguments against euthanasia. Although the perspectives as set out by early church fathers, such as Thomas Aquinas and St. Augustine, emphasise the ultimate value of life, these are not clear in indicating how to think about euthanasia. The cultural environment in which the Bible and early church found itself condoned taking one’s own life under certain conditions. Archbishop Desmond Tutu recently pleaded that the right of dying and suffering patients to request their own death be respected.

This contribution then continues to present the legal arguments regulating South African legislation regarding euthanasia. The legal debate reflects in particular on the court case of Robin Stransham-Ford and the consequences of the final verdict in his court case. In 2015 Stransham-Ford applied to the court for permission that a medical doctor should be allowed to assist him, as a dying cancer patient, in applying treatment that would end his life. He also applied for a decision that the doctor involved be exempted from any prosecution. The verdict delivered in 2015 was in favour of the applicant, but was only delivered after the applicant had already died of natural causes. Judge Fabricius, in delivering the verdict, indicated that according to existing South African legislation, assisted suicide and willing and active euthanasia is illegal. Stransham-Ford’s arguments in support of his request were based on the constitutional and democratic rights of the individual, as expressed in chapter 1 (section 1a) of the South African Constitution, as well as the guarantee of human dignity as stated in chapter 2 (section 10) of the Constitution. The freedom of the individual (chapter 2, section 12.1 and 12.2) emphasises the right a person has over his or her own body. South African legislation does not as yet reflect a thorough consideration and representation of these constitutional values.

Upon the verdict delivered by Judge Fabricius, the Minister of Justice appealed the verdict and in an appeal case in 2016 the verdict was overturned, reenforcing the current South African legal position against assisted suicide and willing and active euthanasia.

The next section in this contribution turns to philosophical arguments reflecting on what is right and what is wrong when considering euthanasia. The philosophical reflections of the German-born political philosopher Hannah Arendt are applied to the discussion of euthanasia. For Arendt, the value of ethical considerations and debate does not lie in determining what is right and what is wrong. True value, according to Arendt, lies within the process of reaching a solution. How did we go about reaching an answer? To her, that is a more important consideration.

In her publications (1958; 2003a; 2003b; 2006a; 2006b), Arendt comments on the evil acts committed during the Second World War. She tries to clarify for herself as well as for others what exactly happened during the war and why it was allowed to happen. Why war, why discrimination, and why did so many innocent people have to die in such violent ways? In her deliberations, she addresses the matter of good and evil. Her analysis of collective evil, as evident during the Second World War, is relevant to a society that collectively tries to address the issue of euthanasia.

Arendt may be just the right person to assist in the debate on euthanasia as she is not a theologian. In the evaluation of the post-war legal cases addressing war crimes committed by Nazis, and specifically the case of Adolf Eichmann, Arendt (2006a) is astonished to hear about the violence and evil people committed. She describes Eichmann as a normal-looking, even weak person who does not appear to be able to commit evil. Arendt reaches the conclusion that ordinary people are capable of indescribable violent and evil deeds (see Mahoney 2018:43).

What Arendt finds disturbing, is the way in which Eichmann justifies, without reflection, his acts of cruelty as the obedient performance of tasks assigned to him as a government official. His acting without reflecting on his acts is upsetting. The banality of evil performed is related to unreflective acting, without considering the consequences of the actions. The ignorance displayed by Eichmann is an expression of his inability to place himself in the shoes of others. According to Arendt it is ignorant behaviour if one is incapable of original thought and unique expressions, and then resorts to clichés (Mahoney 2018:18–28). Evil acts are not always motivated by evil thoughts – evil can be performed even with good and innocent intent (see Mahoney 2018:28).

In the case of euthanasia, the question will inevitably be this: Who is acting with evil intent – the one collaborating to take a life or the one refusing to take a life? What, in this context, can be regarded as the most extreme evil – to end a life of suffering, or to allow a life of suffering to continue? In light of the insights from Arendt, it is important not to resort to ignorance by not reflecting on the consequences of the planned actions. Even though South African legislation prohibits euthanasia, the meaningfulness of the plea for euthanasia may still be considered and reflected on. Moral thought makes it possible to reflect on evil (Mahoney 2018:83).

What does this say about a society where evil is allowed? In the case of euthanasia, evil can refer to either the refraining from bringing about death or the continuation of a life of suffering. Both can be viewed as evil. A balance is necessary: protect life, but do not prevent death at all costs. What should weigh more heavily – the right to live or the right to die? A balance between being correct (applying the letter of the law) and to express love (to show empathy with those suffering) is necessary. This contribution wants to emphasise that Christian love must consider the possibility of ending a life of suffering as an expression of love. 

Keywords: death in the Bible; ethics; euthanasia; Hanna Arendt; South African Constitution; Stransham-Ford

 

1. Inleiding

Die dood is ’n onvermydelike, natuurlike en nimmereindigende proses. Al is die dood ’n natuurlike proses, kan dit wees dat sommige mense onder sekere omstandighede die dood aktief soek. Hoe oordeel ’n samelewing oor die wens vir die dood? Is eutanasie aanvaarbaar, en onder watter omstandighede is dit aanvaarbaar? Hierdie bydrae wil die vraag toelig vanuit verskeie perspektiewe.

Die woord eutanasie is die histories aanvaarde term wat vir genadedood of bystanddood gebruik word. Die oorsprong van die woord eutanasie is Grieks: eu = goed, thanatos = dood. Die woord is vir die eerste keer deur die geskiedskrywer Suetonius gebruik toe hy oor die afsterwe van keiser Augustus gesê het dat hy ’n goeie dood gesterf het, bedoelende ’n gemaklike, natuurlike dood (Wardle 2007:446). Vanaf die 17de eeu word die woord eutanasie gebruik om na ’n sagte en maklike dood te verwys. Dit kan dus histories na ’n natuurlike dood sonder pyn en lyding verwys. Vanaf 1869 verwys die term eutanasie egter toenemend na die aktiwiteit om die dood teweeg te bring uit medelye met die lyding wat iemand verduur: “legally sanctioned mercy killing” (Vocabulary.com s.j.). Eutanasie verwys dus na die genadige beëindiging van die lewe om sodoende pyn en lyding te beëindig.

Talle publikasies oor eutanasie het die afgelope paar dekades die lig gesien.1 Hierdie bydrae bied ’n bondige oorsig oor die debat, asook ’n bybelse perspektief op eutanasie, en sluit dan af met filosofiese oorwegings as rigtingwysers vir die debat vorentoe. Hier word gefokus op teologiese, etiese en regsperspektiewe. Die sosiale en kulturele perspektiewe asook perspektiewe van ander godsdienste word nie hier bespreek nie, alhoewel dit ook interessante gesigspunte kan bied.

 

2. Konsepte en definisies

Daar is reeds na die etimologiese oorsprong van die term eutanasie verwys. Die volgende terme val binne dieselfde semantiese domein as eutanasie: bystanddood, genadedood (met as variant hulp by selfdood, en selfdood, asook variasies in kombinasie soos byvoorbeeld bystandselfdood (vergelyk Van Niekerk 2017). Ter wille van konsekwentheid word die term eutanasie hier gebruik. Keown (2002:7) wys daarop dat vele van die debatte oor eutanasie tot verwarring lei weens ’n gebrek aan duidelike definisies van gebruikte terme.

Dit is in vele opsigte problematies om oor eutanasie en verwante terme te praat. Die definisie van wat as die dood beskou word, mag dalk duidelik wees, maar die roete daarheen is onduidelik. Ten spyte van die oorvloed beskrywende terme bestaan daar ’n gebrek aan woorde om behoorlik oor die manier van doodgaan te praat. Daar moet dus eers behoorlike terminologie geskep word om oor ’n kwessie te praat waarvoor daar gebrekkige terme bestaan.

In konsentriese bewegings moet ons eers oor die definisie van die dood praat alvorens die tipologie van eutanasie aan die beurt kom. Die dood kan gedefinieer word as die beëindiging van die funksionering van enige van die drie lewensnoodsaaklike biologiese stelsels (naamlik asemhaling, bloedsomloop en breinfunksie) (vergelyk Bernat 2018:399). Hierdie kliniese en mediese definisie word egter op die proef gestel deur nuwe mediese en tegnologiese ontwikkelinge wat die intree van die dood met behulp van tegnologiese intervensies kan uitstel. Die resultaat hiervan is dat die konsep die dood herdefinieer moet word.

Luper (2018:534) bied twee moontlike definisies van die begrip dood: (i) die dood is die beëindiging van die prosesse wat ’n lewende wese se bestaan voortsit; (ii) die dood is die resultaat wanneer die fisiologiese stelsel van ’n lewende wese onomkeerbaar ophou funksioneer en ’n geïntegreerde geheel nie meer bestaan nie. Bernat (2018:403) verskaf ’n verdere moontlike definisie: Die dood is die onomkeerbare beëindiging van sellulêre funksies. ’n Definisie wat moderne tegnologiese ontwikkelinge in ag neem, stel dat die dood gelykstaan aan die verlies aan inherente, spontane en medies geïnduseerde asemhaling (sien Bernat 2018:403). ’n Meer resente definisie van die dood omskryf dit as die verlies van alle verbintenisse tussen die organisme se dele, dus die verlies aan koherente eenheid van die organisme (Bernat 2018:403). Ten spyte van die veelheid van definisies is daar nog geen eenstemmigheid oor wat die dood presies is nie (Bernat 2018:408). Deels is die oorsaak van die nie-eenstemmigheid die veelvuldige invalshoeke van waaruit daar oor die dood gedink en geredeneer word. Die werksdefinisie van die dood wat in hierdie bydrae gebruik sal word, is dat dood die beëindiging is van die prosesse wat ’n lewende wese se bestaan kontinueer (Luper 2018:534). Dit maak egter geen uitspraak oor die wyse waarop die lewe beëindig word nie.

Wat duidelik is, is dat die dood nie sonder meer intree wanneer biologiese prosesse ophou funksioneer nie. Bernat (2018:401) voer aan dat die dood ook intrinsiek ’n sosiale fenomeen is. Met geboorte word ’n mens deel van ’n sosiale bestel. Wie dood is, is nie meer deel van die sosiale bestel nie. Wie besluit egter wie deel mag wees van die sosiale bestel en wie nie? Besluit die samelewing of mag die individu dit self besluit? Emile Durkheim (1890) se bydrae oor selfdood beoordeel die fenomeen van die versugting na dood vanuit ’n suiwer sosiologiese perspektief. In die bespreking wat hier volg, word teologiese, filosofiese en etiese oorwegings aangebied.

Eutanasie, hetsy aktief of passief, verwys na ’n doelbewuste aksie, ’n beplande aktiwiteit wat deur ’n rasionele proses onderlê word, hoe emosioneel gemotiveerd die oorwegings ook al mag wees. Bystand tot die dood kan op drie maniere plaasvind: die beskikbaarstelling en aanwending van ’n middel wat die dood teweegbring (bekend as eutanasie of genadedood); die voorsiening van ’n middel wat iemand self aanwend om te sterf (bystandselfdood); of deur lewensondersteunende middels (bv. mediese intervensies) te onttrek of te weerhou (ook bekend as vrywillige passiewe eutanasie).

Dit is belangrik om op die volgende indeling van eutanasie te let. Vir die doel van hierdie studie word die volgende terme met die gepaardgaande definisies gebruik:

  • Vrywillige aktiewe eutanasie: Keown (2002:9) wys daarop dat hierdie vorm van eutanasie verwys na ’n versoek van die pasiënt dat sy of haar lewe beëindig word. Die pasiënt gee dus toestemming tot, of versoek, handelinge wat tot die dood sal lei. Vrywillige aktiewe eutanasie is wettig in Albanië, België, Switserland, Kanada, Colombië, Luxemburg en Nederland asook in vyf state van die VSA (Oregon, Vermont, Washington, Nieu-Mexiko en Montana) (Manyathi-Jele 2015). Vrywillige passiewe eutanasie is oral in die VSA wettig.
  • Nie-vrywillige eutanasie: Met hierdie omskrywing word volgens Keown (2002:9) verwys na gevalle waar die pasiënt weens ’n mediese toestand nie daartoe in staat is om toestemming te gee vir die beëindiging van lewe nie, of as iemand as gevolg van ’n verstandelike toestand (byvoorbeeld babas of volwasse demensie-pasiënte) nie by magte is om toestemming te verleen nie. Aktiewe eutanasie word in sulke gevalle sonder die toestemming van die pasiënt gedoen. Hierdie praktyk is in sommige lande onder sekere omstandighede gewettig. Dit neem gewoonlik verskeie vorme aan (bv. masjiene wat ’n pasiënt wat breindood is aan die lewe hou, word afgeskakel op versoek van die familie). Die passiewe vorm is wanneer behandeling om die lewe voort te sit op versoek van die familie of ander betrokkenes gestaak word.
  • Gedwonge eutanasie: Hierdie vorm van eutanasie verwys na die toedien van middele wat die dood teweegbring sonder om die pasiënt se toestemming te vra, of waar daar teen die wil van die pasiënt gehandel word. Hierdie praktyk is onwettig in alle lande aangesien dit as moord beskou word. ’n Ekstreme voorbeeld van hierdie praktyk is die gebeure in Nazi-Duitsland, waar daar gedurende die 1940’s chemiese middels aan talle gestremde kinders en volwassenes in instellings en in aanhouding toegedien is om hulle lewe te beëindig (vergelyk Bryant 2005).

Die verwarring oor eutanasie word versterk as gevolg van die verskillende maniere van verstaan van wat die beëindiging van die lewe behels. Verwys eutanasie slegs na ’n dodelike middel wat toegedien word om lewe te beëindig, of is dit ook die staking van behandeling wat die lewe verleng? In albei gevalle mag die handeling op versoek van die pasiënt of op versoek van familie en vriende van die pasiënt wees. Vrywillig en nie-vrywillig is onderskeidings vanuit die perspektief van die pasiënt wat sterf, terwyl aktief en passief verwys na onderskeidings vanuit die perspektief van die persoon (bes moontlik ’n dokter) wat ’n ander persoon bystaan om te sterf.

