Quantcast
Channel: LitNet
Viewing all 21729 articles
Browse latest View live

Die donkie in Boerekultuur

$
0
0

Reusedwerg, dinge word verromantiseer deesdae. Geskiedenisboeke praat net van perde-kommando’s van Boere.

Tog was daar reeds arm Boer-vraagstuk ...  Alle Boere het nie perde of Mausers verniet gekry by ZAR-regering nie. Sommige het met hul donkies en donkiekarre opgedaag, sonder enige wapens. Van hulle het Britte se perde en gewere later gekry. Baie moes na perde kyk, help werk en was net tweederangse burghers ...

Nou ja, ek gaan weer met versiersuiker gegooi word....

The post Die donkie in Boerekultuur appeared first on LitNet.


Elevation: the rising tide deur Helen Brain: ’n resensie

$
0
0

Elevation 2: the rising tide
Helen Brain

Uitgewer: Human & Rousseau
ISBN: 9780798172288

Helen Brain is die gewilde skrywer van meer as 50 kinder- en jeugboeke, waarvan Tamara in 2001 ’n ATKV-pryswenner was. Sy bied skryfkursusse aan en is ook die skrywer van kortverhale vir volwassenes. Volgens Brain is sy lief daarvoor om stories te vertel en haar jongste pennevrug is ’n postapokaliptiese jeugreeks, Elevation, wat afspeel teen die agtergrond van ’n wateroorspoelde Kaapstad as die laaste oorblywende menslike nedersetting in ’n verwoeste wêreld. Hierdie katastrofe was deel van die eerste “Great Purification”, waartydens die ontevrede god, Prospiroh, almal behalwe ’n uitverkore groep aan die voet van Afrika uitgewis het.

Die reeks is ’n futuristiese drieluik, met Elevation: The thousand steps (2016) as eerste boek. In hierdie eerste werk word die verhaal vertel van Ebba den Eeden, ’n sestienjarige meisie wat afgesonderd as deel van ’n uitgekose groep van 200 kinders onder Tafelberg woon. Hier werk hulle soos slawe en gereeld word van hulle aan Prospiroh geoffer. Ebba word onverwags herken as die erfgenaam van ’n florerende landgoed, Greenhaven, bogronds en sy word na die oppervlak gebring, waar sy ontdek dat daar ’n wêreld bestaan waarvan sy en haar medekoloniste (“the sabenzis”) onbewus was. Dit is egter ’n samelewing wat erg verdeeld is in ’n elitegroep (“the citizens”) en ’n werkersklas (die arbeiders). Ebba is vol komplekse emosies; sy is verward en naïef en maklik manipuleerbaar, maar gou besef sy dat sy spesiaal is, dat sy ’n kragtige kryger is en dat sy ’n roeping het – iets wat te doen het met die geboortevlek op haar linkerhand en die amulet wat sy om haar nek dra. Sy ontdek dat sy ’n afstammeling van die godin Theia is en dat die verantwoordelikheid om ’n tweede ramp af te weer op haar skouers rus.

In boek 2, Elevation: The rising tide (2017), kom Ebba voor nuwe uitdagings, besluite, keuses en beproewinge te staan. Sy word voortdurend daaraan herinner dat sy gewikkel is in ’n stryd teen die tyd. Voor die jaar om is, moet sy al vier die amulette vind en sodoende die poort na Celestia open. Slegs dan sal dit moontlik wees vir Theia om terug te keer, die aarde te kom heel en sodoende ’n tweede verwoesting af te weer.

Ebba vrees aanvanklik dat sy vir die dood van die hoëpriester verantwoordelik gehou sal word, maar tot haar verbasing word sy uitgenooi om ’n Tafeleiland-raadslid te word. Die Prosporiete is uitgeskop, die familie van die hoëpriester is gevange geneem en generaal De Groot en sy trawante het beheer oorgeneem. Maar donker magte is losgelaat; ’n massa-uitwissing van menselewens dreig onder die nuwe bewind. Dinge gaan slegter as ooit en Ebba is al een wat die generaal en sy boosaardige planne kan trotseer.

Dit is vir Ebba moeilik om haar roeping te verstaan. Haar vriende draai teen haar, haar verhouding met die aantreklike, rebelse Micah is onstuimig. Hy maak haar rol as gemerkte, uitverkore nasaat van die godin af as ’n blote feëverhaal en laat haar gevolglik in haarself twyfel. Verder bly sy jaloers op die medeleier van die weerstandsbeweging, die beeldskone Samantha Leë, wat hopeloos te veel tyd saam met Micah deurbring. Ebba verstaan ook nie aldag waarmee hulle besig is nie en sekere ontdekkings oor hulle bedrywighede ontstel haar. Uiteindelik kom sy te staan voor die moeilikste besluit van haar lewe – en sy word oorgehaal tot ’n finale stap van algehele selfopoffering.

Ekologiese kwessies vorm, soos wat tipies die geval is met postapokaliptiese fiksie, ook deel van hierdie verhaalgebeure. Die mens-natuur-verhouding en die katastrofiese gevolge van die vernietiging van natuurlike hulpbronne en die ekologie van die planeet kom ter sprake. As verteenwoordigers van Moeder Natuur as die versorger en koesteraar word Theia en Ebba ontbied.

In wat soms sterk herinner aan verhale soos The Hunger Games (Suzanne Collins) en The Maze Runner (James Dashner) maak Brain die leser deel van die ingewikkelde, aksiebelaaide, soms gewelddadige en ontstellende verhaalgebeure. Die storie is misterieus en mities, die tempo is supervinnig en die leeservaring uiters opwindend; en sentraal in die gebeure staan ’n jong, ontluikende vrou in ’n komplekse wêreld – een wat verantwoordelikheid en verandering eis – en sy dra die sleutel tot die oplossing en tot die redding.

Lesers van jongvolwassene-literatuur en fantasieverhale behoort hierdie reeks as uitdagende, maar opwindende leesstof te ervaar. Ek sien reeds reikhalsend uit na die laaste boek in die drieluik.

The post Elevation: the rising tide deur Helen Brain: ’n resensie appeared first on LitNet.

Hallo, Hekel deur Cornel Strydom, Elsbeth Eksteen en Anisa Fielding: ’n resensie

$
0
0

Hallo, Hekel
Cornel Strydom, Elsbeth Eksteen en Anisa Fielding
Uitgewer: Human & Rousseau
ISBN:
9780798174015

As jy hekel vereenselwig met jou eensame groottantes wat in skemer voorkamers toiletroloortreksels in kuikengeel of vaalpienk wol sit en uitryg, is jy verkeerd. Gedurende Mei 2017 bevestig Vogue dat jou persepsies werk nodig het toe hulle foto’s plaas van modelle wat die loopplank pronkend in hekeldrag afstap.

’n Mens kan dus aanvoer dat hekel mode is. Die weelderige, interessante hekeldraad en stylvolle patrone wat deesdae verkrygbaar is, is grootliks vir die hekelherlewing verantwoordelik. Talle mense getuig egter ook van die genesende effek van hierdie handwerk. Die ritmiese aard daarvan, asook die tel van steke, is meditatief en het ’n positiewe invloed op die gemoed. Dit is uitstekende terapie vir streslyers – en ons is legio in hierdie moderne tye. Boonop is daar min dinge wat kan kers vashou by die gevoel van trots wanneer ’n handgemaakte item voltooi is.

Hekelaars sluit juriste, medici, D-studente, bedryfsielkundiges, bikers, wynplaasbestuurders en byderwetse oumas in. Mans hekel lustig saam en ’n hekelende apteker het onlangs laat weet dat ’n polisiemanvriend op aanbeveling van sy sielkundige begin hekel het om sy stresvlakke onder beheer te kry.

Die omslag van Hallo! Hekel beklemtoon hoe modern hekelwerk geword het. Drie interessante, kleurvolle vroue staan op die voorblad, een met hekeldraad en die ander een met ’n prettige, nietradisionele doilie parmantig op haar kop gebalanseer. Dit lyk of dié drie pret het – waarskynlik meer as wat die hekelaars van skeloranje gestyfde swane toentertyd gehad het.

Hallo, Hekel is ’n lieflike boek en is uniek in die sin dat ’n enkele projek op vier verskillende maniere vertolk word na gelang van ’n spesifieke styl. Die style ter sprake is kontemporêr, kunstig, romanties en boheems. Elkeen van die vier stylafdelings in die boek bevat 16 patrone vir onder andere polsverwarmers, sjaals, teemusse en komberse. Die ontwerp en keuse van hekeldraad is aangepas om die afdeling se styl te weerspieël. Projekte wissel in moeilikheidsgraad: maklike projekte sluit basiese steke, herhalende steekpatrone en moeitelose kleurveranderings in; gemiddelde projekte gebruik ’n verskeidenheid tegnieke, soos basiese kant- of kleurpatrone; en moeilike projekte bevat ingewikkelde steekpatrone, veelkleurige tegnieke en nieherhalende patrone. Die skrywers het ook ’n nuttige lysie borge agterin die boek vervat en hekelaars weet dus waar om die onweerstaanbare hekeldraad ("jaarn") of wol wat vir projekte gebruik is te bekom.

Sierlike polsverwarmers uit die “Kunstig”-stylafdeling

Hallo, Hekel is nie vir beginners bedoel nie – ’n mens moet al ’n paar projekte agter die rug hê voordat jy hierdie patrone aanpak. Om te toets hoe maklik dit is om die patrone te volg, het ek op ’n motief wat vir my onbekend is besluit en dit om die beurt van die (teks)patroon en die diagram af gehekel. Dit het redelik maklik gegaan. My enigste kritiek is dat die skrywers gerus Engelse vertalings vir die Afrikaanse hekelterme agterin die boek kon verskaf het. Ek is byvoorbeeld in my spore gestuit toe ek sien dat my motief ’n “vooromspyker-gls” insluit en het vir ’n oomblik gewonder of ek my Kama Sutra moet nadertrek. Ek het my egter na die Ons Hekel-Facebookgroep gewend om na die vertaling te soek. (En dit was nogal eenvoudig; dit is die “front post slip stitch”, ’n steek wat ek as amper-beginner al een keer vantevore suksesvol gebruik het. Nietemin, vertalings sou my tyd bespaar het.)

Ek het weelderige 100% merinowol vir die toetsmotief gekies.

Die eindproduk, ‘n mooi en maklike motief.

Die drie vroue op die voorblad is die skrywers en bekendes in hekel- en handwerkkringe. Hulle het onder andere ’n pragtige webwerf, www.hellohart.com. Cornel Strydom is ’n dekor- en grafiese ontwerper met ’n passie vir permakultuur; Anisa Fielding is in die advertensiewese en akademie betrokke en omring haar met dinge wat ’n storie vertel; en Elsbeth Eksteen is ’n kinderboekillustreerder vir wie elke bol wol betowerende moontlikhede inhou.

Dit is nie meer honderd jaar tot Kersfees nie; skaf gerus die boek vir jou gunsteling-hekelentoesias aan. Jy sal vir lank in sy of haar goeie boekies wees.

Foto's: Nadia de Kock

The post Hallo, Hekel deur Cornel Strydom, Elsbeth Eksteen en Anisa Fielding: ’n resensie appeared first on LitNet.

Wolf Trap by Consuelo Roland: book review

$
0
0

Wolf Trap
Consuelo Roland
Publisher: Jacana Media
ISBN: 9781431425662

“The path to paradise begins in hell,” Dante Alighieri tells us in The divine comedy – and the first circle of hell is, of course, limbo, a haven for virtuous non-Christians. It is in limbo that we first meet Paola Dante, the anti-heroine of Lady limbo, the first novel in a projected trilogy. Hovering between life and death in a coma after having been hit by a car, Paola tells the story of her turbulent life in fragments – memories, historical documents, the crime fiction of Gabriel Montaigne (who happens to be her beloved husband, Daniel de Luc, who vanishes mysteriously on a cruise ship that is bound for St Helena).

In this tense literary suspense, more twisty than Sir Lowry’s Pass, we become intimately acquainted with limbo – that state of suspension, of uncertainty and moral equivocation, in which Paola finds herself. Daniel is still absent, yet he hovers over the narrative like a disembodied ghost. It is hinted that he has a dark past that has forced his hand – some trauma that keeps him from the woman he loves – but Paola believes that love is stronger than determinism. It is faith which draws her out of limbo, on her painful journey towards some final, unspecified redemption.

Wolf trap begins with Paola’s attempts to keep their 14 year old adopted daughter Simone safe from harm, having rescued her from a porn empire before the auction of her virginity two years previously. Simone remains a target, although the evil Nada Sarrazin is in prison (but up for parole). Do the religious fanatics on the corner work for Nada and her criminal syndicate, or are they simply harmless proselytisers? What about the threatening traffic cops who come to Paola’s home? And who assaults Paola on her morning jog? “Evil is everywhere. It will find us again,” Roland writes knowingly.

If Lady limbo sends us on a Dantesque journey through a handful of glamorous cities, the pages of Gabriel’s novels, and the lustful transactions of women wanting perfect genes for their babies, Wolf trap keeps us within the precinct of almost claustrophobic domesticity – at least for the first part of the novel. Wolf trap is less about love than responsibility, and we feel Paola’s acute anxiety about Simone, who resents her mother’s vigilance: “The more scared she was, the more defiant she became.” Simone rebels – she joins a chat room and becomes “Butterfly” to the mysterious “Diable”, who seems to know all her secrets. “Into the mouth of the wolf,” writes Diable; “May the wolf die,” Butterfly opines. Then, Simone’s friend Roxy is kidnapped, and Simone is plunged back into the hell of her own past – something she and Paola will have to face together. Will Paola get to Simone, who tries to rescue her friend, in time to save her from the clutches of her paedophile captor?

Somewhat darker and less fanciful than Lady limbo (although the same delightfully eccentric characters people its pages), Wolf trap takes Paola from a twisted Wonderland to a far more sobering reality (there are sly allusions to Through the looking-glass, and what Alice found there). Now, a mother willing to protect her daughter with wolf-like ferocity, Paola has to face her worst fear – the possible loss of Simone as well as Daniel.

Littered with literary references (John Fowles’s The collector is mentioned in both Lady limbo and Wolf trap), the novel has the self-consciousness of a postmodern creation, yet maintains the pace of a thriller (the final two thirds of the novel are rather breathlessly gripping). Once again, Roland blends genres to create a teasing hybrid of a novel; similarly, some of her more stereotypical characters defy being typecast (Manolo the gigolo preens like a Mills & Boon character, but may know more about nefarious dealings than he lets on). My favourite is the mercenary Heidi, a “real-life warrior woman” with “elastic limbs”, who brings to mind the blaxploitation movies of the 1970s.