Besware teen die beëindiging van die lewe is dig verweef met die beginsel van die lewe as hoogste waarde.

 

3. Die waarde van die dood en die lewe

Om oor die dood te praat, bring mee dat daar oor die lewe gepraat word. Biologiese lewe is ideaal gesien die toestand waarin die mens alles wat goed is, beleef en ervaar. Maar wat as die biologiese lewe ’n bestaan van stryd, pyn en lyding word en nie meer as “goed” beskryf kan word nie? Kan dood in so ’n geval dan as “goed” beskryf word, omdat dit beter sou wees om dood te wees as lewend?

In die situasie waar menslike optrede die dood van ander teweegbring, is die vraag of dit reg is en of dit wettig is. In die eerste geval is dit ’n etiese vraag en in die tweede ’n regsvraag. In sy besinning oor lewe en dood stel die Griekse filosoof Aristoteles die vraag of enige handeling wat nie tot die nadeel van ’n ander persoon lei nie, enigsins as onregmatig beskou kan word (Gorsuch en Gorsuch 2006:24). In sy besinning maak Aristoteles onderskeid tussen opsetlike en nie-opsetlike handelinge. Opsetlike dade word voorafgegaan deur rasionele besinning en die dader bly deurentyd aanspreeklik vir die dade. Nie-opsetlike dade kan nie as reg of verkeerd beskryf word nie, aangesien daar geen vooraf besinning was om doelbewus ’n bepaalde gevolg met die handeling te bereik nie. Nie-opsetlike dade wat tot die dood van ander lei, is daarom volgens Aristoteles verskoonbaar (sien Gorsuch en Gorscuh 2006:24). Aristoteles verduidelik hierdie uitsonderings soos volg:

  • Nie-opsetlike dade gepleeg uit onkunde en nalatigheid (byvoorbeeld om nie te bedoel om iemand te beseer nie), is verskoonbaar.
  • Nie-opsetlike dade gepleeg met kennis, maar nie na deeglike besinning nie (byvoorbeeld dade uit woede of ander emosies), is verskoonbaar.

Opsetlike dade word bewustelik gepleeg, uit keuse en na oorweging. Wanneer ’n persoon iemand anders bewustelik beseer as doelbewuste keuse, en na besinning, dan is sulke optrede onregmatig; dit wil sê sowel eties onaanvaarbaar as wetlik verkeerd. Aristoteles argumenteer dat die staat die verantwoordelikheid het om alle lewe te beskerm, selfs die lewe wat iemand wens om self te neem. Selfdood bly ’n oortreding teen die staat, aangesien die staat die beskermer van die beginsel van die waarde van lewe is (Gorsuch en Gorsuch 2006:24). Hiermee vestig Aristoteles die begronding vir die “beginsel van die waarde van die lewe”.

Eutanasie stel ’n etiese dilemma daar en vereis dus ’n etiese oorweging. Ten spyte van alles wat oor die tema gepubliseer is, bestaan daar geen helderheid oor wat as “reg” en “verkeerd” geag kan word nie. Selfdood in alle vorme ken nóg demografiese of geografiese grense nóg religieuse grense. Vanuit ’n Christelike perspektief word die argument teen selfdood en eutanasie gebaseer op die “beginsel van die waarde van die lewe”, ook genoem die “beginsel van die sakrale waarde van die lewe” (vergelyk Battin 1995:114). Die beginsel berus op die premis dat God lewe gee en daarom behoort alle lewe aan God. As goddelike geskenk het die lewe dus ’n heilige waarde. Om lewe te neem, is om sonder respek met die heiligheid van lewe om te gaan. Die basis van hierdie argument – deur Aristoteles gelê en waarop Augustinus en Thomas van Aquinas voortbou – is dat die lewe absolute waarde het en daarom behoort daar nie ligtelik daarmee gehandel te word nie.

Dit is noodsaaklik om kennis te neem van Augustinus en Aquinas se argumente teen selfdood, maar dan ook van hulle argumente ten gunste van die uitsondering. Augustinus maak ’n skerp onderskeid tussen opsetlike en nie-opsetlike selfdood (Schaff 1887: par. 173.5). Augustinus se argument is dat Christene bereid moet wees om ter wille van hulle geloof te sterf, maar hulle mag nie hul dood doelbewus soek nie. Sy argument was gerig teen die Donatiste van sy tyd, wat aktief hulle eie dood gesoek het deur tot uiterstes te gaan om te sterf. Donatiste sou byvoorbeeld vreemdelinge langs die pad wat wapens dra, uittart en dreig sodat dié hulle om die lewe bring; of het selfs van kranse af gespring, in vure geval of in water gespring om te verdrink (Schaff 1887: par. 185.3.12). Teen sulke aktiewe en opsetlike soeke na die dood maak Augustinus beswaar. Dit is in hierdie lig dat Augustinus waarsku dat om opsetlike selfdood goed te keur, tot allerlei misdrywe kan lei (Augustinus 2007:79–81). Maar Augustinus het geen beswaar daarteen om nie-opsetlik die dood as gevolg van die vergrype van ander oor jou lewe gelate te aanvaar nie.

Aquinas bied drie argumente aan waarom selfdood onwenslik is (Aquinas 1964: deel 2, Q.64, a.3). Eerstens is selfdood onnatuurlik en strydig met die oproep tot selfliefde. In die tweede plek is selfdood tot nadeel van die samelewing waar elke individu deel is van die groter geheel. Hierdie argument dien ter ondersteuning van die argument soos reeds hier bo aangedui, naamlik dat eutanasie as ’n sosiale fenomeen beskou moet word. Derdens ontneem selfdood God die eer as gewer van lewe. Selfdood beroof God van aansien. Slegs God het mag oor lewe en dood en selfdood ontneem God van daardie aansien. Volgens Aquinas is dit onnatuurlik om opsetlik skade aan lewe, hetsy jou eie of ’n ander se lewe, aan te rig. Daar is tog omstandighede waaronder lewe geneem kan word, naamlik as dit oor slegs die beskerming van lewe gaan en om dade van aggressie te keer, soos in die geval van selfverdediging (Aquinas 1964: deel 2, Q.64, a.7).

Aquinas bied daarbenewens ’n rasionale argument aan waarvolgens selfdood nie immoreel is nie. Gevalle van nie-opsetlike selfdood kan nie as immoreel beskou word nie. Opsetlike selfdood vereis rasionele en doelbewuste optrede en is daarom immoreel. Nie-opsetlike selfdood geskied volgens Aquinas in gevalle van geestesversteurdheid, depressie, vrees, rou en/of woede. In sulke gevalle ressorteer selfdood volgens hom onder ’n ander morele kategorie (Gorsuch en Gorsuch 2006:28). Dit is duidelik dat Aquinas baie vaag is oor die rasionele aard van opsetlike en nie-opsetlike selfdood.

Sowel Augustinus as Aquinas se argumente het Christelike denke oor die saak van eutanasie beïnvloed en daartoe gelei dat kerklike denominasies tot op hede selfdood negatief beoordeel.

Vir Augustinus en Aquinas is selfdood ’n daad van diefstal. Lewe word van God gesteel en die heilige geskenk word teruggegooi in God se gesig. Enige ontydige beëindiging van lewe beroof God van die alleenreg om oor lewe en dood te beskik.

Wanneer is die keuse vir die lewe die regte keuse en wanneer is die keuse vir die dood die regte keuse? Volgens die kriteria van die “beginsel van die waarde van die lewe” is die lewe altyd die regte keuse. Dit sou impliseer dat telkens wanneer iemand gekonfronteer word met die keuse tussen die dood en die lewe, die keuse vir die lewe altyd die regte keuse sal wees. Volgens hierdie argument moet die lewe altyd, sonder verdere oorweging, gekies word. Augustinus en Aquinas argumenteer dat daar tog uitsonderings is. In sommige gevalle is die keuse vir die dood verskoonbaar. In gevalle van geestesversteurdheid, depressie, vrees, rou en woede word selfdood verskoonbaar. Indien daar dan moontlikhede bestaan waar die keuse vir die dood aanvaarbaar is, verg dit ten minste eerlike besinning oor onder watter omstandighede ’n keuse vir die dood aanvaarbaar sou wees.

In die volgende scenario’s word ons gekonfronteer met die keuse van die lewe of die dood. Telkens is die vraag wie se lewe dit werd is om te verleng en wie se lewe nie. Verder, wie bepaal dat lewe en sterwe kwalitatief van mekaar verskil?

Eers kom enkele ooglopende scenario’s aan die orde:

  • ’n Terminaal siek pasiënt versoek dat medikasie gestaak word.
  • ’n Terminaal siek pasiënt versoek toegang tot ’n middel wat die dood sal teweegbring wanneer die pasiënt dit self toedien.
  • ’n Terminaal siek pasiënt versoek dat ’n middel wat die dood sal teweegbring deur iemand anders toegedien word.

Dan volg ’n aantal nie-so-ooglopende scenario’s:

  • ’n Soldaat veg om ander aan die lewe te hou. Sy bevelvoerder gee hom opdrag om ’n gevaarlike missie te onderneem. Dit kan hom sy lewe kos, maar sal baie ander soldate se lewens red. Die soldaat gehoorsaam die bevel van die bevelvoerder, aanvaar die opdrag en offer sy eie lewe vrywillig op sodat ander veilig kan wees. Die soldaat word vereer as ’n held en ’n onselfsugtige, dapper soldaat.
  • ’n Christen woon in ’n land waar Christene op grond van hulle geloof vervolg word. As die Christen deur die owerheid aangehou word en gevra word of hy of sy ’n Christen is, met die wete dat Christene tereggestel word, wat moet die Christen antwoord? Om te erken dat jy ’n Christen is, beteken gewisse dood. Deur jou eie toedoen verloor jy jou lewe. As martelaar vir jou geloof weet jy dat jou geloofsbelydenis tot jou dood sal lei. Die martelaar word vereer as iemand wat tot die einde toe in geloof volhard het.
  • ’n Roker (of selfs ’n motorfietsryer) onderneem vrywillige optrede wat die potensiaal het om die dood teweeg te bring. Die keuse van ’n sekere lewenstyl verhoog die risiko van die dood. Sulke persone word beskou as onverantwoordelik en selfsugtig in hulle keuses en as persone wat roekeloos omgaan met die gawe van die lewe.
  • ’n 40-jarige getroude man, vader van drie kinders, word betrap nadat hy geld by die werk verduister het. Hy vra sy apteker-vriend om hom te voorsien van slaappille, omdat hy sukkel om te slaap weens bekommernis. Een aand drink hy ’n oordosis pille en sterf om die gevolge van die misdaad vry te spring. Is dit eervol of eerder lafhartig en selfsugtig?
  • ’n 80-jarige wewenaar met kanker is sterwend. Hy vra sy apteker-vriend om te help met slaappille omdat hy sukkel om te slaap. Een aand drink hy ’n oordosis pille en sterf om die lyding en vernedering van die uitmergeling van kanker vry te spring. Is dit lafhartig en selfsugtig of juis waardig en respekvol teenoor die dood?
  • Tydens Jesus se kruisiging hang Jesus en twee misdadigers aan kruise, sterwend. Die Romeinse offisier is onseker of die veroordeeldes al dood is en gee opdrag dat ’n soldaat die gekruisigdes se bene breek (Joh. 19:32–3). Dit verhaas hulle dood. Jesus is reeds dood en spring dit vry dat sy bene gebreek word. Wat interessant is, is dat Romeinse wetgewing geen beswaar gehad het teen selfdood onder enige omstandighede nie (Gorsuch en Gorsuch 2006:25). Waarmee ons egter hier te doen het, is die uitvoer van ’n bevel tot teregstelling gekombineer met die keuse om die dood teweeg te bring om lyding te beperk.

Met watter van die scenario’s het ons simpatie? Vir wie het ons begrip vir hulle optrede en wie se optrede is verskoonbaar? Wie is onskuldig aan bystand om ander te help sterf? Wie het oortree as daar wel ’n reël is wat oortree word – die soldaat wat wetend die opdrag uitvoer wat sy dood sal beteken; die Christen-martelaar wat deur ’n geloofsbelydenis sy/haar lewe verloor; die apteker-vriend wat slaappille verskaf; die 40-jarige pa; die 80-jarige kankerlyer; of die Romeinse soldaat wat die sterwende misdadigers se lyding verkort? Indien daar enige oortredings begaan is, wie bepaal wie oortree het? Wat is die kriteria wat ons gebruik om te bepaal wat reg en verkeerd is? Daar blyk geen konsekwentheid in ons gedagtes te wees nie. Die beginsel van die lewe as die hoogste waarde kan lukraak toegepas word afhangende van watter emosie die besluitneming dryf. Die keuse vir die lewe ten alle koste word nie konsekwent toegepas nie. Ons aanvoeling is dat daar soms begrip is vir die keuse vir die dood. Soms is dit goed om die dood te kies.

Behoort die Bybel die riglyn vir gelowiges te wees oor hoe om oor die lewe en dood te dink? Is die Bybel ons riglyn? Gee die Bybel kriteria?

 

4. Bybelse en Christelik-teologiese perspektief

In ons omgang met die Bybel is daar talle aanduidings van hoe die gemeenskap waarbinne die Bybel ontstaan, ontwikkel en toegepas is, gedagtes oor lewe en dood aanbied.

  • Die Tien Gebooie (Eks. 20:13; Deut. 5:17)2: “Jy mag nie moord pleeg nie.” Die Hebreeuse woord ratshag word hier gebruik om na doodslag te verwys. Die woord tref geen onderskeid tussen doodslag met voorbedagte rade of nie-bedoelde doodslag nie. Hier is dus nie ’n onderskeid tussen moord en manslag nie. Alhoewel hierdie gebod aangevoer word as ’n argument teen selfdood of bystanddood, is dit nie so eenvoudig nie. Augustinus (sien Gorsuch en Gorsuch 2006:25) het hierdie teksvers, wat die sesde gebod verteenwoordig, voorgehou as argument teen selfdood. Augustinus het die toegewing tot selfdood as ’n gevaarlike misstap beskou wat tot allerlei waninterpretasies kan lei: As selfdood die vermyding van aardse probleme is, kan selfdood in alle gevalle geregverdig word om toekomstige sonde te vermy (vergelyk Gorsuch en Gorsuch 2006:26). Die Bybel sê slegs jy mag nie doodslaan nie. Definieer ons moord as ’n opsetlike en beplande handeling, om met kwade bedoelings en voorbedagte rade iemand se lewe te neem? Dan kan dit nie moord wees as ons uit empatie en met vrome bedoelings iemand se lewe neem sodat hulle lyding gespaar word nie. Is dit nie eerder wreedheid om ’n lydende persoon aan die lewe te hou nie?
  • Saul se doodsverlange (1 Sam. 31:2–4; 2 Sam. 1:6–10): Daar is twee weergawes van hierdie gebeurtenis in die Bybel opgeteken. Volgens die weergawe in 1 Samuel weier die wapendraer uit vrees vir die gevolge as hy die koning (Saul) sou doodmaak, om Saul se versoek te gehoorsaam. Die wapendraer maak homself dood as hy sien Saul val in sy eie swaard. Volgens die weergawe in 2 Samuel kom ’n Amalekiet na afloop van die geveg en erken dat hy vir Saul doodgemaak het:

Ek was heel toevallig op Gilboaberg. Daar merk ek toe dat Saul hom met sy spies om die lewe probeer bring, terwyl die Filistyne se strydwaens … kort op sy hakke was. … Hy het my nader geroep … “Kom staan hier langs my en maak my dood,” beveel hy, “want ek leef wel nog, maar my toestand is kritiek.” Ek het toe nader gestaan en hom doodgemaak, want ek het besef dat hy nadat hy homself probeer doodmaak het, nie sou bly lewe nie.

Dawid laat die Amalekiet doodmaak omdat hy dit durf waag het om die koning, die gesalfde van God, dood te maak. Die Amalekiet word doodgemaak nie omdat hy ’n mens doodgemaak het nie, maar omdat hy die koning, Saul, doodgemaak het. Het die Amalekiet ’n ander soldaat van Israel doodgemaak, sou die gevolge dalk anders gewees het.

  • Judas hang homself op (Matt. 27:5; Hand. 1:18–9): Twee bybelse weergawes getuig oor wat van Judas geword het nadat hy klaarblyklik berou gehad het oor sy verraad van Jesus. Matteus stel stellig dat Judas homself opgehang het. Volgens Handelinge het Judas grond gekoop, vooroor op die grond geval en oopgebars, en sy ingewande het uitgepeul. Judas neem dus sy eie lewe.
  • Paulus se doodsverlange (Fil. 1:20–4):

Ek wil ook nou, soos nog altyd, met alle vrymoedigheid deur my hele wese Christus verheerlik in lewe en in sterwe, want om te lewe, is vir my Christus, en om te sterwe is vir my wins. As ek in die lewe bly, kan ek voortgaan met vrugbare arbeid. Wat ek moet kies, weet ek nie. Ek is in ’n tweestryd: ek verlang daarna om heen te gaan en met Christus te wees, want dit is verreweg die beste; maar in julle belang is dit noodsaakliker dat ek bly lewe.

Paulus se moeilike omstandighede maak dat hy wens hy gaan dood. Die dood hou vir hom geen bedreiging of vrees in nie en sou ’n uitkoms vir sy lyding wees.

  • Job se doodsverlange (Job 3:1–2, 7, 11, 13, 16, 21):

In Job 3:20–2 lees ons:

Waarom moes God dan die lewenslig gee aan ’n man wat net swaarkry, waarom moes Hy lewe gee aan ’n man wat so bitter ly, aan iemand wat tevergeefs hunker na die dood, wat daarna soek soos na ’n verborge skat, wat maar te bly sou wees om in ’n graf te kom en daaroor sou jubel?

Job se swaarkry maak dat hy wens dat sy lewe beëindig word. Ons lees egter van geen poging deur homself om sy lewe te beëindig nie. Selfs wanneer sy vriende hom aanraai om God te vervloek en so die onmiddellike straf van die dood oor hom te laat kom, weier hy om dit te doen. Sy vriende glo in die kousaliteit dat God gee wat ’n mens toekom: Goeie dade word beloon en sonde word gestraf. Om God te vervloek, sal onmiddellike dood beteken. Job se vriende raai hom aan om hierdie paadjie van selfbeskikking oor die dood te volg.

Die volgende Bybelverse bied ruimte om argumente teen eutanasie te formuleer:

  • Deuteronomium 30:19: God laat Israel die lewe kies. Kies daarom altyd die lewe.
  • Psalm 23: God is by ons selfs in die vallei van doodskaduwee en daarom behoort ons nie vir die dood te kies nie.
  • Psalm 36:9, Handelinge 17:28: God beskik oor lewe en dood. Slegs Hy kan dood bring. Die lewe is kosbaar.
  • Prediker 8:8: “Niemand het die mag om die wind te stuit nie; niemand het seggenskap oor sy sterfdag nie.” Hierdie vers word so geïnterpreteer dat dit bepaal dat geen mens mag inmeng met God se vooruitbestemming van ’n mens se sterfdag nie. Die vers kan egter ook in ’n positiewe sin beteken dat niemand die datum van hulle eie sterfdag ken nie.
  • Romeine 5:12 (Gen. 2:17): Die dood is die gevolg van die sondige toestand van die mens wat met Adam en Eva begin het.
  • Romeine 5:13: Swaarkry leer volharding. God laat ons ly met ’n doel. Lyding moet dus nie ingeperk word om sodoende die les wat God ons wil leer, voortydig te beëindig nie.
  • Romeine 8:37: Niks kan ons van die liefde van God skei nie, selfs nie eers die dood nie. Die vers sou ook so geïnterpreteer kon word dat God begrip het vir die een wat eerder vir die dood kies. God se liefde oortref alles.
  • 1 Korintiërs 10:13: God sal nie versoekings bo ons kragte oor ons laat kom nie. Hy beskerm ons teen redes wat ons laat gryp na ’n wens vir die dood.
  • 1 Korintiërs 15:26: Die dood is ons vyand en kan slegs oorwin word deur die lewe wat seëvier.
  • 1 Johannes 3:15; Eksodus 20:13; Deuteronomium 5:17; Deuteronomium 22:8: Jy mag nie moord pleeg nie. God haat die moordenaar. Bou jou huis so dat dit veilig vir ander is en nie iemand se dood kan veroorsaak nie.

Wat ons egter uit hierdie verse aflei, is dat daar in die Bybel geen ondersteuning vir of teen eutanasie is nie. Daar is geen etiese uitspraak wat dit aanmoedig of ontmoedig nie. Die Bybel ontstaan in ’n kultuuromgewing waar selfdood as normaal beskou is deur talle kulture. Die Stoïsyne het geen beswaar gehad teen selfdood in tye van teenspoed nie. Cicero het dit selfs as waardig beskou om die lewe in ’n oomblik van teenspoed te beëindig. Daarbenewens was daar talle filosowe wat teen selfdood geargumenteer het, byvoorbeeld Pythagoras. Die Romeinse wetgewing het geen beswaar teen selfdood gemaak nie (Gorsuch en Gorsuch 2006:24–5). Binne hierdie sosiale konteks waar uiteenlopende gedagtes oor selfdood heers, het die Bybel ontstaan.

Die Bybel bied geen klinkklare en konstante riglyn oor hoe daar in alle omstandighede oor lewe en dood gedink moet word nie. Die Bybel bied wel oorwegings wat opnuut in nuwe kontekste toegepas kan word. ’n Soeke na konstantes grens aan skriftuurlike fundamentalisme waar slegs ’n etiket van reg of verkeerd geldige antwoorde kan wees. Geen uitsonderings kan dan oorweeg word nie. Volgens hierdie manier van argumentvoering moet die konstante antwoord altyd onnadenkend aangebied word as die regte antwoord. Die argument in hierdie studie is juis om onnadenkende keuses te verhoed.

Die besinning oor bybelse riglyne oor die lewe en die dood lei tot die volgende stellings:

  • Die Bybel sê nie dat ons die lewe moet verleng selfs as sterwe op hande is nie.
  • Die Bybel sê ook nie ons moet iemand wat sterwend is, se lewe beëindig nie.
  • Die Bybel het narratiewe wat vertel oor mense wat in bepaalde omstandighede wens en selfs kies vir die dood (bv. Job, Saul, Judas en Paulus). Die narratiewe bied egter geen etiese riglyn oor hoe ons moet dink oor selfdood of eutanasie nie.
  • Die Bybel kan net die ideaal stel dat die lewe ’n waardevolle geskenk van God is wat met respek en omsigtigheid hanteer moet word. Vergelyk die argumente van Augustinus en Aquinas.
  • Oor die aangeleentheid van eutanasie is daar geen rigtinggewende uitspraak in die Bybel te bespeur nie.

Om as Christen oor die reg en verkeerd van ’n keuse vir of teen lewe en dood te besin, veronderstel dat die argument ’n teologiese basis het. Dit sou kon impliseer dat die redenasie slegs op Christene van toepassing is en nie vir almal in die samelewing geldig is nie. Die vraag sou dan gevra kon word of Christene die alleenreg het om oor die reg op lewe en dood te besin? Het ander godsdienste ook die reg om daaroor te besin en het persone sonder godsdienstige affiliasie ook die reg om te besin oor die reg op lewe en dood? Is teologiese besinning die enigste basis waarop argumentvoering gebou kan word? Inderdaad nie.

Dit is juis Paterson se argument. Paterson (2008:15) gee ’n kritiese evaluering van die verskillende stellings teen eutanasie wat vanuit ’n teologiese perspektief aangebied word. Sy bevinding is dat die premis van die lewe as heilige beginsel op ’n wankelrige godsdienstige basis gebou is en dat die argument inkonsekwent beredeneer word. As die lewe slegs aan God behoort en slegs Hy kan beslis wanneer die lewe of dood kom, dan is dit ewe verkeerd om die lewe te verleng as dit te beëindig. Paterson (2008:16) toon aan dat dit onmoontlik is om die beginsel van die lewe as hoogste waarde konsekwent op alle situasies toe te pas. Hy argumenteer teen die beginsel wat die lewe as die hoogste waarde beskou. Hoe kan die neem van ’n lewe in sekere gevalle geregverdig word, soos in die geval van die teregstelling van misdadigers en in ander gevalle, soos selfverdediging (Paterson 2008:17), maar die neem van ’n lewe van ’n lydende pasiënt is nie toegestaan nie? Die beginsel van die lewe as hoogste waarde word dus inkonsekwent toegepas.

Sherwood (2016) berig dat die eietydse teoloog aartsbiskop Desmond Tutu daarvoor pleit dat mense wat wens vir die dood ’n waardige dood gegun moet word. Mense wat ly, behoort toegelaat te word om self oor hulle lewe en dood te beskik. Om terminaal siek pasiënte toe te laat om vir die dood te kies, word volgens Tutu (aangehaal in Sherwood 2016) gebaseer op die Christelike waardes van empatie en regverdigheid. Alhoewel Tutu (sien Sherwood 2016) glo aan die sakrale waarde van die lewe, is hy tog daarvan oortuig dat terminaal siek pasiënte nie uitgelewer behoort te word aan pyn en lyding nie, maar die reg behoort te hê om self te besluit oor die tyd en wyse van hulle dood.

Watter kriteria sal Christene dan gebruik om te bepaal hoe om oor eutanasie te dink? Die Bybel is die vertrekpunt vir gelowiges om God en Sy wil te leer ken. Om riglyne vir etiese sake reglynig uit die Bybel af te lei, is egter moeilik, soos hier bo in die bespreking van ’n aantal Bybelverse aangetoon is. Die debat oor eutanasie baat nie by die sambreeltoepassing van ’n godsdienstig gedrewe wet teen die neem van ’n lewe nie.

Dit gaan oor die wyse waarop die Bybel gebruik word in openbare debatvoering. Hoe gebruik ons die Bybel? Dit voeg geen waarde toe tot die debat om sekere Bybelverse oor lewe aan te haal en legalistiese waarde daaraan toe te ken nie. Die verse vorm nie vaste reëls wat vir alle kontekste ewe geldig is nie. Die Bybel het ontstaan en praat binne ’n spesifieke konteks en vanuit spesifieke verhale. Watter sin maak ons uit dit wat ons in die Bybel lees vir ons eie konteks? Die Bybel bestaan nie uit universele reëls wat tydloos en konteksloos oorgedra word van een tyd en plek na ’n ander nie. Die Bybel plaas ’n hoë premie op lewe. Maar die Bybel stel nie voor dat lewe ’n apoteotiese beginsel word nie. Ons kan nie die lewe vergoddelik en aanbid nie. Daar sal aandag geskenk moet word aan die destigmatisering van die dood. Die dood is nie ons vyand wat oorwin moet word nie. Die dood kan in sekere kontekste selfs ons vriend wees. Die dood is ook deur God geskep om ’n einde aan ’n mens se lewe te maak. Die desakralisering van die dood sou beteken dat die dood as ’n natuurlike proses gesien word en nie as ’n goddelike straf nie. Die implikasie is dat die dood gesien word vir wat dit is: ’n onvermydelike en natuurlike gebeurtenis.

Die bybelse opdrag van liefde bied ’n bruikbare beginsel om as kriterium te gebruik. Die Bybel stel dat elke mens God moet liefhê en dat ’n mens jou medemens moet liefhê soos wat jy jouself liefhet (vergelyk Deut. 6:4–5; Lev. 19:18; Mark. 12:28–31). Die beginsel van liefde moet egter oordeelkundig toegepas word. Om lief te hê, moenie as ’n nuwe wet verstaan word nie. Liefde moet doelbewus, nadenkend en oordeelkundig uitgeleef word. Om lief te hê, is ’n uitvloeisel van ’n geloofsverhouding met God.