Roland’s commanding narrative leaves just enough questions unanswered to prompt the final novel in the trilogy, and one can’t help but wonder whether Paola and Daniel will find their way back to one another (or whether Paola might be better off with a less tortured lover?). One feels that love and desire have been rendered too treacherous for mere mortals. What might paradise finally look like for Paola, a woman who has never lost her faith in the possibility of transformation? The reader hovers in limbo, like Paola, waiting for the final reveal that is the third book in the trilogy …

The post Wolf Trap by Consuelo Roland: book review appeared first on LitNet.

Op ’n dag, ’n hond deur John Miles: ’n resensie

$
0
0

Op ’n dag, ’n hond
John Miles

Uitgewer: Human & Roussaeu
ISBN: 9780798174329

John Miles se jongste roman is, soos sy vorige roman, Voetstoots (2009), ’n ondersoek na dit wat nodig is om staande te bly te midde van sosiale verwildering en agteruitgang. In omstandighede waarin menselewens goedkoop geword het, hou ontydige lewensverlies in dat die naasbestaandes van die oorledenes weens die pyn en gemis ernstig ontwrig word en maniere moet vind om sinvol met hulle lewens voort te gaan.

Die hoofkarakter in Op ’n dag, ’n hond is ’n afgetrede onderwyser wie se naam van die leser weerhou word. Sy vrou, die suksesvolle speurverhaalskrywer Agnes, word tydens ’n rooftog by hulle huis in ’n kusdorp doodgesteek, waarna die onderwyser inwillig om tydelik na Kaapstad te verhuis om by ’n skool te gaan uithelp. Hy gaan tuis in ’n tuinwoonstel langs die huis van die skoolhoof, Liz, en haar vriendin, Hazl. Dit blyk gou dat die bestendigheid wat die onderwyser in die stad wou aantref, nie sou realiseer nie: “Een ding wat hierdie jaar in die stad gewys het, is dat dit onmoontlik is om van voor af te begin, wat gebreek het, is stukkend, jy kan die brokstukke optel, dis darem iets om te doen” (100). Trouens, die naamlose hoofkarakter kom spoedig voor selfs meer brokstukke te staan. Ná ’n stormagtige nag in die stad, die aankondiging van verdere ontwrigting, verneem hy tydens ontbyt die nuus van die dood van ’n vriend, Kerneels de Wet, tydens ’n rooftog. Terwyl hy geskok na die televisienuus luister, nog met die broodmes in sy hande, jaag hy die oorspanne Hazl met haar geskiedenis van mishandeling die skrik op die lyf toe sy skielik op hom en die mes in sy hand afkom.

Dit is ook op hierdie chaotiese dag dat die hond, Bluf, sy opwagting in die onderwyser se klaskamer maak. Die afdeling “Hond” in die roman gaan oor die onderwyser se pogings om Bluf, wat tydens die stormnag uit die Dierebeskermingsvereniging (DBV) se perseel ontsnap het, na veiligheid te bring. Sy eienaar is tydelik in die buiteland en het hom in die sorg van die DBV gelaat. Bluf is ’n baldadige Airedaleterriër wat na afloop van die skooldag in die stadsverkeer beland, met die gevolg die onderwyser (en nie Bluf nie) in die proses deur ’n voertuig getref word. Die beseerde onderwyser beland weens ’n toevallige sameloop van omstandighede kort hierna in Bloemfontein, waar Bluf ook by ’n familielid van sy eienaar tydelik onderdak gevind het.

Bluf is nie die enigste hond in die roman nie. Die hondekarakters Skoert, Mymer en Bluf is diere wat op verskillende maniere optree om as geestelike gidse en as lotgenote vir die karakters op te tree. Pogings om die honde met verwysing na die Griekse mitologie en met insigte vanuit die etologie (die studie van dieregedrag) te begryp, is egter net gedeeltelik suksesvol en die honde bly soos die meeste dinge in die lewe onpeilbaar. In Op ’n dag, ’n hond verwys die onderwyser na The Monkey Grammarian van Octavio Paz wanneer hy opmerk: “Bluf sien my sonder dat hy enige woord vir my het, hy sien my en sê niks, hy leef anderkant woorde, in ’n steekbaard-wêreld. Die hond wat ek sien, is nie die hond wat ek sê nie en hond sê nie hond nie. Dis ek wat vir hom name gee, hy is hy, ek ek ken die name, oral kyk ek teen name vas. Denke ontspring in die mond. Hy is hy en Bluf is Bluf” (221). Die beperkings waaraan menslike taal, wat immers metafisiese denke moontlik maak, onderworpe is, word onder meer soos volg in The Monkey Grammarian uiteengesit: “[T]he difference between human writing and divine consists in the fact that the number of signs of the former is limited, whereas that of the latter is infinite, hence the universe is a meaningless text, one which even the gods find illegible. The critique of the universe (and that of the gods) is called grammar ...” (Paz 1981:47–8). Menslike denke sal noodwendig tekortskiet in pogings om sin te maak van die oorweldigende kompleksiteit van die heelal.

Die band wat Bluf, Mymer en Skoert met die menslike karakters onderhou, die Oosterse talisman wat die onderwyser saam met hom ronddra en die antieke mitologie bied beloftes om die onpeilbare verloop van die lewe te temper, maar is net ten dele van hulp wanneer lewens herhaaldelik op gewelddadige maniere beëindig word. Die bejaarde onderwyser streef te midde van hierdie onverbiddelikheid ’n Stoïsynse gelykmatigheid na om nie deur die omringende chaos oorweldig te word nie. Hy vind lering in die Stoïsynse wysheid van Marcus Aurelius wat in sy Meditasies ’n pleidooi vir psigologiese ewewig tydens onsekere tye lewer met die natuur as ’n bron vir leiding en inspirasie. Dit is woorde soos die volgende van die Romeinse wysgeer wat gelykmatige intellektuele dissipline as teenwig vir ontwrigtende verandering voorskryf: “Die heelal is verandering, die lewe is wat jou denke daarvan maak” (136). Hiernaas blyk medemenslike warmte en ontferming ook ten slotte ’n ruspunt vir vermoeide siele te bied wanneer die intellektuele strewe na balans en kalmte nie altyd opgewasse is om die omringende sosiale en morele ontwrigting die hoof te bied nie.

Op ’n dag, ’n hond is ’n boeiende verslag van ’n karakter wat sonder die rigtingwysers van die religie, spesifiek die Christelike godsdiens, met ongelyke sukses probeer om aan ’n morele bestaan beslag te gee in ’n vyandige wêreld waarin wreedheid en geweld te dikwels orde en stabiliteit versteur. As sodanig is die roman nog ’n toevoeging tot die groeiende aantal fiksietekste in Afrikaans wat die grootskaalse morele verwildering in die hedendaagse Suid-Afrika in oënskou neem. Die boek het weliswaar nie dieselfde literêre slaankrag as sommige van Miles se vroeëre werke soos Liefs nie op straat nie (1970) en die indrukwekkende Kroniek uit die doofpot (1991) nie, maar dit is ’n rustiger, nadenkende verhaal wat erns maak met ’n morele lewenshouding as ’n antwoord op die omringende maatskaplike verval.

Bron

Paz, Octavio. 1981 (1974). The Monkey Grammarian. Vertaal uit die Spaans deur Helen Lane. New York: Arcade Publishing.

Foto van John Miles: Naomi Bruwer

The post Op ’n dag, ’n hond deur John Miles: ’n resensie appeared first on LitNet.

Images of the black youth in two poems by Wally Serote and Njabulo Ndebele, viz: “My brothers in the streets” and “The revolution of the aged”

$
0
0

Wally Serote (Photo: Open Book Festival) and Njabulo Ndebele (Photo: Nelson Mandela Foundation)

Abstract

This paper is a "journey back" that looks at how the black youth deployed its energies under apartheid rule in South Africa. I argue that some of them naively misdirected their energies and hurt their very own communities. They had a propensity to self-destruct –and that constituted a setback to the noble cause of freedom. Lacking in their actions were key tenets, such as: racial pride and solidarity, being your brother's keeper and respect for the elderly.

The other young group that is under discussion also comes across as highly energetic, politically engaged, and committed. The only chink in their armour is that they are impetuous, impatient and haughty. They think they know it all and view the wisdom of the previous generation as irrelevant and invalid.

Both Wally Serote and Njabulo Ndebele are literary aficionados who initially cut their political teeth in the Black Consciousness Movement in South Africa, whose tenets entailed self-love, self-reliance and cultural affirmation. Both writers played a sterling role in the advancement and preservation of the black aesthetic. Their copious and eclectic literary output has earned them the respect of their peers in South Africa and beyond its borders.

In this essay, I argue that although Serote’s “My brothers in the streets” and Ndebele’s “The revolution of the aged” were written at the height of apartheid rule and repression – and directed specifically at a recalcitrant black youth – the message embedded in both poems has resonance because they address germane social issues that continue to afflict the black community in South Africa. The tone of both poems is admonitory, cautionary and, at times, downright embedded in disgust because of the situation on the ground. In Serote’s “My brothers in the streets”, the voice deployed is of an “insider” who is part of this besieged and terrorised community, as the title of the poem signifies – “My brothers”. He does not disown these irresponsible black boys, but he also does not identify with their actions and, therefore, feels he has a moral and ethical responsibility to raise his voice and denounce their actions. The tone of the speaker is forthright and admonitory throughout the poem, and it reflects the gravity of the situation he is addressing: “my brothers in the streets│who holiday in jails│who holiday in hospitals│who smile at insults│who fear the Whites”.

The picture that emerges here is of an energetic youth who have no sense of purpose, who have no social consciousness, who have no racial pride or solidarity – and these were key tenets that informed the Black Consciousness Movement that shaped Serote’s political and cultural trajectory. The sort of course that these boys have charted is inherently dangerous and self-defeating, and death is always a distinct possibility. The propensity of the black youth to self-destruct and engage in violent behaviour does not seem to be a uniquely South African phenomenon. In Arnold Rampersad’s illuminating dissection of youth violence in Chicago, in his introduction to Richard Wright’s novel Native son, he writes:

On the other hand, he was well aware from the start of the fundamental nature of his central character, who epitomized for Wright the most radical effect of racism on the black psyche. He recalled having met at least five specific Biggers in his youth. The first had been an ugly, brutish bully who, impervious to notions of justice or fair play, had intimidated and abused Wright and other black boys. The remaining prototypes of Bigger, however, distinguished themselves by the way in which their antisocial behavior was linked to their hatred of Whites. The behavior moves on a spectrum from devious opposition to white power to an open defiance of even its most intimidating shibboleths. Surviving miraculously in some cases, the most aggressive Biggers could not be cowed by threats of violence or by the law ... Wright himself declared that the turning point for him in his understanding of social reality – “the pivot of my life” – was his discovery of the ubiquitousness of Bigger: “there were literally millions of him everywhere” (2005:xvi).

In Serote’s poem, the speaker is trying to rein in these boys and also trying to arrest their descent to self-destruction: “You horde-waters that sweep over black pastures│you bloody bodies that dodge bullets│who booze and listen to records” ... The notion of being “your brother’s keeper” has no meaning to the youth described in the poem – neither is the imperative of racial solidarity entrenched in their psyche.

The disgusted speaker further depicts these urchins as predators who have no regard for the value and age of women – and also that some of their callous actions border on downright incestuous behaviour, as the following lines illustrate: “Who’ve tasted the rape of mothers and sisters│who take alms from white hands│who grab bread from black hands│who spill blood as easy as saying ‘voetsek’│Listen! Come my black brothers in the streets│listen, its black women who are crying” ...

The word “crying” points to widespread suffering in this besieged community, and that women are constantly cringing at the relentless violent attacks of these rude youngsters – youngsters who have no sense of self-worth, no sense of community. The voice that permeates the poem is one of rational thought and concern in the midst of the spectre of violence unleashed by the misdirected youth.

Regrettably, the spectre of violence graphically portrayed by Serote in “My brothers in the streets” continues to rear its ugly head in post-apartheid South Africa. The following lines from Chris Mann’s poem entitled “Is this the freedom for which we died?” are indeed instructive:

Whenever I stop to think deeply│during these days of violent change│I meet up with the martyrs for freedom│going into a school│they see two boys stabbing each other│"The pupils are over-ruling the teachers"│says another of the heroes, and look at that!│"Is this the freedom for which we died?"│Walking the streets at night│they find the doors locked and barred│as if the people had built their own prisons│ and lived inside them huddled in fear│another of them says, “I can’t believe it!│Is this the freedom for which we died?”

“My brothers in the streets” seems to fall under what one may call “literature of interiority”, in that it is self-critical in orientation and the focus is not on the white man, but rather on the actions of a violent and trigger-happy black youth. In the introduction to Selected poems, a collection edited by Mongane Wally Serote, Mbulelo Vizikhungo Mzamane throws some light on Serote’s black audience-directed poetry:

Having despaired of ever convincing White society of the need for reform, Serote concentrated all his efforts on the Black community. His poems about Black people and their mode of life are largely written from a Black Consciousness perspective. In some of the poems he conceives of Black women – downtrodden and degraded yet long-suffering and dignified – as being in the vanguard of the Black people’s struggle for liberation in the manner in which Sembene Ousmane and, to a lesser extent, Ngugi wa Thiong’o, Hamidou Kane and Okot p’Bitek handle women in their work (1982:31).

After reading Serote’s poem, one is left with a myriad of questions such as: What is it that would drive young people to engage in such antisocial and self-defeating behaviour? Is it poverty? Is it lack of opportunities in life? What could be the cause of this indiscriminate and unbridled eroticism that knows no bounds? Could it be due to the weakening or collapse of the family unit? Could it be a backlash that is a result of poor or absent parenting? Could it be due to the accessibility and proliferation of drugs within black communities? Could it be due to frustration caused by an oppressive and paralysing socio-political and economic environment, such as the one Serote captures in the poem “Burning cigarette”? Questions, more questions. This is how Serote portrays the black youth under apartheid rule: “This little black boy│Is drawn like a cigarette from its box│Lit│He looks at his smoke hopes│that twirl, spiral│curl to nothing.│He grows like cigarette ashes│as docile, as harmless│Is smothered”.

Very few South African literary scholars have given due attention to one of Njabulo Ndebele’s literary gems, the poem “The revolution of the aged”, which was originally published by the now defunct literary journal, Staffrider. One of its salient features is the ubiquitous voice of the sage offering wise and practical counsel to the black youth. It seeks to centre rational thought, rethinking and modifying one’s strategy, and sound workable tactics as critical tools for subverting human challenges.

Right from the beginning of the poem, one deciphers a voice that is measured, temperate and mature, the voice of a wise old man who realises that his time is up – and that he has a moral responsibility to impart valuable life experiences to the youth: “My voice is the measure of my life│It cannot travel far now│Small mounds of earth already bead open my grave│So come close│lest you miss the dream”. His references to his “grey hair”, “wisdom”, “skin-folds of age” speak to his being highly qualified to pronounce on the matters he has in mind – and, also, that his moral authority is untainted. The speaker is portrayed as a repository of good, wise living who draws specifically from his own life experiences – experiences that have enhanced his longevity: “that is how I have lived│quietly swallowing both the fresh and foul│from the mouth of my masters│yet I watched and listened” ... The deployment of the word “masters” conjures up an atmosphere of unequal power relations, relations of domination and subservience. One can assert that the sage in the poem is, in fact, talking about survival tactics that one needs to employ in an untenable and disabling space. The speaker’s submission is not impractical, unempirical conjecture; it is based on palpable, lived experiences.

He sounds like the “author” of a good and wise-living or template manual that he wishes to pass on to the exuberant younger generation – hence the invitation: “So come close│lest you miss the dream”.

In the next stanza, he addresses the impetuosity, intemperance, impatience and overzealousness of the youth in their quest or pursuit of what is an otherwise noble goal: “I have listened too│to the condemnations of the young│who burned with scorn │loaded with revolutionary maxims hot for quick results” ... This could be read as a veiled criticism of the black youth’s over-reliance on dogma, uninterrogated assumptions, and the use of violence when clamouring for change, as the key words “burned” and “revolutionary maxims” signify. He does not suggest that they should not fight and just acquiesce – he wants them to fight smart; he wants them to get their tactics right. In the next stanza, the voice of reason raises another crucial aspect that should be integral in their battle plan: self-restraint. He writes: “They did not know their anger was born in the meekness with which I whipped myself” ... He then proceeds on his cautionary trajectory about the folly of not taking the cue or the wise counsel embedded in the collective experiences of the pathfinders, the previous generations: “It is a blind progeny│that acts without indebtedness to the past” ... The measured, humble voice of the sage permeates this poem.

As the poem unfolds, we encounter or experience a clever deployment of the word “flute” – a metaphor that speaks to the all-consuming monster of dispossession and disinheritance. Again, here, the speaker centres patience and temperance when advocating or clamouring for what is legitimately yours – a tactic that begets one humiliation and dehumanisation at times: “I followed this man│asking for my flute│he would not give it back to me│how I planted his garden│cooked his food│how I cleaned his house│and polished his shoes” ... Implicit in these lines is the fact that the attainment of freedom is not an overnight thing; it requires perseverance and patience. The road that leads to its attainment is replete with a myriad of challenges. Equally instructive are the following lines in stanza two, in which the sagacious and value-oriented speaker asserts: “If you cannot master the wind│flow with it│letting know all the time that you are still resisting”.

Is this a political poem? Yes, it is. What is the thrust of its argument? It is that it would be foolhardy to gainsay or deride the vital role played by one’s predecessors in the struggle; patience and self-restraint are the cornerstone of a successful struggle; being dogmatic, impetuous and arrogant can be self-defeating in the quest for freedom; one needs to be realistic about one’s strengths and weaknesses so as to be able to adapt to the situation and modify one’s tactics in order to suit the material conditions on the ground.

Both poems under discussion focus on the black youth, who seem driven by different kinds of energy. Ndebele’s poem portrays a highly energetic youth who want to bring change overnight – but there are chinks in their armour: they lack tactical acumen; they think they know it all; they do not tap into all the resources at their disposal, represented by the wise speaker in the poem, whose “voice is the measure of my life”, who says that “small mounds of earth ... bead open my grave”; “if you cannot master the wind, flow with it, letting know ... that you are resisting”. Failure to heed the truism embedded in the sage’s counsel would further prolong their oppression and also delay the attainment of the much-sought-for change the youth were clamouring for.

The youth portrayed by Serote in “My brothers in the streets” are devoid of a fundamental human trait – ubuntu (humanism). They have no moral compass and are a menace to society. They have no political consciousness; they are basically a law unto themselves. Whole communities are under siege because of their despicable actions. Both poems are compelling reads: the sorts of values they seek to impart to the younger generation are as relevant today as they were in apartheid South Africa.

 

Bibliography

Mann, C. “Is this the freedom for which we died?” Source: http://www.chrismann.co.za/poems/politics/21-is-this-the-freedom-for-which-we-died. Accessed on 27 January 2017.

Mzamane, MV. 1982. “Introduction”. In: Selected poems. Ed: Wally Serote. Parklands: AD Donker.

Ndebele, NS. 1988. “The revolution of the aged”. In: Ten years of Staffrider: 1978–1988”, vol 7, no 3 and 4.

Wright, R. 2005. Native son. New York: Harperperennial.

 

Biographical note

Phil Ndlela holds a PhD in English literature from the University of Massachusetts in Amherst, USA. He is a senior lecturer in the department of English at North-West University, Mafikeng campus. He teaches South African and African-American literature. His research interests include black South African writing and politics, African-American literature and prison writing. He has held lecturing positions at the following South African universities: the University of Fort Hare, Nelson Mandela Metropolitan University and the University of Zululand. He is currently the Andrew Mellon Foundation visiting humanities professor at Claflin University in South Carolina.

The post Images of the black youth in two poems by Wally Serote and Njabulo Ndebele, viz: “My brothers in the streets” and “The revolution of the aged” appeared first on LitNet.

N.P. Van Wyk Louw deur die oë van Adam Small

$
0
0

N.P. Van Wyk Louw deur die oë van Adam Small

Hein Willemse, Departement Afrikaans, Universiteit van Pretoria

LitNet Akademies Jaargang 14(3)
ISSN 1995-5928

Die artikel sal binnekort in PDF-formaat beskikbaar wees.

 

Opsomming

Adam Small het ’n durende bewondering vir die digterskap van N.P. Van Wyk Louw gehad. Hy het hom beskou as ’n besonder begaafde denker, “een van die grootste denkers ter wêreld”. Vanaf sy essaybundel Die eerste steen? (1961) tot kort voor sy dood in sy rubriek in die Cape Times, die Kaapstadse dagblad, het hy sy bewondering verwoord. Sy belangstelling lei onder meer tot die bundeling van ’n aantal vertalings van Louw se gedigte met die titel Oh wide and sad land (1975), wat dien as ’n projek om Louw aan ’n breë, hoofsaaklik Engelssprekende leserspubliek bekend te stel. Small tree dus op as ’n kulturele bemiddelaar, ’n kulturele vertaler tussen die Afrikaanse Van Wyk Louw en ’n breë Engelssprekende publiek. In die artikel word aspekte van hierdie kulturele bemiddeling ondersoek. Aanvanklik word ’n aantal kort aantekeninge gemaak oor die begrippe kulturele bemiddeling en kulturele vertaling waarna Small se vertalings van Louw se gedig “Nietzsche” as voorbeeld van “transkulturele bemiddeling” ondersoek word. ’n Samehangende aspek van Small se kulturele bemiddeling, naamlik sy nawoord tot Oh wide and sad land, word daarna bespreek om aan te toon watter Louw-perspektiewe aan nie-Afrikaanssprekendes bekendgestel word. ’n Derde aspek van Small se kulturele bemiddeling, naamlik die wyse waarop hy Louw índink in eietydse kultuursituasies, word bespreek met verwysing na sy kommentaar oor huidige taalpolitieke kwessies. In die loop van die bespreking word aangetoon hoe Small soms problematiese aspekte van Louw se opvattings onderbeklemtoon ten gunste van gunstiger en meer positiewe interpretasies van sy denke. In die slotgedeelte word die verskillende fasette van die artikel saamgetrek in ’n beskouing oor “die soort mens” waarvan Small in sy gedig “Klawerjas” uit die gelyknamige bundel gewag gemaak. Die soort mens wat Small uit sy omgang met Louw abstraheer, is ’n mens van die intellek wat hom bó die waardes van die massa bevind.

Trefwoorde: Afrikaneridentiteit; kulturele bemiddeling; kulturele vertaling; Louw, N.P. Van Wyk; Small, Adam

 

Abstract

N.P. Van Wyk Louw through the eyes of Adam Small

This article is a revised version of the 2016 N.P. Van Wyk Louw Memorial Lecture presented at the invitation of the University of Johannesburg.

Adam Small had enduring admiration for the Afrikaans poet N.P. Van Wyk Louw from his first collection of essays Die eerste steen? (The first stone?, 1961) until his last column in The Cape Times, a Cape Town daily, published shortly before his death. He regarded Louw as an exceptional thinker, “one of the greatest thinkers in the world” and the Afrikaans language’s “noblest mind”. His early admiration resulted in a collection of translations of Louw’s poetry, entitled Oh wide and sad land (1975), in which he introduced the doyen of Afrikaans poetry to a broader, English-speaking readership. Small’s translations comprise a selection from Louw’s collections from Alleenspraak (Soliloquy, 1936) to Tristia, including extracts from Die dieper reg (The deeper right, 1942), Raka (1941) and Die pluimsaad waai ver (The plumed seed blows far, 1972). These translations represent Small’s personal canon of Louw’s poetry but also suggest, to some degree, the ideas, the subject matter and poetic craftsmanship that appealed to him. In his afterword entitled “Towards cultural understanding” Small relies on two of Louw’s essay collections, Lojale verset (Loyal resistance, 1939) and Liberale nasionalisme (Liberal nationalism, 1958), from two quite distinct periods in the Louw’s development as a poet-philosopher. Small formulates this broader aim with his collection as follows:

This book is intended to be more than merely a book of Afrikaans verse in translation. It wishes more than anything else to be a contribution towards alleviating what I consider to be one of the maladies of our South African tradition: a lack of truly cultural – I stress truly cultural — communication between English and Afrikaans in the country. (Small 1975a)

Further illustrations of the affinity that Small felt for Louw are his frequent referencing of him in his various speeches, writings and poetry, for instance in his last collection, Klawerjas (2013 – the title refers to a popular South African card game akin to “klaverjas” or “klaberjass”), he again directly references Louw. Small even quotes from a letter Louw sent to him on receiving a gift copy of Die eerste steen?. Such is the bond Small felt with Louw that this letter is printed on the inside covers of this collection.

A point of departure for Small is that Louw is not recognised across all sectors of South Africa as one of its key thinkers and primary poets, since many people who “live in English” do not have access to his thinking or writing. Louw’s preferred language of communication and creative expression was Afrikaans. Small’s translations into English therefore serve as an introduction to and mediation of this key Afrikaans cultural figure. The article discusses these acts of translation and cultural mediation.

When Small raised the possibility of “cultural communication” in the early 1970s the subject field of “cultural mediation” barely existed. Even if somewhat fuzzy, the concept is widely recognised and its methodologies practiced in many societies today, especially with reference to the exchange of knowledge across social boundaries, be it in the arts or with respect to social and scientific phenomena. In multicultural countries like Canada, cultural mediation is regarded as “the process of building bridges between the cultural and social realms, and the building of new relationships between the political, cultural and public spheres” (Culture pour tous s.j.). Cultural mediation serves as a way of breaking down barriers through exposure, interaction and involvement. Translation may be regarded as one such strategy to disseminate information and knowledge across language barriers.

Theoretically, the article is informed by perspectives on translation and cultural mediation put forward by Paul Ricoeur, Susan Bassnett, Claude Boisson, Samuel Kolawole and Adewuni Salawu, and Kate Sturge. The act of translation connects two different parties and two different worlds: the writer as a stranger and the reader as the recipient of a translated work (Ricoeur; Sturge). The translator may even be seen as the writer’s “representative” in a new cultural context, making texts that would have been limited to a monolingual context available to a different, wider world (Sturge). Translation is a form of intellectual construction in which the translator filters, reorganises and even fictionalises the original; translators therefore become cultural mediators with intercultural competencies (Bassnett).

The article initially undertakes a brief close reading of Louw’s poem “Nietzsche”, published in 1937, followed by an analysis of Small’s translations of it, the first in the collection Oh wide and sad land in 1972 and the second in his last newspaper column in 2016. It is found that although Small presents a fairly faithful translation of the poem in 1972 he distorts somewhat aspects of the poem, thereby not achieving the multiplicity of meaning suggested by the original. In his second attempt Small recreates the original in a process known as “déverbalisation” (Boisson) where the context of the original is grasped but not rendered faithfully with the underlying meanings translated into the target text. Both translations fulfil Small’s intended purpose of introducing Louw to a broader, non-Afrikaans reading public, although along different routes: the first as an example of the faithfulness approach, the second as an example of the interpretation approach.

The second section of the article discusses Small’s afterword in Oh wide and sad land in which he introduces Louw’s “cultural philosophy”. Small’s perspective is that cultural identity in South Africa functions as “a fixation of dispositions”, “a static disposition”, i.e. a way of “categorizing men” rather than opening up the possibilities of “communication between men”. Such an approach leads towards “misunderstanding” with the youth imbibing “this separationist view of culture”. He argues for an approach that “hints at” “tolerance”, “compassion”, “love of a realistic kind”, “a humanity, which stand a chance of really coping with a multi-racial, multi-coloured, multi-cultural South Africa”. He therefore attempts to draw on “the very lucid mind” of Louw and his concept of culture. Although he recognises that Louw exhibits “the same hesitancy as Afrikanerdom at large” he displays an understanding that “one’s culture is a way towards understanding and living with other men, including men of another culture”; “one’s culture […] is not a closed circle, holding one inside, but an open circle, or half circle.”

It is found that as a cultural mediator, Small in his eagerness to introduce Louw to English-speaking South Africans, and in one instance, to young black South African students, may be reconstructing Louw’s position. He overemphasises Louw’s late perspectives on culture while underemphasising his political views that favoured a form of political separation between white and coloured South Africans on the one hand and black South Africans on the other. A sympathetic Small sees in Louw’s approach to cultural relations “a deep rejection of blood” – as a sign of seeking out a common inherent humanity. The article contradicts Small’s perspective and points out that Louw’s earlier views on Afrikaner culture clearly drew on the “pure blood” nationalist politics of the 1930s.

The image that Small cultivates of Louw is that of an authority committed to rational intellectual discourse. Small’s third instance of cultural mediation is his commentary on contemporary social and political issues. One instance is highlighted, namely his view that Louw would have responded positively to Stellenbosch University’s Council’s broadening of its language policy, changing the position of Afrikaans as medium of instruction. Small’s positive view was countered by several commentators, including Louw’s son.

The article concludes that Small’s cultural mediation is informed by his admiration of Louw. Although Louw was certainly an important South African thinker and poet, Small may be overstating his global position; similarly, by underemphasising Louw’s political views in favour of his positive late-cultural views he may be reconstructing his position. Small’s favourable view may be influenced by the interests they shared in philosophy and an approach to intellectual exchange that privileges the spiritual rather than the material.