Om oor eutanasie vanuit liefde te besin, hou in dat daar met nadenke, in lyn met Arendt (sien bespreking wat volg) se pleidooi, oor gepaste en liefdevolle aksie besin moet word. Deur in liefde oor eutanasie te besin, word onnadenkendheid verwyder en word dié wat oor die neem van ’n lewe moet besin, verplaas in die skoene van die lydende pasiënt. Onnadenkende optrede hou in om te verval in clichés sonder om die toepaslike konteks te oorweeg. Vir Christene sou die oorweging vanuit die liefdesopdrag wees om in liefde op te tree en ander so te behandel soos wat hulle behandel wil word. Christene tree op uit liefde en betoon barmhartigheid. Soms is dit genade om eutanasie te oorweeg.

Die voorwaarde vir eutanasie sou natuurlik wees dat daar geen omkeer in die lyding moontlik is nie en dat sterwe op hande is. Die lyding wat die pasiënt verduur, sal noodwendig tot sy of haar gewisse dood lei. Dan mag dit die regte keuse wees om die lewe, op versoek van die pasiënt, te beëindig.

 

5. Suid-Afrikaanse regsperspektief

Vrywillige aktiewe eutanasie is in beginsel wettig in ’n aantal lande (bv. België, Kanada en Switserland). Vergelyk in hierdie verband die besprekings in Griffiths, Bood en Weyers (1998), Griffiths, Weyers en Adams (2008), Downie (2004), Healey (2014) en Lavi en Lavi (2007). Dit word egter onder streng regulering en voorwaardes goedgekeur en toegepas.

Ten spyte van pogings in die hof om eutanasie wettig te verklaar, is dit steeds onwettig in Suid-Afrika. In 2015 het die Noord-Gautengse Hooggeregshof in ’n uitspraak toestemming gegee dat ’n terminaal siek pasiënt (Robin Stransham-Ford) ’n dokter mag vra om hom by te staan in selfdood. Die hofuitspraak deur Regter Fabricius ten gunste van die aansoeker is egter eers gelewer kort na die natuurlike afsterwe van Stransham-Ford (Manyathi-Jele 2015). Die Minister van Justisie het appèl teen die uitspraak aangeteken met die gevolg dat die Hoogste Hof van Appèl die uitspraak in 2016 ter syde gestel het en die verbod op die praktyk van bystanddood in Suid-Afrika herbevestig het.

Die argument in die Stransham-Ford-aansoek om die wettiging van bystanddood was gegrond op die grondwetlike en demokratiese reg van die individu op menslike waardigheid, om nie onmenslik behandel te word nie en om self seggenskap oor jou eie lewe en dood te hê. Die verwysing na die grondwetlike regte van die individu, soos vervat in hoofstuk 1 (art. 1a) van die Grondwet van die Republiek van Suid-Afrika, 1996 (hierna die Grondwet), is belangrik. Die waarborg en uitbou van menswaardigheid is veral belangrik. Hierdie saak word ook aangespreek in hoofstuk 2 (art. 10) van die Grondwet: “… the right to have human dignity respected and protected”. Die Grondwet plaas verder klem op die vryheid van die individu (hoofstuk 2, art 12.1 en 12.2); in artikel 12.1(e) word verwys na die vryheid om nie op ’n wrede, onmenslike of vernederende wyse behandel te word nie; in artikel 12.2(b) word spesifiek die reg van die individu vermeld om beheer oor die eie liggaam te hê. ’n Interpretasie van hierdie grondwetlike regte laat inderdaad ruimte vir die moontlikheid van eutanasie.

In die Stransham-Ford-saak het die aansoeker daarom aansoek gedoen dat ’n mediese beampte ’n middel mag toedien wat dood sal teweegbring of, as ’n alternatief, ’n middel beskikbaar mag stel wat die applikant self kan toedien om dood teweeg te bring (punt 2). Die aansoeker het ook aansoek gedoen dat sodanige mediese beampte gevrywaar sal wees van regsvervolging (punt 3) (sien Stransham-Ford-uitspraak deur Regter Fabricius). Die aansoeker het aangedui dat hy nie die dood vrees nie, maar wel sterwe wat gepaard gaan met lyding (sien par. 9.5 van Stransham-Ford uitspraak; Manyathi-Jele 2015). In die hofuitspraak (sien par. 10) dui Regter Fabricius aan dat die huidige wetgewing bepaal dat bystand by selfdood, asook vrywillige aktiewe eutanasie, onwettig is (vergelyk wetgewing oor die saak soos aangehaal in S v De Bellocq 1975(3) SA 538 (T) by 539D; S v Marengo 1991(2) SACR 43 (W) 47 A–B; Ex parte Minister van Justisie: In re S v Grotjohn 1970(2) SA 355 (A)).

Die aansoeker se filosofiese argument was dat daar nie ’n wesenlike verskil is tussen die weerhouding van behandeling wat sal lei tot die natuurlike proses van die dood, en bystand deur ’n mediese dokter wat tot die dood sal lei nie (Manyathi-Jele 2015).

Deel van die argumentvoering is dat eutanasie in gevalle van beseerde diere wel in Suid-Afrika wettig is op grond van medelye met die lyding van die dier (vergelyk art. 2(1)(e) van die Wet op Dierebeskerming 71 van 1962, saamgelees met art. 5(1) en 8(1)(d)). Die aansoeker het aangevoer dat om ’n beseerde dier te laat ly wreed, ongenadig asook onwettig is, omdat dit tot onnodige lyding deur die dier sal lei. Vir dieselfde redes behoort die reg op genadedood aan mense gegun te word.

Die diskrepansie in die beredenering van die regsbeginsel van toepassing op diere en mense is opvallend. Dit is duidelik dat daar verskeie maniere is om oor eutanasie te redeneer. ’n Interpretasie van wat die Bybel daaroor sê, berus op teologiese gronde. Die argumente aangevoer in die landswette is gebaseer op regs- en filosofiese argumente. Die platforms waarop die redenasies gebaseer is, verskil. Die wyse van argumentvoering, in plaas van die platforms waarop argumente gevoer word, kan dalk meer duidelikheid oor die aangeleentheid bied.

Paterson volg dieselfde lyn van argumentvoering as wat in die Stransham-Ford-hofsaak aangebied is: die inkonsekwente toepassing van die beginsel dat lewe soms heilig is en soms nie. Lewe kan slegs ’n positiewe waarde hê solank dit staande kan bly langs kompeterende waardes, soos die waardeloosheid van ’n lewe gevul met lyding (Paterson 2008:18). As diere die reg het om ’n genadige dood in plaas van ’n pynlike en uitgerekte dood te ontvang, waarom mag lydende, siek pasiënte nie dieselfde waardigheid ontvang nie?

Verder argumenteer Paterson (2008:22) dat die vryheid en reg van die individu gerespekteer moet word. As die individu se keuse slegs gevolge vir daardie individu inhou, behoort die individu toegelaat te word om ’n bepaalde keuse te maak. Hierdie lyn van argumentvoering is ook sigbaar by diegene wat daarop aandring dat dit die demokratiese reg van die individu is om die lewe of dood te kies. Vergelyk ook die soortgelyke argument in die Stransham-Ford-saak. Van Niekerk (aangehaal in Oosthuizen 2018) bied ook hierdie argument ten gunste van bystanddood aan.

 

6. Filosofiese en etiese perspektief

Dit is reeds uitgewys dat besinning oor eutanasie binne ’n etiese, sosiale, regsfilosofiese en teologiese raamwerk plaasvind. Dit het ook duidelik geword dat die Bybel geen klinkklare uitspraak ten gunste van of teen eutanasie bied nie. Selfs regsargumente (vergelyk die diskrepansie tussen eutanasie vir diere en mense) blyk dubbelsinnig te wees. Wat is dan reg en wat is verkeerd?

Oor die bepaling van wat reg en verkeerd is, bied die filosofie van Hannah Arendt (1906–1975) rigtinggewende wysheid. Vir Arendt lê die waarde van etiese vraagstukke nie soseer in die vasstel van wat reg en verkeerd is nie, maar in die proses wat gevolg word op pad na ’n antwoord. Hoe ons by die antwoord uitgekom het, is ’n belangriker oorweging.

Arendt, as morele historikus of politieke filosoof, lewer in haar publikasies (Arendt 1958; 2003a; 2003b; 2006a; 2006b) kommentaar op die gruweldade wat tydens die Tweede Wêreldoorlog gepleeg is. Sy poog om dit vir haarself, asook vir ander, duidelik te maak wat gebeur het en hoekom dit toegelaat is om te gebeur. Waarom oorlog, waarom diskriminasie, waarom onskuldiges wreed doodmaak? Haar poging tot verheldering bring haar by ’n studie na die aard van goed en kwaad. Haar ontleding van kollektiewe boosheid, soos tydens die Tweede Wêreldoorlog, is relevant vir die wyse waarop ’n samelewing kollektief ’n dilemma soos eutanasie die hoof kan bied (Arendt 2006b).

Arendt mag dalk die ideale gespreksgenoot in hierdie debat wees, aangesien sy juis nié as teoloog optree nie. In haar naoorlogse evaluering van die verhoor van oorlogsmisdade deur die Nazi’s, en spesifiek by die Adolf Eichmann-verhoor, is Arendt telkens verstom om te hoor van die wreedheid en ongeregtigheid waartoe mense in staat is. Wat haar egter meer opval as ooggetuie by die hofsaak van Eichmann is dat hy soos ’n gewone, verwese mens voorkom, oënskynlik nie tot wreedheid in staat nie (Arendt 2006a). Arendt se slotsom is dat gewone mense tot onbeskryflike wreedheid in staat is (vergelyk Mahoney 2018:43).

Wat haar veral opval, is die onnadenkende wyse waarop Eichmann sy eie wrede gedrag regverdig deur voor te hou dat hy slegs opdragte as staatsamptenaar uitgevoer het – dus onnadenkend die reëls toegepas het. Vir Arendt is dit belangrik om nie onnadenkend te gryp na die maklike konstante antwoorde nie. Mahoney (2018:10) wys op die morele dimensies van Arendt se evaluasie van die Eichmann-saak. Dit sluit onder andere die banaliteit van boosheid asook die verband tussen onnadenkendheid en boosheid in. Vir Arendt verwys onnadenkendheid na die onvermoë om aan ander te dink en om jouself in die skoene van ander te plaas. Volgens Arendt is dit onnadenkend wanneer ’n mens nie tot oorspronklike gedagtes en uitsprake in staat is nie, maar terugval op clichés (Mahoney 2018:18–28). Volgens Arendt word bose dade nie altyd op grond van bose motivering gepleeg nie – boosheid kan gepleeg word selfs met goeie en onskuldige bedoelings (vergelyk Mahoney 2018:28).

Arendt wys op die invloed van eksterne omstandighede op die optrede van die individu wat tot die pleeg van boosheid kan lei (Mahoney 2018:40–3). Die bose sosiale sisteem manipuleer die individu wat beïnvloedbaar is om met boosheid op te tree. Die individu (in die bespreking van Arendt is dit Eichmann) het onnadenkend gereageer en deelgeneem aan boosheid op die suggestie en bevel van die Nazi’s.

In die geval van eutanasie sal die vraag sekerlik gevra kan word wie boos optree: die een wat lewe wil neem of die een wat weier om lewe te neem? Wat is binne hierdie konteks die grootste boosheid – om lewe wat gepaard gaan met lyding te verleng, of om lewe wat gepaard gaan met lyding te beëindig? Die oordeel is kontekstueel en subjektief. Dit is egter in die lig van Arendt se bespreking belangrik om nie onnadenkend op enige suggestie of manipulasie van die sosiale sisteem toe te gee nie. Al veroordeel landswette eutanasie in die sosiale bestel van Suid-Afrika, mag die sinvolheid van die versoek tot eutanasie tog ondersoek word. Elke konteks behoort onafhanklik en nadenkend beoordeel te word. Morele denke maak dit moontlik om oor boosheid te besin (Mahoney 2018:83).

Die rol van die sosiale bestel as konteks waarbinne boosheid plaasvind, is belangrik. Wat sê dit van die samelewing waar oënskynlike boosheid toegelaat word? In die geval van eutanasie kan die boosheid ook verwys na die weerhouding van die dood of die verlenging van die lewe van die lydende pasiënt.

 

7. Samevatting

’n Balans is belangrik: beskerm die lewe, maar moenie die dood verhinder nie. Om uitvoering daaraan te gee, sal daar besin moet word oor wat die swaarste weeg: die reg om te lewe of die reg om te sterwe. Ook moet oorweging geskenk word aan die balans tussen om reg te wees (die letter van die landswet presies toe te pas) of om lief te hê (om empatie te hê met dié wat ly). Die dood is ’n sosiale aangeleentheid en daarom sal daar in die besinning oor eutanasie besin moet word oor wat dit sê oor ’n gemeenskap waar eutanasie aanvaarbaar is. Sê dit dat dit ’n samelewing is wat sonder respek vir die lewe is en wat mense toelaat om willekeurig met die lewe om te gaan? Dit hou bepaalde gevolge in oor hoe so ’n samelewing sou omgaan met byvoorbeeld aborsie. Sê dit dat so ’n samelewing waar eutanasie aanvaarbaar is, ’n geordende en gedissiplineerde samelewing is wat wette en reëls klinies en presies toepas, of sê dit van so ’n gemeenskap dat dit ’n barmhartige en empatiese samelewing is wat die waardigheid van die lewe beskerm, maar mense lyding wil spaar en respek het vir die individu om self oor sy of haar dood te mag besluit?

Uiteindelik is die keuse vir of teen eutanasie die besluit oor watter tipe samelewing ons wil wees.

Die versugting na die goedkeuring en aanvaarding van eutanasie kommunikeer iets oor menswees en medemenslikheid. Die roep om eutanasie is ’n kreet om bemagtiging en bystand – ’n menslike versugting om selfbeskikking. Die weiering van eutanasie is toekomsontsegging – die weiering dat ’n medemens ’n bepaalde verkose toekoms tegemoet gaan.