Keywords: Afrikaner identity; cultural mediation; cultural translation; Louw, N.P. Van Wyk; Small, Adam

 

1. Inleiding

Agt dae voor sy dood het Adam Small in sy rubriek in die Kaapstadse dagblad Cape Times op 17 Junie 2016 breedvoerig oor die werk en lewe van N.P. Van Wyk Louw geskryf. Hy stel sy agting vir dié digter onomwonde: “In my book, only word artists like Gerard Manley Hopkins, or Dylan Thomas, D.J. Opperman, Vachel Lindsay, Phillis Wheatley, let's say, or W.H. Auden, wrote comparable poetry (in a tradition dating back to antiquity)” (Small 2016:6). Dié beskouing het nie almal se goedkeuring weggedra nie. Een koerantleser het só gereageer: “I am really sick of being exposed to Adam Small’s articles in which he never fails to mention N.P. Van Wyk Louw and this week you afforded him a whole article on what he calls ‘poetic mastery’” (aangehaal in Salie 2016:6). In verdere reaksie hierop het die Cape Times-redakteur besluit om die aflewering ’n paar dae na Small se dood te herpubliseer met die inleiding: “In honour of both poets we repeat this piece […].” Ten minste in hierdie Kaapse koerant omraam Van Wyk Louw die figuur en heengaan van Adam Small.

Small se bewondering vir Louw is welbekend. In ’n koerantonderhoud sê hy: “Van Wyk Louw was ’n gróót, gróót denker. Indien hy in enige ander taal geskryf het, sou hy die Nobelprys gekry het. Ek dink hy is een van die grootste denkers ter wêreld. En die nederigheid van die man [. . . ] Ja, ek het die grootste waardering en respek vir Van Wyk Louw en sy intellek” (La Vita 2016). In talle rubrieke, artikels, onderhoude en toesprake het hy oor die jare gereeld die werk van Louw met goedkeuring aangehaal of daarmee in gesprek getree. Trouens, Small huldig Louw ook vir sy eie vorming. In ’n oorskou oor sy belewing van Afrikaans skryf hy in Mei 2015: “Wat my Afrikaanse vorming betref, sal ek nie nalaat om ons groot digter-filosoof te noem nie: N.P. van Wyk Louw. Een van die mooiste oomblikke in my lewe is my kennismaking met Louw. Ek het op ’n keer by hom aan huis gekom” (Small 2015). Reeds in 1961 in sy essaybundel Die eerste steen? maak hy die stelling dat hy Louw in die geselskap van drie hervormers van die hoogste orde sou plaas, naamlik “Christus, die miskien donkerkleurige Jood; Sokrates, die lelike ou stompneus Griek; en die Deen, Søren Kierkegaard, ’n gebreklike boggelrug” (s.j. [1961]:81, 83). Nee, sê Small, hy wil Louw “nie ’n groot man of ‘’n genie’ maak nie. Presies nie dit nie. Hy [Louw] wil onsself maar net konfronteer met een van ons eie” (s.j. [1961]:84).1

In 1975 lei Small se belangstelling tot die bundeling van ’n aantal vertalings van Louw se gedigte met die titel Oh wide and sad land. Sy doel is om Louw aan ’n Engelssprekende publiek bekend te stel. In sy voorwoord skryf hy:

This book is intended to be more than merely a book of Afrikaans verse in translation. It wishes more than anything else to be a contribution towards alleviating what I consider to be one of the maladies of our South African tradition: a lack of truly cultural — I stress truly cultural — communication between English and Afrikaans in the country.” (Small 1975a)

Small praat in die idioom van die 1960’s oor die gebrek aan kommunikasie tussen Engels en Afrikaans, ’n oorblyfsel van ’n denkstroming wat oorgeneem is van die tyd voor en ná Uniewording en die versugting om versoening tussen wit Suid-Afrikaners teweeg te bring. Hy voeg egter by dat sy teikengehoor diegene insluit wat uitsluitlik in Engels leef. Small se vertalings verteenwoordig ’n keur geneem uit Louw se poësiebundels vanaf Alleenspraak tot Tristia, insluitende uittreksels uit Die dieper reg (1942), Raka (1941) en Die pluimsaad waai ver (1972). Die vertalings verteenwoordig ’n persoonlike kanon van Louw-verse en suggereer iets van die idees, die onderwerpe en die poëtikale ambagtelikheid wat tot Small spreek.2 In sy nawoord getiteld, “Towards cultural understanding”, steun Small hoofsaaklik op Louw se Lojale verset (1939) en Liberale nasionalisme (1958). In hierdie konteks word Small ’n kulturele bemiddelaar, ’n “kulturele vertaler”, tussen die Afrikaanse Van Wyk Louw en ’n breë Engelssprekende publiek.

’n Verdere illustrasie van Small se bewondering vir Louw vind ons in sy laaste bundel, Klawerjas (2013). In dié geval “omgord” Louw se aanwesigheid die bundel. Op die binneskutblaaie is ’n afdruk van sy handgeskrewe brief, 17 Julie 1961 gedateer, en geskryf ná ontvangs van ’n geskenkeksemplaar van Die eerste steen?. Gewoon dié feit suggereer dat die brief vir Small besondere betekenis ingehou het, ’n suggestie wat versterk word wanneer ons ’n strofe in die titelgedig lees waar Louw woordeliks aangehaal word:

Lank gelede, meer as ’n halfeeu lank,
skryf jy vir my ’n brief, verwysend na die
onregstelsel van die tyd, apartheid:
Net soos u self, skryf jy, wanhoop ek soms
maar wat kan ons soort mens vandag anders
doen as skryf waar jy kan, praat waar jy kan?
Probeer oorreed?

Die beeld wat Small van Louw opbou, bestaan hoofsaaklik uit verspreide uitsprake oor ’n tydperk van meer as 50 jaar. Met dié gedig, opgedra aan Louw, identifiseer hy duidelik met die digter-intellektueel en haal hy in verskeie gedigte in Klawerjas die verwysing na “ons soort mens” met goedkeuring aan (kyk “El Greco” en “Versoeningsgebed vir Nelson Mandela”).

In hierdie artikel word fasette van Small se kulturele bemiddeling van Van Wyk Louw ondersoek. Aanvanklik word kort aantekeninge gemaak oor die begrippe kulturele bemiddeling en kulturele vertaling; daarna word Small se vertalings van Louw se gedig “Nietzsche” as voorbeeld van transkulturele bemiddeling behandel. ’n Samehangende aspek van Small se kulturele bemiddeling, naamlik sy nawoord tot Oh wide and sad land, word bespreek om aan te toon watter Louw-perspektiewe aan nie-Afrikaanssprekendes bekend gestel word. ’n Derde aspek van Small se kulturele bemiddeling, naamlik die wyse waarop hy Louw índink in eietydse kultuursituasies, word hanteer met verwysing na sy kommentaar oor huidige taalpolitieke kwessies. Ten slotte word verskeie fasette van die artikel saamgetrek in ’n beskouing oor “die soort mens” waarvan Small in sy gedig “Klawerjas” gewag gemaak.

 

2. Oor vertaling as kulturele bemiddeling

Die kwessie van vertaling as kulturele bemiddeling word ingegee deur Small se uitdruklike doel met sy bundel vertalings, naamlik om die gebrek aan kulturele kommunikasie in Suid-Afrika te oorbrug. Small se aanname is dat taal – hier met name Afrikaans – Louw se intellektuele en kulturele invloed afsper van die res van Suid-Afrika wat nie Afrikaans magtig is nie, of nie in die invloedsfeer van die Afrikaanse kultuur val nie. Hy wil dus Afrikaans se “edelste gees”, soos hy dit in sy voorwoord stel, voorstel aan die “Engelssprekende” Suid-Afrikaanse gemeenskap.

Toe Small destyds in die 1970’s die moontlikheid van “kulturele kommunikasie” geopper het, het die begrip kulturele bemiddeling (in Frans: médiation culturelle;  in Duits: Kulturvermittlung; in Spaans: educación cultural; in Engels: cultural mediation) skaars bestaan. Vandag word die begrip internasionaal aangewend, veral met verwysing na prosesse waar kennis oor die kunste of maatskaplike of wetenskaplike verskynsels oor maatskaplike grense heen deur uitwisseling opgedoen word. Die begrip is so omvattend dat sommige Switserse kommentators dit beskou as ’n newelagtige versamelnaam (“unscharfe Sammelbegriff“) (Zeit für Vermittlung s.j.:15).3 In multikulturele lande soos Kanada word kulturele bemiddeling gebruik as “the process of building bridges between the cultural and social realms, and the building of new relationships between the political, cultural and public spheres” (Culture pour tous s.j.). Uiteraard dien kulturele bemiddeling om individue en groeperinge in te sluit deur blootstelling, sodat interaksie en betrokkenheid maatskaplike skanse kan afbreek (kyk Culture pour tous s.j.). Vertaling word beskou as een van die vernaamste kulturelebemiddelingstrategieë om inligting en kennis oor taalgrense heen te versprei (Bassnett 2011:95).

Teoreties is daar eenstemmigheid dat vertaling die doel dien om die beperking wat ’n besondere taal ingee, op te hef en die skrywer aan ’n nuwe leserspubliek bekend te stel. Paul Ricœur stel in Sur la Traduction (Oor vertaling, 2004) die vertaalaksie op as ’n verbintenis tussen twee partye: die skrywer as vreemdeling en die leser as ontvanger van die vertaalde werk:

Deux partenaires sont en effet mis en relation par l’acte de traduire, l’étranger – terme couvant l’œuvre, l’auteur, sa langue – et lecteur destinataire de l’ouvrage traduit. Et, entre les deux, le traducteur qui transmet, fait passer le message entier d’un idiome dans l’autre. (Ricœur 2004:8–9)

Twee partye word in werklikheid verbind deur die vertaalaksie, die vreemde – ’n term wat die werk, die skrywer, sy taal dek – en die leser, die ontvanger van die vertaalde werk. En, tussen die twee, die vertaler wat die volle boodskap oordra, vanaf een idioom na ’n ander.

In dié opsig beroep Ricœur (2004:9, kyk ook 43) hom op ’n paradoks waarop Franz Rosenzweig wys, naamlik:

[T]raduire, dit-il, c’est servir deux maîtres: l’étranger dans son œuvre, le lecteur dans son désir d’appropriation. Auteur étranger, lecteur habitant la même langue que le traducteur.

[O]m te vertaal, sê hy, is om twee meesters te dien: die vreemdeling in sy werk, die leser in sy begeerte om in te neem (d’appropriation). Die vreemde skrywer [en] leser bevind hulle in dieselfde taal as dié van die vertaler.

Vir Kate Sturge in Representing others: translation, ethnography and museum (2007) dien die vertaler as ’n verteenwoordiger van die skrywer in ’n nuwe kulturele konteks, en tekste wat in ’n eentalige kulturele omgewing beperk bly, word deur vertaling aan ’n ander – ’n groter – wêreld blootgestel (Sturge 2007:1–4).

Wat die aard van vertaling betref, kom vertalers altyd volgens Ricœur (2004:14; kyk ook 39) te staan voor ’n onmoontlike taak – die messiaanse eggo (“écho messianique”) van suiwer taal (“pur langage”) – waar, in ’n goeie vertaling, die bronteks en teikenteks moet ooreenkom met ’n derde, niebestaande teks, die perfekte vertaling, maar volgens hom moet die ideaal van ’n volmaakte vertaling laat vaar word: “renoncer à i’idéal de la traduction parfaite” (Ricœur 2004:18, 16). Bassnett (2011:95) bevestig dié gevolgtrekking dat vertaalteoretici erken dat volkome ekwivalensie tussen tale nie moontlik is nie. ’n Goeie vertaling kan dus hoogstens probeer om ekwivalensie te bereik: beteken “Cette équivalence ne peut être que cherchée, travaillée, présumée” (Ricœur 2004:40) [Hierdie ekwivalensie wat miskien nie anders as gesoek, gewerk en veronderstel word nie]. Ekwivalensie is ’n kernbegrip in vertaalteorie, maar soos Bassnett (2011:95) aandui: “[T]he emphasis has shifted away from endeavouring to see equivalence in terms of sameness between languages, and more towards exploring ideas of equivalent effect.”

Vertaling is nie net ’n meganiese proses nie, maar ook ’n vorm van intellektuele konstruksie en skepping waarin die vertaler teks en konteks filtreer, herorganiseer en selfs fiksionaliseer. Vertalers word daardeur kulturele bemiddelaars met interkulturele kompetensie (kyk ook Bassnett 2011:104, 106). In die proses van vertaling word die oorspronklike diskoers en betekenisse in die teiken kulturele omgewing geherkonstrueer.

Ricœur (2004:55) formuleer dié perspektief soos volg:

Les traducteurs le savent bien: ce sont des textes, non des phrases, non des mots, que veulent traduire nos textes. Et les textes à leur tour font partie d’ensembles culturels à travers lesquels s’expriment des visions du monde différentes, qui d’ailleurs peuvent s’affronter à l’intérieur du même système élémentaire de découpage phonologique, lexical, syntaxique, au point de faire de ce qu’on appelle la culture nationale ou communautaire un réseau de visions du monde en compétition occulte ou ouverte ...

Vertalers weet dit goed: dit is die teks, nie die sinne, nie die woorde nie, wat ons tekste probeer vertaal. En die tekste is op hul beurt deel van kultuurgroepe waarmee verskillende visies van die wêreld uitgedruk word, visies wat met mekaar meeding in dieselfde elementêre stelsel van fonologie, [die] leksikale, [die] sintaktiese, tot die mate dat wat genoem word die nasionale of gemeenskapskultuur [in die geheim of in die oopte wedywer] in ’n netwerk van visies van die wêreld ...

Vertaling word in dié verband ’n kulturele en sosiale verskynsel.

Wat Ricœur in diskursiewe terme beskryf, het vir Bassnett (2011:99) ekonomiese en politieke belang. Sy noem as voorbeeld die internasionale opbloei van Latyns-Amerikaanse letterkunde nadat skrywers soos Gabriel Garcia Marquez, Mario Vargas Llosa en Carlos Fuentes in Engels vertaal is:

The so-called “boom” [...] was a direct result of skilled translation into English and good marketing. The market power of the English-speaking world has meant that many Latin-American, African and Indian writers have felt compelled to publish in that language, either opting for English as their writing language or by having their work translated. (Bassnett 2011:99)

Small plaas in sy voorwoord nie die mark of die  bemarkingsmoontlikhede van die vertaalde Louw op die voorgrond nie, maar eerder die sosiokulturele belang van sy poësie. Gedagtig aan die posisies wat Louw vir die grootste deel van sy lewe, en in die geval van Small, die 1960’s en 1970’s, beklee het, word die vertaling ’n poging om uiteenlopende maatskaplike grense te oorkom. Small word ’n tolk en ’n vertolker wat die Afrikaanse Louw deur vertaling aan ’n groter lesersgroep en ander (Suid-Afrikaanse) diskoerse wil blootstel (kyk ook Sturge 2007:5). Soos Ricœur hier bo aandui, word ’n vertaling deel van “’n netwerk van visies” waarmee met die bemiddeling van die vertaler klas-, ras-, politieke en streeksgrense oorgesteek word (kyk ook Wilson 2011; Sturge 2007:57).

Literêre vertaling, en spesifiek poësievertaling, is besonder moeilik, omdat die samehang tussen woord, sin en klank ’n hegte eenheid vorm (Ricœur 2004:11). Dikwels word die “fidélite/trahison”, betroubaarheid/verraad-dilemma of die “traduttore/traditore”, vertaler/verraad-dilemma in dié opsig betrek (Ricœur 2004:39; Bassnett (2011:97). Die spanning wat ontstaan, is dié tussen die slaafse navolging van die oorspronklike teks en die vertaler se kreatiwiteit: hoe ver kan die vertaler van die oorspronklike afwyk? (Bassnett 2011:97). Lawrence Venuti (in Bassnett 2011:98–9) meen selfs dat vertalers hulle moet verset teen die illusie van gladde vertaling (“the illusion of fluency”), naamlik die indruk dat die teks nie vertaal is nie, omdat vertalers daardeur gemarginaliseer word. Hy voer aan dat die vertaler met vervreemdingstrategieë (“foreignization”) sy/haar teenwoordigheid moet aandui.

Bassnett (2011:105) deel die siening van die Skopos-navorsers dat “vertaling in konteks” grotendeels ’n kulturele benadering geword het:

They argued that the objective of a translation would determine how it was translated – in other words the function a translation was intended to have would then play a direct role in the actual process of translating. This meant, at its simplest, that a translation could be highly effective and could fulfil its original purpose and yet could deviate enormously from the source. […] The Skopos approach dismisses the idea of literal or even close translation and opts instead for a functional translation strategy, one that will serve the purpose for which the translation is being undertaken. The approach is underpinned by the idea of equivalent effect; hence there is a totally different concept of what constitutes equivalence. The task of the translator who follows this functional method is to read, decode, and then reconstruct a text for a target audience, bearing in mind differences not only of linguistic structure, style, and vocabulary, but also of context, culture, and audience expectation.

Dié teoretiese uitgangspunte is ter sake vir die kwessie van kulturele bemiddeling ingegee deur Small se vertaling van byvoorbeeld die gedig “Nietzsche”, en tweedens by sy hantering van Louw se perspektiewe op kultuur. Dit is van belang dat Small optree as ’n kulturele bemiddelaar met interkulturele kompetensie omdat hy toegang het nie net tot die Suid-Afrikaanse Engelse kulturele omgewing nie, maar ook tot die breë swart Suid-Afrikaanse intellektuele omgewing. Alhoewel Small nie self teoreties oor vertaling of kulturele bemiddeling uitgewei het nie, is dit opvallend dat hy in sy omgang met die Louw-materiaal soms ’n funksionele benadering gevolg het waarin die konteks, die gehoor en die doel van die vertaling, eerder as strenge betroubaarheid ’n rol gespeel het. In die geheel gesien, is Small se invoer van Louw se poësie en selfs aspekte van sy denke in die breër Suid-Afrikaanse “netwerk van visies” sy uiteindelike doelstelling.

 

3. “Nietzsche”, die poëtiese Van Wyk Louw en Small

In sy Cape Times-rubriek van net oor die 1 000 woorde illustreer Small sy verbondenheid met Louw deur verskillende temas, aspekte of gedigte aan te haal waaruit hy oor die jare geput het of wat hom geïnspireer het. Dit sluit in Louw se poëtiese beskouing oor pyn en die dood, sy geding met God, sy hunkering na sy jeug, sy opvatting oor die onvoltooidheid van die wêreld, sy bekende uitspraak oor verset en sy verskille met H.F. Verwoerd. Small identifiseer hier temas wat telkens in Louw-studies uitgewys is, beginnende met D.J. Opperman se Digters van Dertig (kyk onder meer ook Olivier 1992; Olivier 2010; Voss 2012; die artikels in die bundels van Van Rensburg 1982 en Burger 2006). Onderliggend aan al Louw se werk is, volgens Small, sy grondige “verwerping van bloed” – “deep rejection of blood” – as ’n teken van inherente waarde en sy durende soeke na betekenis. Dit is ’n aanname wat aandring op ondersoek en sal kortliks in die slotbeskouing aangeraak word.

Ter illustrasie van Small se bemiddelingsaksie, maar ook sy beeldskepping van Louw, word sy hantering van die sonnet “Nietzsche” uit Die halwe kring (1937) in vertaling bekyk. Die keuse vir die gedig word veral gerig deur Small se uitdruklike keuse om twee uiteenlopende vertaalde weergawes daarvan te publiseer.

Louw se “Nietzsche” lui so:

Jy gaan – jou gees bly oor my soos ’n wolk
op hoë berge, met die sing van magtige winde
om die krans. Met ligte en blinde
oë staar ek uit die duister volk
daar waar die ligskuim van jou baan nog waai.
Jy het jou sterreblydskap soos ’n band
en kroon van vlam rondom my kop laat brand
en my trug na die wondere aarde toe laat draai.
Moet op my hoof die las van wete bly?
Net winde en water en die swaar geweld
van daardie gees en roeping roer om my;
maar, is my krans deur stroom en blits geskeur,
luider as oor die leegtes en die veld
fluit die ewige winde van ons wil daardeur.

Februarie 1937

Die leser herken die poëtiese vorm as ’n Italiaanse sonnet met die kensketsing van die “jy”, die tweedepersoon-aangesprokene in die oktaaf, gevolg ná die wending tussen reëls 8 en 9 deur die refleksie en toepassing op die ek-spreker in die laaste ses reëls of die sestet. Die leser word bewus van die treffende byvoeglike naamwoorde: “hoë”, “magtige”, “duister”, “wondere”, “swaar”, “ewige”; die strategiese herhaling van selfstandige naamwoorde in die oktaaf, soos “krans”, “winde” en “gees” in die sestet; die dinamiese metafoor “sterreblydskap” in die oktaaf, en die sentrale metafoor wat verband hou met die aarde in die sestet. Dan is daar die opvallende kontras tussen “berge” in die oktaaf en “die leegtes” en “die veld” in die sestet en die teenstelling “jy”/“jou” en “ek”/“my”) wat uitloop op die assosiatiewe identifiserende “ons” in die slotreël. Wat verder opval, is die ek-spreker wat in die eerste kwatryn “Met ligte en blinde/ oë […] uit die duister volk staar” en in die laaste tersine “deur stroom en blits geskeur” word. Die “jy” wat aangeroep word, is reeds as interpretasiesleutel in die titel “Nietzsche” aanwesig in die verwysing na die 19de-eeuse Pruisiese wysgeer wat weer regstreeks met die begrip wil in die slotreël skakel.

Op ’n volgende vlak van interpretasie sou dié sleutelverwysing verder gepresiseer kon word: Friedrich Nietzsche is bekend vir onder meer sy konsep der Wille zur Macht, naamlik dat die mens se basiese dryfveer die wil is om die hoogste sport te bereik, om mag oor die omringende wêreld uit te oefen en dat welbehae  die gevolg hiervan is, soos uitgespreek in sy tweede aforisme in Der AntiChrist (1888): “What is good? – Whatever augments the feeling of power, the will to power, power itself, in man. What is evil? – Whatever springs from weakness. What is happiness? – The feeling that power increases – that resistance is overcome.” Hierdie wil tot mag omvat ook vir Nietzsche die wil tot waarheid en die mens se begeerte tot die skepping van waardes. Sou ons die wil tot mag verder wou naspeur, sou ons die laaste aforisme, aforisme 1067, in Der Wille zur Macht (Nietzsche 2011) kon nalees:

And do you know what “the world” is to me? Shall I show it to you in my mirror? This world: a monster of energy, without beginning, without end […] as force throughout, as a play of forces and waves of forces […] a sea of forces flowing and rushing together, eternally changing and eternally flooding back with tremendous years of recurrence […] out of the play of contradictions back to the joy of concord, […] blessing itself as that which must return eternally, as a becoming that knows no satiety, no disgust, no weariness; this my Dionysian world of the eternally self-creating, the eternally self-destroying, this mystery world of the twofold voluptuous delight, my “beyond good and evil”, without goal, unless the joy of the circle is itself a goal. [...] This world is the will to power – and nothing besides! And you yourselves are also this will to power – and nothing besides!   

In hierdie aforisme herken ons die dinamiese kosmologie, die energie en die wording – “the becoming” – die strewende individualiteit, die houding van geestelike aristokrasie wat in Van Wyk Louw se sonnet opgesluit is.

Small beskou Nietzsche as ’n sentrale inspirasie van Louw. In sy voorgraadse studie as filosofiestudent aan die Universiteit van Kaapstad het Small in die lesings van S.I.M. du Plessis met Nietzsche se werk kennis gemaak. Hy is self aangetrek deur die figuur en het ’n magisterstudie getiteld “An enquiry into Nicolai Hartmann’s appreciation of Nietzsche’s axiology” voltooi (kyk Small s.j. [1962]). Small benader dus sy vertaling van Nietzsche in Oh wide and sad land met die kennis van ’n kundige, terwyl die filosofiese soeke na waarde (die waardeleer – axiology of worth) en waarheid, en die uitgesproke spanning tussen die denkende individu teenoor “die duister volk” by Nietzsche en Louw hom aantrek.

Hier volg Small se vertaling van “Nietzsche” in 1975 in Oh wide and sad land:

You have gone – your spirit is upon me like a cloud
upon high mountains, like the singing of mighty winds
about the face of rock. I stare with open eyes
yet also blind from the confused crowd
where the foam of light you left behind still blows   
Yet let your star-decked joy burn like a band
a crown of fire flaming around my head
and turned me towards the wondrous earth again
Must in mý mind this consciousness be made?
Wind, water and a force profound
– your mind and message – now do move in me
But if my being is torn by flood and lightning
clearer than over our wasteland and our veld
the eternal wind of your Will through it is whistling.

Literêre vertaling bly ’n uitdaging. Ricœur (2004:11), stel die dilemma soos volg: “La poésie offrait en effet la difficulté majeure de l’union inséparable du sens et de la sonorité, du signifié et du signifiant.” [Poësie bied trouens die grootste moeilikheid van die onskeibare eenheid van  betekenis en klank, van die be-tekende en die betekenaar.] Die problematiek is ook waar in die geval van “Nietzsche”. Vertaalteoretici onderskei gewoonlik ’n aantal sentrale oorwegings by die vertaling van ’n literêre teks: stem die tema en styl van die teikenteks met dié van die bronteks ooreen, is die verskillende linguistiese of taalstrukture versoenbaar, kan die oorspronklike taalstrukture in die teikenteks geherkonstrueer word? Is die vertaling ’n getroue weergawe van die oorspronklike teks en is die skrywersintensie vasgevang? Is daar dus semantiese ekwivalensie? (Kyk oor dié kwessies Kolawole en Salawu 2008.)

Te oordeel aan dié vereistes slaag Small  in ’n hoë mate daarin om die oppervlakbetekenis van die sonnet vas te vang, alhoewel hy die volheid daarvan nie heeltemal agterhaal nie. Vormlik bly hy getrou aan die basiese verdeling en 14 reëls van die Italiaanse sonnet, maar laat vaar die ritmiese en rymvereistes wat kennelik in die Engels moeiliker haalbaar is, asook die datering. Hy wyk af ten opsigte van die beelding sodat die herhaling van “krans” in die sestet in die vertaling wegval en in sy weergawe met “my being” vertaal word. Daarmee verloor die vertaling die impak en veelduidigheid van die herhaalde “krans”. Die ernstigste late is Small se verskrywing van “ons wil” in die slotreël na “your Will” waarmee die progressiewe identifikasie in die slotreël – die intrek van die “jy” op die “ek” tot “ons” – totaal verlore gaan.

Kortom: Small gee ’n betreklik getroue vertaling van Louw se oorspronklike sonnet, maar sy poging skiet in sekere opsigte tekort. Tog, in die konteks van Small se uitdruklike doel om kulturele kommunikasie tussen Afrikaans en Engels te bewerkstellig, vervul die vertaling die funksie van transkulturele bemiddeling: die bekendstelling van ’n belangrike Afrikaanse digter aan nie-Afrikaanse lesers; die bekendstelling van “gesofistikeerde denke” aan ’n breër leserspubliek.

In 2016, met sy laaste “Counterpoint”-aflewering, sluit Small ’n nuwe vertaling van dieselfde sonnet in – in sigself ’n klinkende illustrasie dat hy vir ’n betekenisvolle deel van sy volwasse lewe in ’n konstante intellektuele en digterlike wroeging met Louw betrokke was of ’n poging om tot die essensie van die gedig deur te dring. Sy mees onlangse vertaling van “Nietzsche” lui soos volg:

Your spirit passes over me
like a cloud over high mountains,
with the singing of mighty winds
around the rock ...
Your starlit joy you left me
as a legacy – a crown ...
And time and time again
you turn me back
to wonder at our earth,
its waters and its winds.
Your person stays with me,
and cleaves mine with its thunder.
Now I commit us
to this endless veld, with the eternal
whistling through it of the wind.

Ten opsigte van vertaalstrategie onderskei teoretici dikwels tussen die getrouheids- en interpretasieteorieë. Die keuse vir laasgenoemde lei gewoonlik tot herskepping eerder as transkodering of ’n getroue woordelikse vertaling. Die vertaler se herskepping berus op ’n omvangryke begrip van die oorspronklike teks en wat in Frans bekend staan as “déverbalisation”, die vermoë om die konteks van die bronteks vas te vang en dan die onderliggende betekenis in die teikenteks oor te dra (kyk hieroor Boisson 2005:488).