Die risiko van eutanasie is natuurlik ’n wysiging van ’n etiese denkraamwerk. Die hoogste waarde is dan nie meer die lewe nie, maar wel die outonomiteit van die individu. Die dilemma van eutanasie is nog lank nie opgelos nie, maar dit is duidelik dat daar nie onnadenkend gehandel kan of mag word nie.

 

Bibliografie

Aquinas, T. 1964–75. Summa theologiae. T. Gilby (red.). Londen: Blackfriars; Eyre & Spottiswoode.

Arendt, H. 1958. The human condition. 2de uitgawe. Chicago, IL: University of Chicago Press.

—. 2003a. Responsibility and judgement. New York, NY: Shocken.

—. 2003b [1968]. The origins of totalitarianism. New York, NY: Harcourt.

—. 2006a [1977]. Eichmann in Jerusalem: A report on the banality of evil. New York, NY: Penguin.

—. 2006b. On revolution. New York, NY: Penguin Classics.

Augustinus. 2007. De stad van God. Vertaal deur Gerard Wijdeveld. Amsterdam: Ambo.

Battin, M.P. 1995. The death debate: Ethical issues in suicide. Hoboken, NJ: Prentice Hall.

Bernat, J.L. 2018. Defining death. In Moreman (red.) 2018.

Biggs, H. 2001. Euthanasia, death with dignity and the law. Londen: Bloomsbury.

Bryant, M. 2005. Confronting the “good death”: Nazi euthanasia on trial, 1945–1953. Boulder, CO: University Press of Colorado. http://www.jstor.org/stable/j.ctt1wn0r98 (23 Julie 2021 geraadpleeg).

Downie, J. 2004. Dying justice: A case for decriminalizing euthanasia and assisted suicide in Canada. Toronto: University of Toronto Press.

Durkheim, E., J.A. Spaulding en G. Simpson. 1890 [2002]. Suicide: A study in sociology. ProQuest Ebook.

Gorsuch, N.M. en N.M.M. Gorsuch. 2006. The future of assisted suicide and euthanasia. Princeton, NJ: Princeton University Press.

Griffiths, J., A. Bood en H. Weyers. 1998. Euthanasia and law in the Netherlands. Amsterdam: Amsterdam University Press.

Griffiths, J., H. Weyers en M. Adams (reds.). 2008. Euthanasia and law in Europe: With special references to the Netherlands and Belgium. Oxford: Hart.

Healey, J. 2014. Voluntary euthanasia debate. Thirroul, Australië: Spinney.

Jackson, E. en J. Keown. 2012. Debating euthanasia. Oxford: Hart.

Keown, J. 2002. Euthanasia, ethics and public policy: An argument against legalisation. Cambridge: Cambridge University Press.

Lavi, S.J. en S.J.J. Lavi. 2007. The modern art of dying: A history of euthanasia in the United States. Princeton, NJ: Princeton University Press.

Luper, S. 2018. Philosophical perspectives. In Moreman (red.) 2018.

Mahoney, D.L. 2018. Hannah Arendt’s ethics. Londen: Bloomsbury Academic.

Manyathi-Jele, N. 2015. Judge’s ruling in assisted suicide case divides South Africa. De Rebus, 4 Junie. https://www.derebus.org.za/judges-ruling-in-assisted-suicide-case-divides-south-africa/ (21 Julie 2021 geraadpleeg).

Moreman, C. (red.). 2018. The Routledge companion to death and dying. Londen: Routledge.

Morris, P. 2012. Blue juice: Euthanasia in veterinary medicine. Philadelphia, PA: Temple University Press.

Oosthuizen, J. 2018. Genadedood is ’n demokratiese reg. LitNet. https://www.litnet.co.za/genadedood-n-demokratiese-reg (5 Mei 2021 geraadpleeg).

Paterson, C. 2008. Assisted suicide and euthanasia: A natural law ethics approach. Londen: Taylor & Francis.

Republiek van Suid-Afrika. 1996. Grondwet van die Republiek van Suid-Afrika. http://www.gov.za/sites/default/files/images/a108-96.pdf (12 Oktober 2021 geraadpleeg).

Schaff, P. (red.) 1887. A select library of Nicene and post-Nicene fathers of the Christian church 1976–1979. Deel II. St. Augustin’s City of God and Christian Doctrine. Buffalo, NY: The Christian Literature Co. https://oll.libertyfund.org/title/schaff-a-select-library-of-the-nicene-and-post-nicene-fathers-of-the-christian-church-vol-2 (21 Julie 2021 geraadpleeg).

Sherwood, H. 2016. Desmond Tutu: I want right to end my life through assisted dying. The Guardian. https://www.theguardian.com/society/2016/oct/07/desmond-tutu-assisted-dying-world-leaders-should-take-action (11 Oktober 2021 geraadpleeg).

Somerville, M. 2014. Death talk: The case against euthanasia and physician-assisted suicide. 2de uitgawe. Montreal: McGill-Queen’s University Press.

Sullivan, W.F. 2004. Eye of the heart: Knowing the human good in the euthanasia debate. Toronto: University of Toronto Press.

Van Niekerk, A. 2017. Die dood en die sin van die lewe. Kaapstad: Tafelberg.

Vocabulary.com. s.j. Euthanasia. https://www.vocabulary.com/dictionary/euthanasia (11 Oktober 2021 geraadpleeg).

Wardle, D. 2007. A perfect send-off: Suetonius and the dying art of Augustus (Suetonius, Aug. 99). Mnemosyne,60(3):443–63.

Williams, G. 2007. Intention and causation in medical non-killing: The impact of criminal law concepts on euthanasia and assisted suicide. New York, NY: Routledge-Cavendish.

 

Hofuitspraak:

Stransham-Ford v Minister of Justice and Correctional Services (27401/15) [2015] ZAGPPHC 230; 2015(4) SA 50 (GP); [2015] 3 AllSA 109 (GP); 2015(6) BCLR 737 (GP) (4 May 2015). http://www.saflii.org/za/cases/ZAGPPHC/2015/230.html (12 Oktober 2021 geraadpleeg).

 

Eindnotas

1 Temas wat deur die verskeie publikasies aangespreek word, kan in verskeie kategorieë ingedeel word: definisies (Keown 2002; Somerville 2014; Healey 2014), etiese oorwegings (Keown 2002; Paterson 2008; Somerville 2014; Sullivan 2004), wetlike perspektiewe (Keown 2002; Jackson en Keown 2012; Biggs 2001), historiese oorsig oor die debatvoering (Gorsuch en Gorsuch 2006), kontekstuele perspektiewe (bv. Nederland [Griffiths e.a. 1998], Europa [Griffiths, Weyers en Adams 2008], Kanada [Downie 2004], Australië [Healey 2014] en die VSA [Lavi en Lavi 2007]), anekdotiese getuienisse (Healey 2014), mediese perspektiewe (Williams 2007) asook veeartsenykundige perspektiewe (Morris 2012).

2 Alle aanhalings uit die Bybel is geneem uit die Afrikaanse vertaling van 1983. (Die Bybel. 1983. Kaapstad: Bybelgenootskap van Suid-Afrika.)

 


LitNet Akademies (ISSN 1995-5928) is geakkrediteer by die SA Departement Onderwys en vorm deel van die Suid-Afrikaanse lys goedgekeurde vaktydskrifte (South African list of Approved Journals). Hierdie artikel is portuurbeoordeel vir LitNet Akademies en kwalifiseer vir subsidie deur die SA Departement Onderwys.


The post ’n Veelkantige besinning oor eutanasie appeared first on LitNet.

A multi-perspective reflection on euthanasia 

$
0
0

Abstract

Euthanasia has over centuries been a highly evocative and much discussed topic. There are different approaches to the debate as set out in ethical, theological, sociological, legal and philosophical perspectives. Although etymologically the origin of the word euthanasia can be traced back to its Greek roots (eu = good, and thanatos = death), there still seems to exist substantial uncertainty as to the precise dimensions and meanings of the concept. Ever since the historian Suetonius used the expression euthanasia to describe the manner in which the emperor Augustus died as peaceful and dignified, and therefore a good death, the term has been used with many different nuances. Terminology and assigned meanings overlap to such an extent that it is not always clear what people actually refer to when speaking of euthanasia.

There is consensus that euthanasia may be differentiated into three categories, namely willing and active, unwilling, and forced. The notions of willing and unwilling refer to a differentiation from the perspective of the dying patient, whilst the notions of active and passive euthanasia describe the perspective of the person (most probably a medical practitioner) assisting the patient in an activity resulting in death.

This contribution critically investigates and evaluates biblical references to cases which can potentially be interpreted as involving euthanasia. References from the Old as well as the New Testament are cited and discussed, leading to the conclusion that there is no conclusive evidence from the Bible in support of nor arguments against euthanasia. Although the perspectives as set out by early church fathers, such as Thomas Aquinas and St. Augustine, emphasise the ultimate value of life, these are not clear in indicating how to think about euthanasia. The cultural environment in which the Bible and early church found itself condoned taking one’s own life under certain conditions. Archbishop Desmond Tutu recently pleaded that the right of dying and suffering patients to request their own death be respected.

This contribution then continues to present the legal arguments regulating South African legislation regarding euthanasia. The legal debate reflects in particular on the court case of Robin Stransham-Ford and the consequences of the final verdict in his court case. In 2015 Stransham-Ford applied to the court for permission that a medical doctor should be allowed to assist him, as a dying cancer patient, in applying treatment that would end his life. He also applied for a decision that the doctor involved be exempted from any prosecution. The verdict delivered in 2015 was in favour of the applicant, but was only delivered after the applicant had already died of natural causes. Judge Fabricius, in delivering the verdict, indicated that according to existing South African legislation, assisted suicide and willing and active euthanasia is illegal. Stransham-Ford’s arguments in support of his request were based on the constitutional and democratic rights of the individual, as expressed in chapter 1 (section 1a) of the South African Constitution, as well as the guarantee of human dignity as stated in chapter 2 (section 10) of the Constitution. The freedom of the individual (chapter 2, section 12.1 and 12.2) emphasises the right a person has over his or her own body. South African legislation does not as yet reflect a thorough consideration and representation of these constitutional values.

Upon the verdict delivered by Judge Fabricius, the Minister of Justice appealed the verdict and in an appeal case in 2016 the verdict was overturned, reenforcing the current South African legal position against assisted suicide and willing and active euthanasia.

The next section in this contribution turns to philosophical arguments reflecting on what is right and what is wrong when considering euthanasia. The philosophical reflections of the German-born political philosopher Hannah Arendt are applied to the discussion of euthanasia. For Arendt, the value of ethical considerations and debate does not lie in determining what is right and what is wrong. True value, according to Arendt, lies within the process of reaching a solution. How did we go about reaching an answer? To her, that is a more important consideration.

In her publications (1958; 2003a; 2003b; 2006a; 2006b), Arendt comments on the evil acts committed during the Second World War. She tries to clarify for herself as well as for others what exactly happened during the war and why it was allowed to happen. Why war, why discrimination, and why did so many innocent people have to die in such violent ways? In her deliberations, she addresses the matter of good and evil. Her analysis of collective evil, as evident during the Second World War, is relevant to a society that collectively tries to address the issue of euthanasia.

Arendt may be just the right person to assist in the debate on euthanasia as she is not a theologian. In the evaluation of the post-war legal cases addressing war crimes committed by Nazis, and specifically the case of Adolf Eichmann, Arendt (2006a) is astonished to hear about the violence and evil people committed. She describes Eichmann as a normal-looking, even weak person who does not appear to be able to commit evil. Arendt reaches the conclusion that ordinary people are capable of indescribable violent and evil deeds (see Mahoney 2018:43).

What Arendt finds disturbing, is the way in which Eichmann justifies, without reflection, his acts of cruelty as the obedient performance of tasks assigned to him as a government official. His acting without reflecting on his acts is upsetting. The banality of evil performed is related to unreflective acting, without considering the consequences of the actions. The ignorance displayed by Eichmann is an expression of his inability to place himself in the shoes of others. According to Arendt it is ignorant behaviour if one is incapable of original thought and unique expressions, and then resorts to clichés (Mahoney 2018:18–28). Evil acts are not always motivated by evil thoughts – evil can be performed even with good and innocent intent (see Mahoney 2018:28).

In the case of euthanasia, the question will inevitably be this: Who is acting with evil intent – the one collaborating to take a life or the one refusing to take a life? What, in this context, can be regarded as the most extreme evil – to end a life of suffering, or to allow a life of suffering to continue? In light of the insights from Arendt, it is important not to resort to ignorance by not reflecting on the consequences of the planned actions. Even though South African legislation prohibits euthanasia, the meaningfulness of the plea for euthanasia may still be considered and reflected on. Moral thought makes it possible to reflect on evil (Mahoney 2018:83).

What does this say about a society where evil is allowed? In the case of euthanasia, evil can refer to either the refraining from bringing about death or the continuation of a life of suffering. Both can be viewed as evil. A balance is necessary: protect life, but do not prevent death at all costs. What should weigh more heavily – the right to live or the right to die? A balance between being correct (applying the letter of the law) and to express love (to show empathy with those suffering) is necessary. This contribution wants to emphasise that Christian love must consider the possibility of ending a life of suffering as an expression of love. 

Keywords: death in the Bible; ethics; euthanasia; Hanna Arendt; South African Constitution; Stransham-Ford

 

Lees die volledige artikel in Afrikaans

’n Veelkantige besinning oor eutanasie

The post A multi-perspective reflection on euthanasia  appeared first on LitNet.

Woord van die jaar 2021: Die inskrywings

$
0
0

LitNet het ons lesers gevra: Wat is 2021 se Afrikaanse woorde wat ontstel, prikkel of die heersende gesprek saamvat?