In sy “Counterpoint”-weergawe van “Nietzsche” laat vaar Small enige indruk dat hy hoegenaamd vormlik of beeldend getrou aan die oorspronklike sonnet wil bly. Hy konsentreer eerder op wat hy as die wesenlike van die oorspronklike ag. Gegee sy eerste vertaling is sy keuses – sy afwykings – in die 2016-vertaling doelbewus en ingelig. Hier is ’n totale omdigting van die bronteks, ’n afstroop en versobering in die beelding. Die Nietzscheaanse wil as filosofiese konsep het heeltemal vervaag en wat oorbly, is die onstuimige persoonlike met ’n finaliteit – “I commit us/ to this endless veld” – wat nie in die oorspronklike sonnet aanwesig is nie. Waar sy eerste vertaalpoging van Nietzsche ’n illustrasie van die getrouheidsbeginsel in vertaalteorie is, is die tweede ’n klinkende illustrasie van die interpretasiebeginsel. Soos die magtige winde van die bronteks woed die sin, konteks en persoonlikhede van die digter en die digterlike subjek óm die vertaler om uiteindelik uitdrukking te gee aan dié herskepping – ’n groot mate van betekenisekwivalensie.

Met Small se 2016-vertaling het meer as net ’n vertaling plaasgevind. Hier is ’n geïnternaliseerde weergawe van ’n kultuur en ’n lewe, ’n punt wat Ricœur (2004:55) in verband met die taak van vertalers maak: “Les traducteurs le savent bien: ce sont des textes, non des phrases, non des mots, que veulent traduire nos textes” – dit is die teks, nie die sinne, nie die woorde nie, wat ons tekste probeer vertaal. Vir hom is die taak van die vertaler om nie te beweeg van die sin na die teks na die kultuurgroep nie, maar omgekeerd: om ’n omvattende interpretasie van die gees van ’n kultuur te absorbeer. Die vertaler kom af na die teks, na die sin en na die woord (Ricœur 2004:56). Small se 2016-vertaling word die kondensaat van ’n leeftyd se intellektuele omgang met Nietzsche, maar veral met Louw. In dié opsig word “Nietzsche” ’n weerspieëling van Van Wyk Louw en ’n weergawe van Small se identifikasie met Louw. Die digter word minder Van Wyk Louw en meer Small en die gedig inderdaad minder “Nietzsche” en meer “Van Wyk Louw”. Neem ’n mens in ag dat die sonnet “Nietzsche” in sy kladboekstadium ook “Socrates”, “Plato” en “Shelley” geheet het, is dit duidelik dat bepaalde karaktertrekke – die onstuimige persoonlikheid, kosmiese verwondering, bevraagtekening – in wese die onderbou van die gedig is (kyk Opperman 1953:195). Dit is hierdie karaktertrekke van Louw wat Small in sy laaste gepubliseerde vertaling van “Nietzsche” aantrek. Sy omskepping word ’n konsentrasie van die karaktertrekke wat elders op ander maniere en meer uitgesponne hanteer word. Waar Small se 1975-vertaling as transkulturele bemiddeling gedien het, dien die tweede weergawe as identifisering en persoonlike huldiging van Van Wyk Louw.

 

4. Van Wyk Louw se kultuurbeskouing volgens Small

Die opskrif van Small se naskrif in sy bundel vertalings is “Towards cultural understanding”. Hier steun hy in hoofsaak op Louw se Lojale verset (1939) en Liberale nasionalisme (1958), en verwys ook na Vernuwing in die prosa (1959) en sy voorwoord in D.P. Botha se Die opkoms van ons derde stand (1960). Volgens Small (1975b) is die situasie van probleme met “rasseverhoudings” in Suid-Afrika te wyte aan “kulturele misverstande” wat met “’n sekere mate van opvoeding en verligting” uit die weg geruim kan word. Die wyse waarop kultuur gebruik word om “onoorbrugbare grense rondom mense wat hulle as ’n volk bestempel” te trek, is ’n beperkende faktor wat kulturele begrip voorkom. Hierdie kulturele begrip kan geskep word deur verdraagsaamheid, mededoë, liefde en menslikheid – waardes wat nodig is om “’n veelrassige, veelkleurige en multikulturele Suid-Afrika” (“multi-racial, multi-coloured, multi-cultural South Africa”) en dus “’n aanvaarbare tuiste vir almal tot stand te bring”. Let op Small se gebruik van die begrip veelrassige Suid-Afrika. In dié opsig vestig hy die aandag op “die baie helder denke van Van Wyk Louw” en sy “kultuurbeskouing of kultuurfilosofie” wat aanklank sou vind, al was dit onbewustelik, by die sogenaamde verligte Afrikaners van die laat 1960’s en vroeë 1970’s.

Volgens Small (1975b) gee Louw die treë na die ontwikkeling van menslike verhoudings wat dit moontlik maak om in vrede in die land te oorleef. Al is dit net sy weifelende erkenning van andere, wek dit tog die belofte dat “die Afrikaner sal oopmaak en dinge in sy wêreld sal akkommodeer wat hy voorheen nie durf nie”. Hiervolgens skep Louw die moontlikheid van “’n wegbeweeg van irrasionele vrees na die begrip van kultuur nie as ’n primitiewe gegewe nie” maar as “belewing op ’n meer gesofistikeerde wyse”. Small vind moontlikhede vir dié ontwikkeling in die volgende Louw-uitspraak in die voorwoord tot Die opkoms van ons derde stand:

Wel het ek ’n innige begeerte – nee, ’n hartstogtelike wil – dat my volk, Blank en Bruin, en die taal wat ons praat, in hierdie land bly voortbestaan. En dit is óns wat bedreig word; ons Swart vriende, glo ek, is van hulle hul eie voortbestaan deeglik versekerd. In ’n wyer verband is ek bekommerd oor álmal wat menslike waardes in hierdie land verteenwoordig. (Louw 1986b:623)

Die laaste sin verteenwoordig vir Small ’n belangrike uitbreiding van Louw se denke, naamlik dat hy hom bekommer oor álmal en menslike waardes (wat Small terloops vertaal met “values of humanity”, dus die waardes van menslikheid eerder as die akkurater vertaling van “humane values”). Small (1975b) het waardering vir Louw se begrip van kultuuruitdrukkings wat óópmaak na ander mense eerder as afskerm; kultuur word ’n manier om andere te begryp en met mense van ’n ander kultuur saam te leef; kultuur word ’n basis vir kommunikasie, ’n weg ná hulle. Small interpreteer dié beeld as Louw se manier om te suggereer dat die eie kultuur as “’n kreatiewe invloed ná buite” kan dien. Die aandrang op eksklusiwiteit verhoed vir Small die proses van gekultiveerdheid, want “gekultiveerdheid is ’n kwessie van kommunikasie oor tyd, met die verlede, met die teenwoordige, met dit wat naby is, en dit wat ver is, sodat die eie kultuur vermengd, interrassig en veelrassig is”. Weer eens: let op die gebruik van die begrip veelrassig of multiracial wat nie te versoen is met die begrip veelvolkigheid nie.

Uit die briewe van Louw wat opgeneem is in die essay “Lewe uit ’n tradisie” in Liberale nasionalisme abstraheer Small (1975b) veral sy kritiese perspektief op ’n verstarde kultuurtradisie, naamlik waar die verlede as ’n statiese, onveranderbare tradisie gesien word (in Louw se woorde: “die gebruike van die verlede vorm ’n kraal waaruit niemand mag toegelaat word om te loop nie”) en weinig self vanuit die hede toegevoeg word (kyk ook Louw 1986a:433 e.v.). Louw maak dit vir Small moontlik om sy argument verder te voer dat die gekultiveerde mens nie in of op ’n tradisie leef nie, maar uit of van ’n tradisie; in Louw (1986a:437) se woorde:

[E]k kan nie vandag se probleme oplos sonder om gebruik te maak van wat ek gister of ’n week gelede of tien jaar gelede geleer het nie […] En as ek tien jaar mag terugtas na ’n wysheid – waarom nie twintig nie? […] Waarom dan nie buite my eie beperkte ervaring tree in die ervaring van ander nie?

Lewe uit ’n tradisie … dit is leef in ’n bestendige debat met die verlede.

In dié opstel verwys Louw hoofsaaklik na die Europese kultuurtradisie waaruit geput kan word (alhoewel hy elders in Vernuwing in die prosa ook na die koppeling met Afrika-tradisies verwys). In hierdie gedeelte van sy nawoord skuif Small (1975b) vir ’n oomblik sy instemmende opsomming van Louw se denke opsy en gaan met hom in gesprek:

And what is the past for South Africa? As far back only as the 17th century? As far back only as the greatness of Europe? What of Africa and what of Asia? Have we really ever thoroughly explored the past of South Africa? Perhaps we have the richest past in the world. And that is really something for our youth to think and act on – this truly inexhaustible and varied, rich past, which they have to shape in this land, under this sun, to make a future. We have scarcely started to be traditional in South Africa, and this challenge appears to be as exciting as a challenge can ever be.

Die oorspronklike konteks van Small se naskrif slaan hier deur. Dit is aanvanklik in Januarie 1971 as voordrag gelewer by ’n konferensie oor studenteperspektiewe in Suid-Afrika geborg deur die Abe Bailey-instituut aan die Universiteit van Kaapstad (kyk Van der Merwe en Welsh (reds.) 1972). Dit was die eerste keer dat studenteleiers van uiteenlopende agtergronde in ’n openbare gesprek betrokke was, insluitende swartbewustheidsleiers soos Steve Biko en Barney Pityana en wit ASB- en Nusas-studenteleiers.4 By hierdie merkwaardige en seldsame openbare uitwisseling van ideologiese standpunte gebruik Small Van Wyk Louw as die aankondiger van nuwe bestaansmoontlikhede. Hy brei Louw se wekroep vir die soeke na tradisie uit, na Afrika en Asië. Hy vind in Louw aspekte wat hy veralgemenend op almal van toepassing wil maak: eerstens, teen isolasie, teen die wanopvatting dat tradisie isolasie beteken, en tweedens, ten gunste van kulturele verbondenheid met ander. Small verswyg voor hierdie diverse gehoor nie Louw se Afrikanerskap nie, maar voeg waarskynlik ter wille van balans by dat sy “eie mense” hom dikwels geopponeer het. In ’n oproep wat klink asof dit gerig is op die meer militante swart studenteleiers, moedig Small (1975b) sy gehoor aan om oor die grense van antagonisme te kyk:

However critical we may be of men, however bitter about them, we ourselves are and remain men, prone to similar fallacies. It is logically impossible to deny solidarity of oneself even with men who make life unpleasant for one […] [However] Cultural responsibility demands that not only we are our concern, but also they. Culture attempts to connect men with men in amity.

Small (1975b) sluit sy opstel oor Louw se opvatting van kultuur af met frases wat vandag verbind word met die Afrika-humanistiese konsep van ubuntu: “[The challenge for the future] can be taken up sensibly only if the central meaning of Van Wyk Louw’s concept of culture is clearly recognized, and committedly accepted – namely, that my culture opens the way for me to the other, that culture is a mould and a movement of and towards understanding” en in sy slotsin, die sprekende frase “through other people”: “The only way to any worthwhile identity for oneself is through other people.” Die idee van mededoë met jou ewenaaste en die goue reël van doen aan ander soos jy aan jouself gedoen wil hê, is ’n wydverspreide wêreldverskynsel, tog herinner dié presiese formulering aan die algemeen-aanvaarde vertaling van die ubuntu-spreuk: “motho ke motho ka batho babang of umuntu ngumuntu ngabantu”, dus waar menslikheid nie slegs in die self berus nie, maar  dit in verhouding met ánder mense verwerf word. Hoe die swartbewustheidsleiers wat bekend was met die ubuntu-begrip dié erkenning van ’n gedeelde waarde ervaar het, is nie op rekord nie, maar Small meen dat hulle tog by Louw “aanklank” gevind het.

Jare later verduidelik Small (1977a:10) sy redes vir sy gebruik van Louw se kultuurbeskouing voor dié studentegehoor soos volg:

Ek het probeer bewys dat Van Wyk Louw se begrip een is in terme waarvan al ons mense – en ons jongmense – in die land, mekaar kan ontmoet. Ek het probeer sê dat dit ’n siening van kultuur is wat die onderlinge vervreemding van mekaar kan besweer: Die weg-beweeg van mekaar af in die land, die koue afstande tussen die kleure … […] Wat ek wil sê (dis vir my so belangrik) is dat Van Wyk Louw – die Van Wyk Louw waaroor ek dit daardie dag gehad het – by Biko aanklank gevind het. En hoekom nie? Swartbewustheid is tog ’n beklemtoning van die inheemse […] worsteling met jou probleme – probleme van die land en met jouself as die mens wat kwansuis nie wit is nie.

Dis die inheemse wat beklemtoon word in Biko se denke. En dis die inheemse wat beklemtoon word deur Van Wyk Louw.

Dit is nie die eerste keer dat Small Louw índink in ’n tydgenootlike politieke situasie nie. In ’n latere koerantartikel voer Small die kwessie van kulturele kommunikasie verder na dié van kulturele bevryding. Hy beweer dat Europese kolonialisme inheemse Afrika-waardes vertrap eerder as ’n belangstelling toon in ’n werklike kulturele ontmoeting tussen Afrika-waardes en Europese waardes. Hy verwys goedkeurend na die humanisme van die Senegalese digter-politikus Léopold Sédar Senghor wat hy bestempel as “’n vermenging van die rede en ‘positiewe’ (eerder as sentimentele) emosie”. Senghor voer, volgens Small (1978:6), aan “dat politieke bevryding nie sonder kulturele bevryding moontlik is nie” – ’n standpunt wat Louw ook sou gehuldig het en hy voeg by: “After all, the Afrikaner also, is African.”

Waar Louw, hoofsaaklik vanweë sy taalkeuse en sy konsentrasie op Afrikaneridentiteit, betreklik onbekend bly in die breë Suid-Afrikaanse intellektuele gemeenskap is, is dit Small se kulturele bemiddeling wat hom aan nie-Afrikaanssprekendes bekend stel. Maar daar is ook momente waar Small aspekte van Louw onderbeklemtoon of gewoon verswyg. Die “politieke Louw” vertoon volgens Small (1975b) “the same hesitancy as Afrikanerdom at large”. Wat bedoel hy daarmee? Hy brei nie veel daarop uit nie. In ’n teks wat Small meestal goedkeurend aanhaal, naamlik Louw se voorwoord tot Die opkoms van ons derde stand, rig hy (Louw) onder meer “enkele dringende woorde” aan “ons Swart landgenote”, onder meer dat die verbintenis tussen wit en bruin wat hy voorstaan, nie gesien moet word “as dat ons julle wegstamp nie, of vir ons sterkmaak teen julle nie, maar alleen dat ons vir twee soorte mense ’n plek wil regmaak in twee helftes van hierdie groot land van ons”, en voeg  by: “Julle geluk lê in ’n eie vrye lewe in één deel van hierdie land – nié in baasspeel oor ander groepe in ’n onverdeelde land nie” (Louw 1986b:625). Small haal nié die gedeelte aan nie. Wat Louw hier voorstaan, is etniese volksvorming of -skepping én apartheid: nie noodwendig gemanifesteer as klassieke apartheid in die Verwoerdiaanse sin van afsonderlike tuislande nie, maar as breedopgesette gebiedskeiding met “wit- en bruinmense” in een gebied en “swartmense” in ’n tweede.5

Small (1975b) onderbeklemtoon in sy naskrif “die politieke Louw” waarskynlik omdat sy standpunt indruis teen ’n vertrekpunt wat vir hom (Small) wesenlik aan die aard en wese van Suid-Afrika as eenheidstaat is. Die 1970’s, dit wil sê die tyd waartydens Small Louw se gedigte vertaal, val saam met sy Black Consciousness-periode. Die naskrif is, soos reeds aangedui, ’n herdruk van ’n voordrag wat voor onder meer swartbewustheidsleiers gelewer is. In 1971 publiseer hy die opstel “Blackness and Nihilism” en in 1975 publiseer hy ’n bundel van 50 kwatryne, getiteld Black bronze beautiful, beide tekste wat swartbewustheid as kernwaarde omarm, dit wil sê die verbintenis van alle mense wat as niewit gekategoriseer is: “I include under this term people of all shades of colour who are not considered by the laws and the people of this country to be White: Blacks, browns, yellows, what have you” (Small 1971). Uit Small se eietydse swartbewustheidsaktivisme beteken dit ’n verenigde, demokratiese en apartheidsvrye staat.