Die kompetisie het gesluit. Hier is die inskrywings wat ontvang is:

  • anti-inenters, Tanja Kemp
  • antivakser, Jessica Smith
  • bioborrel, Hester Eckleben
  • deursettingsvermoë, Elza Smal
  • droogtehulp, Rolene Oosthuizen
  • ekonomie, Wilhelm Wessels
  • entstof, Anneke Langner
  • entstofsertifikaat, Barend van der Merwe
  • golf, Franco Colin
  • grendeltyd, Anna-Marie Groenewald
  • inent, Amanda Groenewald
  • inent, Y Annalies
  • inenting, Ryno Eksteen
  • inentings, Christo Meyer
  • inperkberserk, Jak
  • jab, Amanda Ahave De Meillon
  • koalisie, Abraham van Zyl
  • koalisie, Johan Diedericks
  • koningmaker, Sunita Keyser
  • kopskuif, Suzel
  • lewensbeloop, Norman Halder
  • maskers, Thea Moller
  • mutasie, Susan van den Heever
  • omikron, Paula Hartzenberg
  • omikronvariant, Eldridus
  • onsekerheid, Jooste
  • ontkenner, Koos Holtzhausen
  • ontmasker, Luan Staphorst
  • plundering, Linette Eloff
  • reisbeperking, Koos van Huyssteen
  • rooilys, Annora Eksteen
  • tienling, Elsa van Rooyen
  • vaksiene, Neo Mehlomakulu
  • vaksineer, Annelie van Renen
  • vaksineer, Erna
  • vaksineer, Mana Wessels
  • variant, Dayne Nel
  • variant, Sidney Gilroy
  • verhogings, Morne du Preez
  • virus, Estha Singeling
  • vuisvoos, Christelle Buys
  • Zondo-kommissie, Stephan le Roux

LitNet sal R1 000 toeken aan een woord, die sterkste inskrywing volgens LitNet se redaksie. Indien die gekose woord van die jaar deur meer as een persoon ingeskryf is, sal die wenner deur middel van ’n gelukstrekking bepaal word.

The post Woord van die jaar 2021: Die inskrywings appeared first on LitNet.

Die vrystelling van die slawe

$
0
0

’n Toespraak gehou tydens ’n gesamentlike funksie deur die Taalmonument en die DAK Netwerk

...
Voor die aankondiging dat slawerny op 1 Desember 1834 afgeskaf sou word, het baie semen teen slavinne se bene afgeloop. Wat vandag as statutêre verkragting bekend sou staan, waarvoor die skuldiges jare in die tronk sou deurbring, is destyds beskou as een van die basiese regte van die slawebaas.
...

Goeienaand almal, en dankie aan Danie van Wyk en Michael Jonas vir die geleentheid om iets oor die geskiedenis van die slawe – baie van ons se voorouers – met julle te kan deel. Ek wil begin deur ’n paar mense aan julle voor te stel wat as uitstaande leiers hul mense gedien het, al was hulle slawe of slawekinders.

Abdullah Abdurahman is op 18 Desember 1872 in Wellington gebore. Hy ontvang sy skoolopleiding aan die South African College School (SACS), waarna hy medies in Glasgow, Skotland, studeer en in 1893 as dokter kwalifiseer. Hierna begin hy ’n mediese praktyk in sy geboortedorp. Hy was ’n mediese dokter, ’n gerespekteerde politikus en ’n prominente leier van die bruin gemeenskap.

Hy was die eerste lid van kleur op die Kaapse stadsraad, waarin hy van 1904 tot en met sy dood gedien het, en beywer hom om die bruin gemeenskap op te hef, veral op die gebied van onderwys –hy het die eerste sekondêre skole vir bruin mense in Kaapstad help oprig. Abdurahman was ook die eerste persoon van kleur wat tot die Kaapse Provinsiale Raad verkies is (1914 tot sy dood).

In 1902 stig hy die antisegregasie-beweging African Political Organization, waarvan hy die leier was. Die party se doel was om die toenemende rasse-onderdrukking in die land te beveg, aanvanklik net namens nie-Afrika-gekleurde (bruin) mense. Abdurahman het onsuksesvol twee delegasies na Londen gelei om stemreg vir bruin mense te verseker (voor die totstandkoming van die Unie van Suid-Afrika). Later het sy party begin om nader met swart politieke leiers saam te werk in ’n poging om ’n verenigde front te skep.

Abdurahman was ook ’n skrywer, onder die skuilnaam Piet Uithaler, en raak veral bekend vir sy werk as politikus en vegter vir Afrikaans. Sy rubriek, Straatpraatjies, wat in die tydperk 1909–1922 in die African People’s Organisation (APO) se tydskrif verskyn het, is een van die eerste voorbeelde van hoe Afrikaans as politieke versettaal gebruik is.

Abdurahman was getroud met Helen (Nellie) Potter James, wat hy in Glasgow ontmoet het. Hulle het twee dogters gehad – Waradea (Rosie) en Zainunnisa (Cissie) Gool. Die jongste, Cissie (1900–1963), was in eie reg ’n belangrike politieke figuur. Op 2 Februarie 1940 sterf Abdurahman aan ’n hartstilstand. Sy begrafnis is deur 30 000 mense bygewoon. Albei sy oupas was slawe wat hul vryheid gekoop het. ’n Straat in Wellington is na hom vernoem, maar hy verdien baie meer as dit.

Slawerny onder die Nederlandse bewind

In 1652 vestig Jan van Riebeeck ’n verversingspos aan die Kaap. Die werk was baie en die hande min. Hy vra dus slawe aan vanaf sy Nederlandse base. Die eerste slaaf, Abraham van Batavia (die hedendaagse Sri Lanka), kom in 1653 in die Kaap aan. In April 1657 was daar 10 slawe aan die Kaap. Die slawetal het aansienlik vermeerder toe die Nederlanders ’n Portugese slaweskip met 500 Angolese slawe aan boord gekaap het en die slawe gesteel het. Nog slawe is in Mauritius en Madagaskar gevang vir die verversingspos in die Kaap.

Slawerny onder die Britse bewind

In 1795 neem die Britte die Kaap oor en aanvaar in 1807 die wet op slawehandel, wat hulle in 1808 binne die Kaapse kolonie afgedwing het.

Ontmoet vir Clara Belle Williams

Dit is vandeesweek die 16 dae van aktivisme teen vroue mishandeling. Daarom wil ek die lewensverhale van twee merkwaardige vroue met julle deel. Clara Belle Williams was die eerste swart gegradueerde van die New Mexico State University (NMSU). Baie van haar professors het haar nie toegelaat om in die klas te sit nie; sy moes in die gang by die deur staan en notas neem. Sy is ook nie toegelaat om saam met haar klasmaats na die verhoog te stap om haar sertifikaat te ontvang nie. Maar sy het volhard: Sy het ’n onderwyseres geword wat bedags swart studente onderrig het en saans vir hul ouers (almal voormalige slawe) klas gegee het in huishoudkunde. Sy het langer as 100 jaar gelewe (werk maak jou nie dood nie). Na haar dood het NMSU die Engels-departement se hoofgebou na hierdie dogter van ’n slavin vernoem.

...
Daar word dikwels die aanname gemaak dat “bruinmense” nie so swaar gely het onder die Europese maghebbers nie. Die feite vertel ’n ander storie. Slawe is soos diere in die bos gevang en met slaweskepe na SA en elders vervoer waar hulle op veilings verkoop is.
...

Die pyn van slawerny

Daar word dikwels die aanname gemaak dat “bruinmense” nie so swaar gely het onder die Europese maghebbers nie. Die feite vertel ’n ander storie. Slawe is soos diere in die bos gevang en met slaweskepe na SA en elders vervoer waar hulle op veilings verkoop is. Dan moes hulle tot hul sterwensdag vir hul eienaars werk, selfs hul kinders sou slawe word – teen hul sin. Daarom is dit belangrik dat ons kennis neem van mense soos Dr Abdurahman, wat uitgestyg het bo sy omstandighede.

Volgens oorlewering is slawe in private diens in Kaapstad goed behandel, maar die waarheid is dat onmenslike reëls gegeld het wat hul menswaardigheid volgens vandag se standaarde ernstig aangetas het en soms selfs hul dood beteken het. In 1753 is ’n stel reëls vir slawebeheer – die sg Tulbagh Kode – deur die destydse Kaapse goewerneur, Rijk Tulbagh, opgestel. Een van dié reëls was ’n klokreël waarkragtens slawe teen tienuur saans binnenshuis moes wees. Indien hulle buite moes wees, moes hulle ’n pas en ’n lantern dra. Slawe is ook verbied om snags te sing, fluit of enige geluid te maak. Hulle is belet om te perd of op ’n wa deur die Kaapse strate te ry en op vakansiedae in groepe saam te drom, en is nie in kroeë (taphuise) toegelaat nie.

Dié wat valse bewerings gedoen of die Kaapse vryburgers beledig het, is in kettings aangehou en in die openbaar gegesel. Slawe wat hulle teen hul base verset het, is met die dood gestraf. Daar was die keer toe ’n slaaf se regterhand afgekap is nadat hy aan moord en brandstigting skuldig bevind was. Voor dit is hy eers half verwurg en daarna op ’n “stadige vuur” gedood. Die stadige vuurdood was die straf vir brandstigting.

Van 1680 tot 1795 is gemiddeld een slaaf per maand in die Kaap tereggestel. Die hangende, ontbindende lyk van ’n slaaf wat tereggestel is, is op een plek in die moederstad vir openbare kennisname vertoon, later afgehaal en dan weer elders hangend uitgestal om ander slawe ernstig te waarsku om hulle te gedra. Een van die aakligste vonnisse was dié van Franciscus Xaverus in 1721. Daar is gelas dat hy onderstebo gekruisig moes word. Ná sy dood is sy lyk deur die strate gesleep na die Galge-heuwel by Groenpunt om daar te hang tot die voëls van die hemel dit verteer het.

Viering van vryheid

Die Kaapse Klopse-karnaval is ’n geleentheid waartydens die nasate van die eertydse slawe en hedendaagse Kapenaars fees vier. Hulle vier hul vryheid, maar agter dié uitbundigheid is ’n ryk maar hartseer geskiedenis. Slawe kon nie saans sing of fluit nie, maar een dag van die jaar het die slawe ’n af dag gehad. Op Tweede Nuwejaar kon hulle ’n bietjie ontspan en sosiaal verkeer. Deur die geskiedenis was dit ’n geleentheid om die bordjies te verhang; as onderdruktes kon hulle net een dag die gek skeer met hul onderdrukkers. Nuwejaar is vakansietyd in die Kaap. Die feesvieringe vind derhalwe in die strate plaas en het nog altyd gepaard gegaan met uitbundige musiek, sang en dans.

Philida

Soos opgeteken deur André P Brink in sy slaweroman met dieselfde naam, was Philida ’n slavin op die plaas Zandvliet in die tydperk voor en tydens die vrystelling van slawe aan die Kaap. Die verhaal van Philida begin in die jaar 1832, as Philida vanaf Zandvliet (vandag bekend as Solms Delta) in Groot Drakenstein kaalvoet Stellenbosch toe loop om daar by die slawebeskermer ’n klag in te dien teen Frans Brink, seun van die plaaseienaar, by wie sy vier kinders gehad het. Hy het nie sy belofte om haar vry te koop nagekom nie.

Verhouding tussen slavin en baas

Philida se verhouding met Frans is tekenend van die verhaal van slawerny aan die Kaap: ’n Mooi slavin raak betrokke in ’n verhouding met haar eienaar – in hierdie geval met die eienaar (baas Cornelis Brink) se seun, Frans (kleinbaas). Dis ’n verhaal waarin die vennote van hierdie verhoudings nooit op gelyke voet kon meeding nie. Hoeveel sê het die slavinne in hierdie verhoudings gehad? Kon hulle werklik nee sê as die baas hulle beveel het om saam met hom te slaap, of was dit ook maar net ’n opdrag wat die slaaf moes uitvoer soos een van die talle ander take wat hulle moes verrig? Jakes Gerwel het gesê dit is “intieme wreedheid”.

Hierdie perverse intimiteit van slawerny kry verder sy beslag in die verhouding van Frans se pa, Cornelis, met Philida se peet-ouma, Petronella. Cornelis het erken dat hy Petronella se kind is, en was die opperste wreedaard. Om sy lafhartige seun, Frans, teen Philda se klag by die slawebeskermer te beskerm, laat Cornelis haar in die openbaar deur twee jong slawe van die buurplaas L ’Ormarins verkrag. By ’n latere geleentheid probeer ook hy om haar te verkrag.

Ten spyte daarvan dat hy ’n lafaard en swakkeling is wat nóg die wil het om teen sy sadistiese pa op te staan, nóg die manlike ordentlikheid om vir die vrou wat hy liefhet (of so het hy gesê), te veg, word Frans se woord bo hare aanvaar. Was dit slawerny, of apartheid in sy vroeë stadia? Juis daarom is dit noodsaaklik dat ek Philida se verhaal met julle deel: nie net om die verwronge feite van die verlede reg te stel nie, maar ook om die voorbeeld wat Philida aan ander vroue gestel het deur self iets te doen om haar vryheid te bekom, te deel.

Christenskap vs Islam

Die verhaal van Philida toon ook waarom die meeste slawe na slawerny nié die Christengeloof van hul base gevolg het nie. Op meer as een geleentheid laat blyk Frans en Philida dat Cornelis se gedwepery met Christenskap en die Bybel hulle eintlik walg. So sou hy die aand na Philida se openbare verkragting sy optrede probeer regverdig uit die Bybel deur – volgens hom – die gepaste gedeeltes voor te lees. Philida het haar tot die Islam gewend nadat Cornelis haar en haar twee blondekopkinders in Worcester aan meester De la Bat verkoop het. Sy het later ’n verhouding met Labyn, wat haar nie net bekendstel aan die Islam-geloof nie, maar haar ook help deur haar op ’n ander manier te bevry: Hy sou haar leer lees en skryf – in vandag se konteks ’n besonder kragtige bemagtigingsaksie wat bydra tot haar uiteindelike emansipasie.

Tema: die strewe na vryheid

Om ’n slaaf te wees is om die mees uiterste teenstelling van vryheid te beleef – dat alles van buite af vir jou besluit word. Jy moet net luister en maak soos hulle sê. Of dit nou was om vir hom kos te maak, “of moes kromstaan dat die slawebaas jou met ’n sambok kan bykom”. Philida het dikwels opgemerk dat sy nooit ’n slaaf “was” nie, maar “aangehou is as slaaf”.