Louw vind kennelik hierdie konsepsie van Suid-Afrika minder aantreklik. Trouens, in ’n toespraak voor die Suid-Afrikaanse Akademie vir Wetenskap en Kuns in 1963 het hy met stelligheid politieke apartheidsortodoksie verklaar: “Ons is nié ’n veelrassige volk nie, maar ’n veelvolkige, multi-nasionale gemeenskap soos Europa: baie nasies binne een gemeenskap!” (Louw 1986b:510). Small verwerp dié politieke idee met woord en daad. Hy gebruik telkens doelbewus die woord multiracial (veelrassig) in sy naskrif, maar onderbeklemtoon (verwring miskien selfs strategies) sy verskil met Louw ter wille van die bekendstelling van dié se uitreikende kultuurbegrip aan ’n hoofsaaklik anti-apartheidsgehoor. Gedagtig aan die perspektiewe van Sturge (2007:7) en Bassnett (2011:105) hier bo, kan ons sê daar vind in die loop van Small se kulturele bemiddeling in sy naskrif ’n mate van herkonstruering en aanpassing van Louw plaas.

’n Mens mag natuurlik nie nalaat om ter wille van balans by te voeg dat Louw ten spyte van sy stelligheid oor “veelvolkigheid” elders die saak van ’n omvattende beeld van Suid-Afrika met groter omsigtigheid formuleer nie, al bly dit wesenlik beperk tot volk-etniese opvattings. Twee jaar vroeër, in ’n 1961-toespraak wat in sy postume Deurskouende verband (1977) opgeneem is, wys hy ook veelrassigheid af, maar laat hom tog uit oor die moontlikhede van “’n Suid-Afrikaanse volkskarakter” wat sy volk kan nastreef:

Ons kan geen ander mens of volk begryp as ons hom nie ten minste ’n bietjie liefhet nie; en hoe sal ons liefhê as ons liefdeloos praat?

Ons moet leer billik oordeel en versigtig praat selfs oor dié wat die verste van ons staan – selfs oor dié vir wie ons dalk die meeste vrees.

En hierdie manier van praat moet só deel van ons denkwyse en gevoelslewe word, dat dit later deel van ons eie karakter is.

Dán sal daar ’n ontwikkeling van ’n Suid-Afrikaanse volkskarakter wees. (Louw 1986b:399)

 

5. “Afrikaans is deur hierdie land gevorm en ómgevorm”

Small het hom oor die jare dikwels op Louw beroep wanneer hy Afrikaans as sonderlinge bate wou beklemtoon. In verskeie uitsprake, soos in die vierde N.P. Van Wyk Louw-gedenklesing in 1977 aan die Universiteit Stellenbosch, is sy interpretasie gerig op die moontlikhede van kommunikasie tussen Afrikaanse taalgenote en die bereiking van groter menslikheid oor die kleurgrens heen. Afrikaans is vir hom “’n taal wat hy aan moedersknie geleer het en nie ‘soos ou klere van kan afsien nie’”. Hy deel Louw se siening dat taal “die ‘bedding’ van alle tradisies” is en as instrument vir vrye meningswisseling noodsaaklik is. Soos Louw in Swaarte- en ligpunte (1958) sien hy Afrikaans as gedeelde kultuurgoed: “Nóg ek nóg u kan verander aan die feit dat ons saam gevorm het aan Afrikaans – en dat Afrikaans ons weer tesaam gevorm het. [Ek sien myself] as mens wat Afrikaans praat – ’n mens van Afrika” (Anon. 1977b:7; kyk ook Louw 1986a:246–7). Louw (1986b:181) se insigte en waarnemings is welbekend en Small trek peil op ’n uitspraak soos dié in Vernuwing in die prosa (1961):

Afrikaans is ’n brug tussen die groot helder Weste en die magiese Afrika – die soms nog so ónhelder Afrika; hulle is albei groot magte, en wat daar groots aan hulle vereniging kan ontspruit – dit is miskien wat vir Afrikaans voorlê om te ontdek […] Afrikaans is in belangrike opsigte deur hierdie land gevorm en ómgevorm.

Die Afrika-oorspronge en die Afrikaanse segging is vir Louw ingebed in die landskap. In Vernuwing in die prosa sê hy (Louw 1986b:182) voorts: “Maar wat ons nooit moet vergeet nie, is dat hierdie verandering van land en landskap [vir die Nederlandse aankomelinge] as ’t ware aan die nuwe wordende taal, geslyp, geknee, gebrei het; nuwe woorde, nuwe voorstellings en nuwe beelde laat ontstaan het.” Asof in direkte gesprek met Louw sluit Small aan by hierdie gedagte en bespreek die woord “apartheid”. Soos Louw verwerp hy “apartheid tussen taalgenote” en vra watter “kultuurgrond daar tog vir so ’n apartheid kan wees” (Anon. 1977b:7; Anon. 1977a:11). Small se uitspraak oor die begrip is striemend: “[Die] blote woord apartheid het onmeetlike skade aan die land en as woord aan die Afrikaanse taal gedoen. […] [D]it is tragies dat so ’n woord ooit bedink moes word, maar veral dat dit in Afrikaans – as taal van Afrika – gestalte moes vind” (Anon. 1977b:7). Die volgende aanhaling gee ’n aanduiding van hoe persoonlik Small die woord en sy konnotasies afwys: “Daar is woede in my oor dié woord, apartheid, omdat dit my taal, as my naelstring tot Afrika verswak. Boonop het ek as deel van die betekenis van die woord geen deel gehad aan besluite oor die woord en sy politiek nie” (Anon. 1977b:7).

Louw se beskouing oor die band tussen die taal en sy inbedding lei hom om te verklaar dat in die Afrikaanse letterkunde ’n beeld van die universele raak te sien is. Afrikaans staan volgens hom onvervangbaar sterk teenoor Suid-Afrikaanse Engels, want dit is nie ’n taal van die plaaslike alleen nie, maar ook ’n taal van die universele in die mens: “’n egte digter beeld ook die abstrakte, die algemene, die gewoon-menslike met woordbeelde uit; en sy beelding kan eg wees alleen waar dit op eie ervaring en sién berus, nie op gelese literatuur nie” (Louw 1986b: 182–3).

In sy leeftyd het Louw hom bevind in omstandighede waar gestry is om die vestiging en veredeling van Afrikaans in die 1920’s en 1930’s, ’n periode van Afrikaner politieke selfvoldaanheid in die 1950’s met ’n hegemonie wat in die 1960’s uitgekring het na alle vlakke van die samelewing. Hier teen die begin van die 21ste eeu lyk die kultuur- en politieke situasie in Suid-Afrika egter totaal anders as in sy leeftyd. Die meerderheidsregering waarteen hy hom onder meer in Liberale nasionalisme (1958) uitgespreek het, het tot stand gekom. Vandag speel Afrikaner- of Afrikaanse nasionalisme ’n mindere rol in die Suid-Afrikaanse samelewing. Die posisie van Afrikaans as openbare en onderrigtaal is sedertdien erg aangetas. Reeds in sy leeftyd moes Louw hom uitspreek oor die band tussen Afrikaans en Afrikanernasionalisme, veral téén diegene wat syns insiens soos die Engelse en Nederlanders geen taalliefde geopenbaar het nie. In Deurskouende verband skryf hy: “[O]ns het ook maar […] ons eie nasionale bestaan en reg op eie taal in eie land as vanselfsprekend aanvaar, en ons was verras dat ons landgenote in Suid-Afrika dit nié so wou aanvaar nie, dat dié gemeen het dat ons maar afstand kon doen van regte wat hulle self nooit ofte nimmer sal afstaan nie” (Louw 1986b:345).

Gesien Louw se noue verbintenis met Afrikaans, is dit te verwagte dat sy beskouings ook in die huidige debatte oor die behoud en bevordering van die taal te berde gebring sou word.6 Tydens woelinge rondom Afrikaansmedium-onderrig by die Universiteit Stellenbosch bedank Small die rektor en raad vir die aanpassings wat hulle gemaak het. Volgens ’n berig in Die Burger het hy die bestuur gelukgewens met hul pogings om die instelling minder eksklusief te maak. Die besluit om Engels as onderrigtaal uit te brei, dui volgens Small (in Els 2015) nie op “uitverkoping van die taal” nie, maar eerder op die “bevordering van Afrikaans” en hy voeg by dat Van Wyk Louw geen probleem met hulle benadering in die hedendaagse Suid-Afrikaanse konteks sou gehad het nie. “Louw se standpunt was altyd dat mense uit hul ‘kleinburgerlikheid’ behoort te klim en ’n breër wêreld van intellek (en, weliswaar, liefde) moet aanneem.”

In reaksie hierop skryf Louw se seun, Peter, verontwaardig dat in die lig van sy pa se “lewenslange en intense betrokkenheid by die Afrikaanse taal en letterkunde […] hy bitter omgekrap sou gewees het oor wat tans by die US gebeur” (Louw 2015). Hy meen dat sy pa hom heel tuis sou gevoel het by hedendaagse “taalverdedigers” en dat hy “sy humeur [kon] verloor as Afrikaans geminag is en sou hy obsessief daaroor geraak het” (Louw 2015). Om Louw ín te lees in ’n situasie wat so drasties van sy eie of enige ander tydvak voorheen in die Suid-Afrikaanse geskiedenis verskil, is uiteraard waagmoedig. Dit is egter hoogstens van terloopse belang om hieroor te spekuleer, omdat Louw self uiteraard nie tot die debat kan toetree nie.

Wat wel in die episode ter sake is, is dat Small hier bemiddelend met Louw omgaan. Louw word kultureel vertaal vir ’n nuwe situasie. Small wend Louw as gesaghebbende aan ter ondersteuning van sy standpunt. Dit is ’n geabstraheerde beeld van ’n plaaslike intellektueel wat oor ’n leeftyd opgebou is, en wat Small soms – soos in sy nawoord tot Oh wide and sad land – losgedink het van sy politieke verankerdheid, sy “foute” soos hy dit tydens die Sestigerberaad genoem het. Die beeld van Louw wat Small hier voorhou, is dié van gesaghebbendheid en van ’n verbondenheid tot redelike intellektualiteit wat selfs sy (Louw se) eie diepgewortelde volksetniese bewustheid in gedrang sou bring.

 

6. Ten slotte: kulturele bemiddeling en “ons soort mens”

Vanaf sy vroeë twintigerjare tot sy dood het Adam Small in verskeie geskrifte en uitsprake sy bewondering vir Van Wyk Louw uitgespreek. Van die uitsprake sou as oordrewe beskou kon word, soos dié oor Louw se plek tussen “woordkunstenaars so ver terug as die Oudheid” of sy plek tussen uitgelese hervormers. Grondverleggende denkers, skrywers of hervormers is ook nie beperk tot figure uit die Westerse intellektuele tradisie nie. Louw is onteenseglik ’n belangrike Suid-Afrikaanse denker en digter, maar om teen dié agtergrond kategoriese oordele te vel, is gewoon onverstandig. Trouens, dit gaan in teen die grein van Small, wat altyd met nuanse met uitsprake omgegaan het (kyk Small 2015b). Sy gunstige oordeel word beïnvloed deur sy belangstelling in die filosofie, veral omdat Louw, soos hy, Nietzsche en sy uitgangspunte soos sy geestelike aristokrasie, intellektualiteit, voortdurende waardeskepping en die beklemtoning van die gees bó materialiteit hoog aanslaan. Die soort mens wat Small uit sy omgang met Louw abstraheer, is ’n mens van die intellek wat hom bo die waardes van die massa bevind. Hiervan is sy filosofiese waardering van Nietzsche en sy poëtiese identifikasie met Louw sprekende voorbeelde.

In sy bundeling van belangrike Louw-gedigte en sy nawoord tot Oh wide and sad land stel Small (1975b) die Afrikaner-denker aan ’n breë nie-Afrikaanse, hoofsaaklik Engelse leserspubliek bekend. In die proses van bemiddeling skep hy ’n beeld van Louw waarin hy sy uitsprake oor uitreiking voorop stel: “[D]it is die verbreking van isolasie, en die gedagte dat die ‘gekultiveerde mens’ in, uit of van ’n tradisie en in ’n bestendige debat met die verlede leef.” Small haal hoofsaaklik uit Louw se Lojale verset en Liberale nasionalisme aan. Beide tekste is wesenlik gerig op Louw se sentrale bekommernis oor die voortbestaan van sy volk, en dus in wese Afrikanersentries. Small (1975b) herkonstrueer en herinterpreteer in sy nawoord Louw se Afrikanersentrisme vir ’n nuwe konteks. Wat Small se rol as kulturele bemiddelaar hier merkwaardig maak, is dat hy wesenlik as liberale denker wat individualisties ingestel is, Louw se nasionalistiese uitgangspunte omskakel vir hierdie konteks. Hy ontken nie Louw se politieke weifeling nie, maar hy onderbeklemtoon wel bepaalde ongemaklike aspekte, soos sy uitgesproke voorkeur vir gebiedskeiding tussen “wit- en bruinmense” enersyds en “swartmense” andersyds. Voorts maak hy subtiele terminologiese aanpassings, soos sy gebruik van die woord veelrassig, terwyl dit korrekter sou gewees het om konsekwent Louw se woord veelvolkig te gebruik. Hy brei Louw selfs uit deurdat hy begripsformulering invoer wat ooreenkom met ’n Afrika-humanistiese begrip soos ubuntu.