Vir my is dit ’n groot verskil. Dis my belewing dat baie voormalige slawe juis slagoffers is van hul eie onvermoë om soos vry mense te leef; om steeds as agterryer vir die baas op te tree, soos verklank deur die nou al bekende spreekwoord “ek het maar net saam met die baas gekom”.

Hierin is ’n groot stuk waarheid. Is dit nie maar die probleem vandag op ons plase en in die samelewing nie? Ons betoog vir vryheid, maar wanneer mense alleen in die baas se teenwoordigheid is, kan hulle, anders as Philida, nie vir hulself opstaan nie. So kry Philida ’n universele betekenis.

Afskaffing van slawehandel

In 1833 is die wet op die afskaffing van slawerny by wyse van ’n koninklike bekragtiging goedgekeur. Dit het die weg gebaan vir die afskaffing van slawerny in die Britse Ryk en sy kolonies op 1 Desember 1834. Hulle is egter vir nog vier jaar in die diens van hul voormalige eienaars geplaas in ’n soort van vakleerlingskap wat eers in 1838 geëindig het. Dit verklaar waarom slawe sulke goeie vakmanne en ambagsmanne was; messelaars, timmermanne, kleremakers, en baie ander. Die talle mooi kerke, bergpasse en geboue soos die kasteel is die slawe se handewerk.

Slotopmerking

Philida speel af tydens ’n belangrike oorgangstyd in die Suid-Afrikaanse geskiedenis: die afskaffing van slawerny. Die reis wat die jong slavin Philida te voet moes aflê op pad na haar vryheid en emansipasie is ’n voorbeeld vir elkeen van ons, veral elke vrou. Voor die aankondiging dat slawerny op 1 Desember 1834 afgeskaf sou word, het baie semen teen slavinne se bene afgeloop. Wat vandag as statutêre verkragting bekend sou staan, waarvoor die skuldiges jare in die tronk sou deurbring, is destyds beskou as een van die basiese regte van die slawebaas.

Slawe moes hul lewens kaalvoet aanpak. Dis ’n manier om jou gevange te hou, byna soos voetboeie. Skoene was ’n manier om te ontvlug. Op 1 Desember haal Floris, die skoenmaker, vir almal op die werf ’n paar skoene uit wat hy vir hulle gemaak het. Op daardie historiese dag in 1834 kry Philida, Labyn, en Philida se twee kinders, Lena en Klein Willem, vir die eerste keer in hul lewe skoene. En dan weet jy dat ook hierdie stil slaaf geglo het dat hierdie bitter lewe van slawerny tot ’n einde sou kom, móés kom. Die skoene getuig van weke, selfs maande se handewerk. So word Philida se droom bewaarheid. Saam met die skoene kom die vryheid; word die lewe van die eens kaalvoetslaaf finaal afgeskud en ervaar sy uiteindelik die “Jirregot se liefde”.

Oor tyd het Philida tot die besef gekom dat ware vryheid van binne kom. Dis een ding om vrygestel te word deur wetgewing, maar dis ’n heel ander ding om steeds verkneg te wees aan intellektuele slawerny. Ek sluit af met die slavin Philida se eie woorde.

Toe sy gevra is “Wie is jy?”, het sy geantwoord:

“Ek is Philida van die Caab. Hierdie ek wat vry is. Hierdie ek wat eens slaaf was. Ek wat nou volledig mens is. Ek wat eintlik alles is. Want ek is vry.”

Michael le Cordeur, 
1 Desember 2021, Paarlberg

Bronne: Wikipedia; Mieliestronk.com; Philida, ’n slaweroman deur André P Brink, resensie deur Jakes Gerwel

The post Die vrystelling van die slawe appeared first on LitNet.

Kunsvennootskap gee Norval-stigting wynlandse vlerke

$
0
0

Boschendal se herehuis (Foto: Michael le Grange)

...
Die uitstalling staan nie vir my in afsondering nie. Jy kan nie help om met elke treë by ’n venster verby of met elke voetval op die swaar houtvloere te besef dat jy in geskiedenis – waar slawerny en onderdrukking ook vir drie eeue geseëvier het – stap nie.
...

Die historiese Boschendal-wynplaas tussen Stellenbosch en Simondium wat uit 1685 dateer en die Norval-stigting het verlede week ’n formele vennootskap aangekondig wat ’n reeks satelliet-kunsuitstallings in Boschendal se historiese herehuis en die omliggende terrein behels.

Besoekers aan die plaas kan ’n kontemporêre kunsversameling gaan ervaar wat in skerp kontras ​​met die herehuis se ryk geskiedenis staan. Die eerste jaar se program kom uit Norval se Homestead Collection, wat kunstenaars van regoor Afrika bevat, maar met ’n sterk Suider-Afrikaanse verteenwoordiging. Uitstallings sal elke drie tot vier maande wissel.

Wanneer jy by die deli en restaurant aan die linkerkant en proelokaal en winkel aan die regterkant verbystap, wink die herehuis aan die einde van die eikeboomlaning. Sy staan al vir meer as 300 jaar daar in haar witgekalkte muur en rietdakglorie. Van die buitekant is daar niks wat verklap wat binne op jou wag nie.

Githan Coopoo se werk (Foto: Mike Hall)

Die herehuis is in kunskamers verdeel en heel voor links is ook ’n klein kunshandel-afdeling met onder meer unieke kleivase deur ontwerper en beeldhouer Githan Coopoo, wat spesifiek vir Boschendal geskep is. Die uitstalling Githan Coopoo: Structural Integrity is die kunstenaar se eerste solo-uitstalling. Ander items, soos die plaas se lyfprodukte-reeks, poskaarte en linneware, is ook te koop.

“Die kombinasie van Boschendal se ryk kulturele erfenis en die Norval-stigting se ongeëwenaarde toegang tot kontemporêre Afrika-kuns sal ’n buitengewone ervaring vir al ons gaste skep,” het Georgie Davidson, HUB by Boschendal, oor middagete aan gaste vertel. “Ons is trots om hierdie unieke vertoonvenster bekend te stel wat geskiedenis, kuns en innovasie meng, en sien daarna uit om gaste van regoor die wêreld by ons historiese plaas te verwelkom om saam met ons inspirerende Suid-Afrikaanse en Afrika-kreatiewe talent te vier.”

Davidson het bygevoeg dat die plaas in geskiedenis gehul is, en dat die volgende stap kultuur was. Sy het gesê dit was ’n voorreg om die herehuis nuwe lewe te gee.

’n Sensitiewe opknappings- en restourasieprojek aan die historiese herehuis is in oorleg met spesialiste van Cape Heritage, Boschendal en sy argitekvennote onderneem en tydelike veranderings is aan die herehuis se binnekant aangebring om die kunsuitstallings te akkommodeer.

Dis treffend hoe die moderne wit tydelike muurpanele waarteen die eerste kunsuitstalling, die swart en wit fotografiereeks van Zanele Muholi getiteld Somnyama Ngonyama (“Hail, the Dark Lioness”) hang, kontrasteer met die gebou se Kaaps-Hollandse boustyl. Die ou geverfde blomraam wat om die vensters en teen die mure loop, is plek-plek blootgelê in die wit muurpanele om hulde te bring aan die erfenis wat agter die panele waghou.

Muholi is in 1972 in Durban gebore en beskryf haarself as visuele aktivis wat fotografie as medium gebruik. Op een van die muurpanele in die herehuis is geskryf dat sy “die swart queer en trans visuele geskiedenis van Suid-Afrika herskryf, sodat die wêreld kan weet van ons verset én bestaan op die kruin van haatmisdade in Suid-Afrika en elders”.

Dit lui voorts dat hoewel die foto’s selfportrette is, daar ’n oorweging is – nie net van Muholi se identiteit nie, maar ook van ons eie identiteite en die manier waarop ons dit verander en struktureer afhangend van wie kyk. “Muholi se werk as ’n visuele aktivis veg vir queer en swart mense se menseregte en doen dit dikwels deur gehore te konfronteer met hul eie fasade en hul eie blik.”

Ek is gelukkig om een van net twee besoekers op ’n gegewe tyd in die ou vertrek te wees. Die koel vroegoggendluggie wat van buite om my enkels speel, is eintlik al maat wat ek het. Dis nou behalwe al die fasades in my kop.

Zanele Muholi se kuns (Foto: Maryke Roberts)

Die uitstalling staan nie vir my in afsondering nie. Jy kan nie help om met elke treë by ’n venster verby of met elke voetval op die swaar houtvloere te besef dat jy in geskiedenis – waar slawerny en onderdrukking ook vir drie eeue geseëvier het – stap nie. Dat die beelde van hierdie kunstenaar steeds veg teen gelykheid en erkenning nie. Buite teug besoekers aan vonkelwyn en stap op lowergroen grastapyte waar ons almal behoort tuis te voel, te ontspan, te lag en die omgewing te geniet. Maar die foto’s en boodskap binne die herehuis is baie duidelik: Hierdie sorgelose genot is ook maar net ’n tydelike vals muurpaneel wat die vooroordeel, kritiek en onverdraagsaamheid van ons samelewing versteek.

...
Die foto se kontras is hoog: pikswart raam buite om, swart spieëlraam, haar swart vel met net die wit van haar oë en die weerkaatsing van die wit mure sigbaar. Sy as mens is amper onsigbaar. Die onverbiddelike boodskap van ’n wêreld wat meestal net swart of wit sien; geen toelating vir die reënboog tussenin nie.
...

Een foto val my veral op: Muholi het haarself in ’n spieël afgeneem. Die foto se kontras is hoog: pikswart raam buite om, swart spieëlraam, haar swart vel met net die wit van haar oë en die weerkaatsing van die wit mure sigbaar. Sy as mens is amper onsigbaar. Die onverbiddelike boodskap van ’n wêreld wat meestal net swart of wit sien; geen toelating vir die reënboog tussenin nie. Ek verpoos daar. Van al die foto’s is dit die een wat my sal bybly. Hoeveel mense voel nie daagliks só onsigbaar in my blik nie?

Kyle Morland se beeldhouwerk (Foto: Maryjke Roberts)

Saam met die uitstalling binne is daar ’n reeks beeldhouwerke op die terrein rondom die herehuis te sien, wat die dialoog tussen die verlede en die hede voortsit. Werke van Kyle Morland en twee beeldhouwerke deur Edoardo Villa is tans daar op uitstalling. Al drie die kunswerke word op die plaveisel tussen die herehuis se flanke uitgestal met die berge wat in die verte waghou. Die amper futuristiese werke gee jou verbeelding vrye teuels tot interpretasie.

Owen Martin, die direkteur en hoofkurator by die Norval-stigting, sê: “In teenstelling met die Stigting se kontemporêre ruimte in Tokai, wat ’n galery en beeldetuin langs ’n beskermde, endemiese vleiland insluit, sal Boschendal se veel langer geskiedenis besoekers aanmoedig en inspireer om nuwe vertolkings van die kunswerke wat daar vertoon word te vind, terwyl dit ook die kuratoriese span uitgedaag het om met innoverende oplossings vorendag te kom.”

Die Norval-stigting is ’n sentrum vir kuns en kulturele uitdrukking, gewy aan die navorsing, opvoeding en uitstalling van 20ste- en 21ste-eeuse visuele kuns van Suid-Afrika en verder. Dis in 2018 gestig is en die enigste plek in Afrika om Yinka Shonibare se Wind Sculpture SG (III) te sien.

Die Gerard Sekoto-stigting, die Edoardo Villa Estate Collection en die Alexis Preller-argief het ook hul tuiste by die Stigting in Tokai.

Die Norval-familie is die stigters en aanvanklike befondsers van die Norval-stigting en hul doel is om kuns wyd toeganklik te maak vir plaaslike en internasionale besoekers deur ’n selfonderhoudende sentrum vir kuns te skep. Die opbrengs van kapitaalskenkings word gebruik om die Stigting vir toekomstige geslagte te verseker.

Die Stigting glo dat kuns die krag het om ons lewens te verryk en dat kunstenaars op diepgaande maniere bydra tot ons gemeenskappe.

  • Boschendal en Norval-stigting se kunsvennootskap
  • Met werke van Zanele Muholi, Githan Coopoo, Kyle Morland en Edoardo Villa
  • Tot Maart 2022
  • Boschendal-wynplaas tussen Stellenbosch en Simondium
  • Toegang gratis

The post Kunsvennootskap gee Norval-stigting wynlandse vlerke appeared first on LitNet.


Through your eyes, ’n onderhoud met Marianne Lomberg, wenner van ’n Strelitzia-toekenning

$
0
0

Yolanda Wessels vra vir Marianne Lomberg uit oor haar boek, Through your eyes, wat sy met behulp van die Strelitzia-kompetisie van ROSA, die Romance Writers Organisation of South Africa, voltooi het.

Titel: Through your eyes
Skrywer: Marianne Lomberg

Wat het jou laat besluit om jou eerste boek, Through your eyes, te skryf, siende dat jy ’n veearts is?

Die aantrekking was juis die feit dat ek in ’n ander lewe kon inkruip aan die einde van die dag se werk!

Hoe lank het die navorsing en skryf van Through your eyes geneem?

Die skryf self het my 11 maande geneem – deels omdat ek ’n sperdatum gehad het vir die Strelitzia-kompetisie van ROSA, die Romance Writers Organisation of South Africa. Daarna het die redigering en voorbereiding vir publikasie nog so ses maande geneem. En om die waarheid te sê het die navorsing so tussen die skryf deur gebeur – ek het die boek begin met Niki se beroep in my kop, en alles het daaruit gegroei. Ek het maar dinge opgesoek soos ek geskryf het. Veral met die resepte waarop Niki verlief raak, was die navorsing nie noodwendig ’n straf nie! Ek bedoel, ek moes natuurlik die Gâteau de Saint-Honoré proe om seker te maak ek kon dit reg beskryf …

Jy noem dat om stories te vertel jou toelaat om ’n ander droom te leef. As ’n veearts moet jy sekerlik ’n baie besige skedule hê om boonop nog tyd in te ruim om Through your eyes te kon skryf?

Ja nee, ek het ’n ongelooflike geduldige man! Ek gebruik skryf as ’n manier om weg te kom van my werk af. Dit is vir my heerlik ontspannend om saans voor slaaptyd vir ’n uur of so te skryf. En tydens die eerste helfte van Through your eyes se skryf het ek ook baie gereis vir my werk. Saans in ’n hotel is dit maar eensaam, so op sulke tye, of tydens lang alleenvlugte, kon ek lekker met Niki gesels.

Jou taalgebruik en verduidelikings is uniek en manjifiek. Die leser kan letterlik jou woorde omsit in ’n prent. Dis ’n spesiale gawe om so met woorde te kan inkleur. Het jy enige skryfkursusse gedoen?

Baie dankie! Maar ek is glad nie formeel opgelei om te skryf nie. Ek het op skool baie goeie onnies gehad vir beide Afrikaans en Engels, maar verder het ek net geskryf soos ek graag lees. My ouboet, wat ook skryf, het vir my gesê die beste manier om beter te word is om te skryf. En ek het sy raad gevolg.

Ek het wel ongelooflike mentorskap by ROSA gekry. Die Strelitzia-kompetisie is nie net ’n ding waarvoor jy inskryf en klaar nie. Elke skrywer kry ’n mentor en lesse oor hoe om boeiend te skryf, oor storiestruktuur, ensovoorts. My mentor en redakteur, Zee Monodee, skryf self verskriklik mooi, en sy het my gehelp om my eie styl te vind tydens die kompetisie.

Niki Wolf, die hoofkarakter, is ’n introvert, iemand wat nie juis gemaklik is of aanklank vind by mense nie. Is daar enige ooreenkomste tussen jou en Niki?

Nes Niki sien ek die wêreld op ’n manier wat vir sommige mense vreemd is. Niki sien byvoorbeeld kleure in mense se stemme. Ek kan weer sekere klanke proe. Dis ’n kondisie – dalk ’n gawe? – wat sinestesie genoem word. Maar anders as Niki is mense vir my fassinerend. Ek kan my vir ure in iemand verdiep. Dit was juis vir my interessant om my in haar skoene in te dink omdat sy op dié manier die teenoorgestelde van my is!

Op ’n breër vlak dink ek elke karakter wat ek skryf dra ’n bietjie van my saam, maar ek probeer om dit so min as moontlik doelbewus te doen, anders gaan ek net dieselfde karakter oor en oor skryf.

Wat het jou laat besluit op ’n Franse storielyn?

Ek en my man het vir amper vier jaar, van 2010 tot 2013, net buite Montpellier in die Suide van Frankryk gewoon, en om eerlik te wees het ek die stad gemis. Dit was heerlik om daaroor te skryf en my terug te dink in die ou strate. En natuurlik is Frankryk die land van romanse! Dit was vir my lekker om Niki, wat glad nie in die liefde glo nie, in die land van liefde neer te sit om te sien hoe sy reageer.

Vir die konserwatiewes kan Through your eyes dalk sensasioneel voorkom, maar jy het dit nogtans gewaag. Watter terugvoer het jy ontvang en was jy voorbereid op negatiewe resensies, sou daar wees?

Weet jy, ek het hard hieroor gedink. Ek het dit sterk oorweeg om Through your eyes onder ’n skuilnaam te skryf omdat ek ’n professionele beroep het. Maar soveel van die dinge wat kan skok – die feit dat Niki aangetrokke is tot beide mans en vrouens, en die manier waarop haar ongewone denkwyse haar afsonder van mense wat haar nie verstaan nie – is dinge wat met baie mense gebeur en waaroor ons tog nog skaam voel om openlik te praat. Ek het deur die loop van my skryfwerk begin sien hoe bemagtigend dit kan wees om ’n boek te lees oor iemand wat presies soos jy is. En ek het besluit ek wil vir ten minste een persoon daardie verskil kan maak, sodat hulle hulself in ’n positiewe, selfs romantiese, lig kan raaklees in ’n karakter en voel of ek hulle verstaan.

Ek weet dat sommige mense dit sal verkies om nie so ’n boek te lees nie, maar ek glo dat een positiewe impak tien negatiewe reaksies werd is. Boonop kan ek altyd die mense wat hierdie boek slegsê karakters maak in my volgende boek en vir hulle neusvratte gee! (Toemaar, ek spot net.)

Hou jy van die navorsingsaspek van skryf?

Dis vir my een van die lekkerste dele! Ek geniet dit om akkuraat genoeg te skryf dat iemand wat die stad of die loopbaan van my karakters ken, nie foute sal raaklees nie. En ek geniet dit net om nuwe goed te leer!

Hoe balanseer jy die twee uiteenlopende passies?

Vir my is dit belangrik dat skryf ontspannend moet bly. So werk is werk, en skryf is ’n stokperdjie. Dit beteken dat ek minder skryf as baie ander mense. Maar ek wil myself nooit so hard druk dat ek die genot van skryf verloor nie.

Jy skryf stories wat saak maak – is jou werk fiksie of is van die karakters geskoei op werklike mense of persoonlike ervarings? Is van die gebeure dus fiktief of gebruik jy jou eie traumas en emosies as inspirasie?

My emosies is definitief inspirasie, maar ek skryf suiwer fiksie. Ek probeer wel om oor situasies en verhoudings te skryf wat werklik gebeur, soos byvoorbeeld om te skryf oor mense met geestesgesondheidsprobleme wat nog steeds goeie loopbane en romantiese lewens het. Ek wil hê dat my stories lekker moet lees, maar aan die einde van elkeen wil ek hê dat lesers voel of hulle iemand in hulle lewe effe beter verstaan.

Jy het al wyd gereis vir jou werk. Hoe het die ondervindings jou beïnvloed as persoon in jou werk as veearts, maar ook as skrywer wat wêreldwys is?

Sjoe, ek voel allesbehalwe wys oor die wêreld! Maar ek hou wel daarvan om te reis. Een van die belangrikste dinge wat ek geleer het na ek in vier lande gewoon het, is dat ons almal êrens buitestanders is. Dit het my baie respek gegee vir immigrante wat sukkel met ’n nuwe taal en nuwe gebruike, en nogtans deurdruk.

Jy hou daarvan om mense se lewens aan te raak, hetsy deur hul troeteldiere of deur te skryf. Ek neem aan jy verkies dus om ’n positiewe, inspirerende inslag te volg?

Ja, daar is jy heeltemal reg. Ek skryf soms oor moeilike dinge, soos verslawing en selfdood, maar ek probeer om altyd hoop te kry in my stories en in my lewe. Eendag wil ek ’n kennisgewing aan my studeerkamerdeur hang: “Happy endings only.”

Waaruit put jy jou inspirasie?

Elke roman of kortverhaal wat ek skryf begin met ’n enkele flits – iets wat ek sien of hoor, ’n kort frase of ’n foto. Ek begin dan vrae vra oor die saadjie. En die saadjies wat die interessantste antwoorde gee, word stories!

Through your eyes is gebore uit ’n gesprek met my man waartydens hy genoem het dat die SAUK, vir wie hy destyds gewerk het, vooraf doodsberigte reg het vir belangrike mense sodat hulle eerste oor die dooie kan praat. Die saadjie het my laat wonder: Wie sou dit kies om hulle lewe daaraan te wy om lewendige mense dood te skryf? En so is Niki gebore.

Is daar ’n spesifieke plek waar jy verkies om te skryf en het jy ’n spesifieke roetine, soos byvoorbeeld om na musiek te luister?

Ek kan enige plek skryf! Maar musiek of stilte is wel vir my belangrik. Wanneer ek reis, dra ek geraasdempende oorfone sodat die res van die wêreld stil raak en ek die karakters kan hoor. By die huis luister ek gereeld na musiek. Elke storie kry sy eie klankbaan op Spotify – Through your eyes het ook een waarna lesers kan luister.

Jy het die 2020-Strelitzia-toekenning gewen. Spoor dit jou aan om aan te hou skryf of is dit bloot ’n beloning om op dié wyse erkenning te ontvang?

Die Strelitzia het vir my ongelooflik baie beteken. As onopgeleide skrywer sou ek nie die moed gehad het om my boek te publiseer sonder die ondersteuning wat die Strelitzia-groep my gegee het nie. Dit was ook vir my ’n teken dat die aande wat ek skryf in plaas daarvan om die jongste reekse op Netflix te kyk, die moeite werd was. Die toekenning staan in ons sitkamer en ek glimlag nou nog elke keer as ek hom sien. En ek wil sommer vir lesers wat daarvan hou om te skryf, aanmoedig om self in te skryf! Dis werklik ’n waardevolle ondervinding.

Beplan jy ’n volgende boek?

Ek is aan die skryf aan twee! Een is in Engels, en gaan oor ’n bioloog wat lewe op die maan gaan ondersoek en ’n interessante kamermaat kry; en een is ’n Afrikaanse romanse en speel in ’n bakkery in Linden af. Daar is baie wortelkoek in die manuskrip!

The post <em>Through your eyes</em>, ’n onderhoud met Marianne Lomberg, wenner van ’n Strelitzia-toekenning appeared first on LitNet.

Urgent press release: Second week of Krotoa: Eva van de Kaap postponed due to COVID-19

$
0
0

Riku Lätti and Bianca Flanders in a scene from the play (Photograph provided)

After a swift re-cast to replace the two Dutch actors who were unable to fly from The Netherlands to South Africa in the face of the most recent travel ban, Krotoa: Eva van de Kaap has been dealt a dealt a second COVID-19 related blow. To protect all concerned, including audiences, the second week of the play has been postponed to 23 to 26 February 2022 at the Artscape Arena. Booking has already opened. 

Krotoa: Eva van de Kaap, written by Sylvia Vollenhoven and directed by Basil Appollis, opened on 9 December to acclaim and has been playing to capacity houses at Artscape. The production is a collaboration between Artscape (SA) and Het Volksoperahuis of Amsterdam, supported by the Embassy of the Kingdom of the Netherlands in SA, the Performing Arts Fund NL and DutchCulture. The play was first performed in The Netherlands in 2018 and subsequently ran in Cape Town and the Free State. 

Says Annet Huizing, Volksoperahuis Producer and Business Manager, "This is a terrible blow to the Krotoa team and to those who have booked to see the remaining five performances from tonight to Saturday. We are however relieved to be able to re-stage the production early in 2022 with Bianca Flanders once again playing the lead opposite Geon Nel, and with Frazer Barry and Riku Lätti returning as the musicians."

Krotoa: Eva van de Kaap tells of the young Khoe girl – Krotoa – who was taken into Van Riebeeck's household at a young age and went on to become a key negotiator and translator between the Dutch and the local people. Her story, very relevant in contemporary South Africa today, brings to the stage a neglected and contested aspect of shared history in a way that is innovative, deeply moving and thought provoking. 

Those who have booked tickets for shows taking place from 15 December to Saturday 18 December 2021 should call the Artscape box office to re-book or to request a refund via 0214217695 or boxoffice@artscape.co.za.

The post Urgent press release: Second week of <em>Krotoa: Eva van de Kaap</em> postponed due to COVID-19 appeared first on LitNet.

Nuut by Protea: Die Swart Kat slaan staal deur Chris Sasner

$
0
0

Soos ’n skaduwee bly die Swart Kat op die spoor van misdadigers in Suid-Afrika. Die woord “genade” bestaan nie in sy woordeskat nie. Hy is vinniger as die pik van ’n mamba, geruisloser as ’n arend, so sterk soos ’n bees en so onverskrokke soos ’n ratel! In hierdie reeks avonture trek die Swart Kat vir ’n laaste keer berugte kriminele plat: hy meet kragte teen ’n sterkman wat juwele steel, trap ’n sluwe fietsdiefstalsindikaat vas en ontmasker ’n spul skurke wat geldnote vervals. En hierdie keer sal almal uiteindelik weet die Swart Kat het toegeslaan! Dié avonture is die nuutste en ook die heel laaste in Die Swart Kat-reeks.

Klik hier vir meer inligting oor dié publikasie.

The post Nuut by Protea: <em>Die Swart Kat slaan staal</em> deur Chris Sasner appeared first on LitNet.

Nuut by Human & Rousseau: Marinda se kinderkombuis deur Marinda Engelbrecht

$
0
0

Marinda se kinderkombuis is ’n kleurvolle kookboek met ’n kinkel. Benewens resepte is daar ’n skatkis van wenke hoe kinders by kosmaak kan baat, asook hoe bak-en-brou die jongspan op ’n pretmanier help met skoolvakke, lees en skryf. Leer saam met Sjef Sout om ’n omelet te maak, en die fraaiste kolwyntjies te versier. En dan is daar die eksperimente wat Prof Pretzel demonstreer. Die kombuis word ’n laboratorium wanneer hy wys hoe om ’n kleureskouspel met melk op te tower, en nog vele meer.

Klik hier vir meer inligting oor dié publikasie.

The post Nuut by Human & Rousseau: <em>Marinda se kinderkombuis</em> deur Marinda Engelbrecht appeared first on LitNet.

Nuut by Tafelberg: Veldhospitaal 12 deur Marinda van Zyl

$
0
0

Toe briewe en ’n  dagboek in ’n koekblik op die solder van die ou plaashuis gevind word, ontdek Jurgens en Susan Schoeman hulle is die nasate van die Duitser Helmut Schumann. Helmut, ’n negentienjarige mediese student, moes van 1905 tot 1907 in die veldhospitaal vir Herero- en Namagevangenes in Lüderitzbucht werk. In pleitbriewe aan sy ma en die huishoudster, Grete dokumenteer hy sy wroegings en liefdeskapades, maar veral die onmenslike omstandighede waaronder hy moet werk.

Klik hier vir meer inligting oor dié publikasie.

The post Nuut by Tafelberg: <em>Veldhospitaal 12</em> deur Marinda van Zyl appeared first on LitNet.

Viewing all 21593 articles
Browse latest View live