Die voorwoord tot D.P. Botha se Die opkoms van ons derde stand beklee ’n belangrike plek in Small se identifisering met Louw en sy uitgebreide volksbegrip. Dit lei ook tot sy latere uitspraak ten opsigte van Louw se “deep rejection of blood” (Small 2016:6). Dit is te betwyfel of Louw van meet af aan hierdie breër begrip geopenbaar het. As Afrikanernasionalis was Louw se deurlopende verbintenis tot die voortbestaan van sy volk, wat aanvanklik in beperkter wit Afrikanersentriese terme verwoord is. Met die verskyning van Lojale verset (1939) en Die dieper reg (1938) het Louw nog sterk onder die invloed van die nasionaal-sosialisme gestaan (Steyn 1998a:250). In laasgenoemde skryf hy in die aantekeninge tot sy koorspel dat “die Trekkers [...] hul reg [eis] om die daad self waarmee hulle die geloof aan hul bloedbesef se waarde betuig het; en hulle vermoed dat ook daardie bloedbesef die uiting van die wil van God is. Betekenisvol is dit die Vrou-figuur wat dié verse uiter” (Louw 1938:33):

[...]
en in my kring van liefde, blydskap, hoop
en baie pyn, bestaan ’n volk onsterflik
solank hy daardie bloed wil suiwer hou
bo wins en ydel woorde en medely
[...]
en daardeur sal ek leef, onsterflik
in die wit land van die son
en wind-deurwaaide hooglig
Afrika.

Hier het ons die koppeling van die geykte beeld van die vrou as beskermer van suiwerheid,  die nasionaal-sosialistiese beskouing van rassesuiwerheid en ’n opkomende Afrikanervolksnasionalisme met die onhoudbaarheid van ’n wit land in Afrika. Objektief gesproke is dié uitgangspunte nie te versoen met Small se gulhartige aanname van Louw se “deep rejection of blood” nie (kyk Small 1977b:12 se kritiese standpunt oor dié soort bloedsuiwerheidsidees).

Dit is die latere Louw, die Louw van Die opkoms van ons derde stand, wat vir Small die moontlikhede van voortbestaan te midde van die hoogbloei van apartheid bied. Hy is nie onbewus van Louw se (hier: onbenoemde) foute nie. Hy het reeds tydens die 1973-Sestigerberaad gesê: “Ons moet [Van Wyk Louw] lees; ons moet die man meer lees – as iemand uit wie se foute selfs ons kan leer […] [D]eur Sestig, en anderkant Sestig, is die man vir ons ’n riglyn, en kan hy vir ons dit wees, ondanks al sy gebreke as skrywer en denker ook” (Small 1973:145). Dit is hierdie Louw op wie Small so goedgunstig reageer: “Hier is die één gees, dink ek, wat vir my, al is dit miskien kol-kol, plek-plek, nie meer ‘Wit’ is in ons letterkunde nie, maar Afrikaans; miskien selfs ondanks homself, nie meer bo alles Afrikaner nie, maar Afrikaans” (Small 1973:147).

Dit is hierdie Louw wat Small in die laaste strofes van “Klawerjas” aanspreek – bevestigend van die wesenselemente wat hy hoog ag: terug na Nietzsche se waarheidsoeke, die taak van gewete, die aristokrasie van die kuns. Steeds in sy rol as bemiddelaar herformuleer hy Louw se begrip ons bloed in dié gedig na een van assosiasie wat oor die kleurgrens strek en woordkunstenaars verbind:

Ten minste het ons wóórde, jy en ek, wat
aftas teen die mure van ons donker kamers
van Bestaan, al-soekend na die deure, openinge
tot die lig. Sóveel moet ons doen, is “ons soort
mens” se plig en, dieper, ons ongedwonge
waarheidsoeke – dis ons ewige kaartspel sonder
dat ons weet watter uitkoms ons sal bind: dit alles
soos jy sê, is die “taak van ons gewete – die
gewete wat hom gedurig tussen weerskante
se onaanvaarbaarhede bevind”.

Ons moet dus, met ál ons eerlikheid, ons spel
hier tussen hemel en hel blý speel, óóp soos jy
sê, net aan ons bloed getrou. Ons moet die kaarte
maar nougeset blý skommel, teen mekaar
blý meet en pas, en blý aan hoop. 

 

Erkenning

Hierdie is ’n hersiene weergawe van die 2016 N.P. Van Wyk-gedenklesing wat op Donderdag 8 September 2016 by die Universiteit van Johannesburg voorgedra is. Ek bedank graag die Departement Afrikaans, en met name Karen de Wet en Marné Pienaar, vir hul uitnodiging en ondersteuning. Ek bedank ook graag Rosalie Small wat eksemplare van sowel die oorspronklike kopie as die Cape Times-artikel “In a category all of its own” aan my gestuur het, asook die anonieme keurders wat gewaardeerde kommentaar op die oorspronklike manuskrip gelewer het.

 

Bibliografie

Anoniem. 1977a. Apartheid verswak Afrikaans. Die Burger, 28 Julie, bl. 11.

—. 1977b. Kontak oor kleurgrens noodsaaklik – Small. Die Transvaler, 28 Julie, bl. 7.

Attwell, D. en D. Attridge (reds.). 2012. The Cambridge history of South African literature. Cambridge: Cambridge University Press.

Bassnett, S. 2011. The translator as cross-cultural mediator. In Malmkjær en Windle (reds.) 2011. DOI: 10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0008

Boisson, C. 2005. La forme logique et les processus de déverbalisation et de reverbalisation en traduction. Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, 50(2):488–94. http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n2/010995ar.pdf DOI: 10.7202/010995ar (1 Julie 2016 geraadpleeg).

Burger, W. (red.). 2006. Die oop gesprek. N.P. van Wyk Louw-gedenklesings. Pretoria: Lapa.

Culture pour tous. s.j. Cultural mediation. Culture pour tous. http://www.culturepourtous.ca/en  (19 Julie 2017 geraadpleeg).

Els, R. 2015. Small wens rektor geluk oor taalbesluit. Die Burger, 25 November, bl. 11.

Kolawole, S.O. en A. Salawu. 2008. The literary translator and the concept of fidelity: Kirkup's translation of Camara Laye's L'Enfant noir as a case study. Translation Journal, 12(4). http://translationjournal.net/journal/46lit.htm (14 Augustus 2016 geraadpleeg).

La Vita, M. 2016. Video: Adam Small lees 1 van sy eie gedigte. netwerk24.com. 25 Jun.  http://www.netwerk24.com/Stemme/Aktueel/oop-kaarte-terug-uit-die-stilte-20160625-2 (25 Augustus 2016 geraadpleeg).

Louw, N.P. Van Wyk. 1938. Die dieper reg. ’n spel van die oordeel oor ’n volk. Kaapstad: Nasionale Boekhandel

—. 1981. Versamelde gedigte. Kaapstad: Tafelberg / Human & Rousseau.

—. 1986a. Versamelde prosa 1. Kaapstad: Tafelberg.

—. 1986b. Versamelde prosa 2. Kaapstad: Human & Rousseau.

Louw, P. 2015. Afrikaans-minagting het Louw vererg. Die Burger, 30 November, bl. 8.

Malmkjær, K. en K. Windle (reds.). 2011. The Oxford handbook of translation studies. www.oxfordhandbooks.com. 95–107. 

(1 Julie 2016 geraadpleeg).

Nietzsche, F.W. 1924. The Antichrist. Vertaal deur H.L. Mencken. New York: Alfred A. Knopf.

—. 2011. The will to power. 7 Maart. https://archive.org/stream/TheWillToPower-Nietzsche/will_to_power-nietzsche_djvu.txt (1 Augustus 2016 geraadpleeg).

Olivier, G. 1992. N.P. Van Wyk Louw: Literatuur, filosofie, politiek. Kaapstad, Johannesburg: Human & Rousseau.

—. 2010. “Loyal resistance”: N.P. Van Wyk Louw (1906–1970) and the intellectual. Social Dynamics, 36(1):201–13.

Opperman, D.J. 1953. Digters van Dertig. Kaapstad: Nasionale Boekhandel.

Polley, J. 1973. Verslag van die simposium oor die Sestigers gehou deur die Departement Buitemuurse Studies van die Universiteit van Kaapstad 1216 Februarie 1973. Kaapstad, Pretoria: Human & Rousseau.

Ricœur, Paul. 2004. Sur la traduction. Paris: Bayard.

Salie, A. 2016. Adam Small gave Cape Times his best and last. Cape Times. 27 Junie, bl. 6.

Small, A. s.j. [1961]. Die eerste steen? Kaapstad, Pretoria: HAUM.

—. s.j. [1962]. An enquiry into Nicolai Hartmann’s appreciation of Nietzsche’s axiology. Ongepubliseerde MA-verhandeling. Universiteit van Kaapstad.

—. 1971. Blackness and Nihilism. Manuskrip in privaatbesit.

—. 1973. Krisis van ’n swart Sestiger. In Polley (red.) 1973.

—. 1975a. Introduction. In Small (samest.) 1975.

—. 1975b. Postscript. In Small (samest.) 1975.

—. 1977a. Hy was ewe min “anti-wit” as ek. Die Vaderland, 28 September, bl. 10.

—. 1977b. “Suiwer” bloed praat nog in 1977. Die Vaderland, 14 Oktober, bl. 12.

—. 1978. Get him here! Weekend Argus, 2 Desember, bl. 6.

—. 2013. Klawerjas. Gedigte. Kaapstad: Tafelberg.

—. 2015a. Mý Afrikaans op 90. netwerk24.com. Rapport. 17 Mei. http://www.netwerk24.com/Stemme/Aktueel/M-Afrikaans-op-90-20150517 (25 Augustus 2016 geraadpleeg).

—. 2015b. A lump in my throat called G.J. Gerwel. Cape Times. 17 September. http://www.iol.co.za/capetimes/a-lump-in-my-throat-called-gj-gerwel-1917797 (6 Augustus 2016 geraadpleeg).

—. 2016. In a category all of its own. Cape Times. 1 Julie, bl. 6.

Small. A. (samest.). 1975. Oh wide and sad land. Afrikaans poetry of N.P. Van Wyk Louw in English translation by Adam Small. Adam Small. Kaapstad: Maskew Miller.

Steyn, J.C. 1998a. Van Wyk Louw. ’n Lewensverhaal. Deel I. Kaapstad: Tafelberg.

—. 1998b. Van Wyk Louw. ’n Lewensverhaal. Deel II. Kaapstad: Tafelberg.

Sturge, K. 2007. Representing others: translation, ethnography and museum. Londen, New York: Routledge.

Van der Merwe, H.W. en D. Welsh (reds.). 1972. Student perspectives on South Africa. Cape Town: David Philip.

Van Rensburg, F.I.J. (red.). 1982. Oopgelate kring. N.P. Van Wyk Louw-gedenklesings 1–11. Kaapstad: Tafelberg-uitgewers.

Voss, T. 2012. Refracted modernisms: Roy Campbell, Herbert Dhlomo, N.P. Van Wyk Louw. In Attwell en Attridge (reds.) 2012.

Wilson, R. 2011. Cultural mediation through translingual narrative. Target, 23(2):235–50. DOI 10.1075/target.23.2.05wil (5 Augustus 2016 geraadpleeg).

Zeit für Vermittlung. s.j. Zeit für Vermittlung. http://www.kultur-vermittlung.ch/zeit-fuer-vermittlung/download/pdf-d/ZfV_1.pdf (19 Julie 2017 geraadpleeg).

 

Eindnotas

1 Tensy anders vermeld, is alle beklemtoning in aanhalings in hierdie artikel die betrokke skrywers se oorspronklike kursivering.

2 Small verklaar sy keuse vir die vertalings in die voorwoord tot Oh wide and sad land op grond van die “grootsheid wat Afrikaans reeds bereik het”, die “grootse poësie” en die “genialiteit van Louw”, “die edelste gees van Afrikaans”.

3 Tensy anders vermeld, is ek verantwoordelik vir alle vertalings uit die oorspronklike.

4 ASB is die afkorting vir die Afrikaanse Studentebond en Nusas staan vir National Union of South African Students.

5 Die spelling en gebruik van “witmense”, “bruinmense” en “swartmense” word ontleen aan Small en Louw se gebruik in hul tydgenootlike opstelle.

6 Een van die keurders van hierdie artikel wys na aanleiding van Olivier (2010) daarop dat die “kompleksiteit en gelaagdheid van [Van Wyk Louw] se denke, en miskien veral sy aandrang op die oop gesprek en op die feit dat ons die wysheid nooit volkome in pag kry nie, beteken dat sy werk redelik oop is vir allerlei vorme van bemiddeling en selfs toe-eiening.”

 


LitNet Akademies (ISSN 1995-5928) is geakkrediteer by die SA Departement Onderwys en vorm deel van die Suid-Afrikaanse lys goedgekeurde vaktydskrifte (South African list of Approved Journals). Hierdie artikel is portuurbeoordeel vir LitNet Akademies en kwalifiseer vir subsidie deur die SA Departement Onderwys.


The post N.P. Van Wyk Louw deur die oë van Adam Small appeared first on LitNet.

Eerwaarde Erasmus Smit

$
0
0

Die Boere was nie rassiste nie.

Eerwaarde Erasmus Smit se pa was matroos en stuurman vir VOC. Sy ma was nie van Europese afkoms nie.

Die Nederlandse NG kerk wou hom nie orden as predikant nie, vandaar sy Eerwaarde-status. Tog het hy 'n leierskapposisie gehad en het hy as outeur die Gelofte geskryf. Die Britte het in 1802 Kaap gekolonialiseer en selfs verder. 

Smit het met Gerrit Maritz se jong suster getrou, maar sy is dood in Pietermaritzburg. Later het Smit hom in Potchefstroom gevestig in omstreeks 1842.

Die Trekboere het nie net oor belasting getrek nie, maar ook omdat Britte besig was met etniese klassifikasie. 

Andries Potgieter het uiteindelik by Sandrivierkonvensie onafhanklikheid verkry vir Republiek van Potchefstroom, wat Winburg ingesluit het. 

So, daar was verskeie Brit-Trekboer oorloë voor Eerste en Tweede ABO. Die Boere het dus geskiedenis van veg teen kolonialisme. 

Tans het ANC ons terug in koloniale era, deur lid te word van Britse Gemenebes( common wealth) en Engels as amptelike taal. In Brittanje en VSA is daar geen moedertaal-onderrig vir minderhede nie!  Maw die "pyn van apartheid"  neem nie die reg tot eie moedertaal, kultuur en eie belange in ag nie. Almal se pyn maak hul "coconuts" buite in tuin (dis gewilde township uitdrukking)! 

 

 

The post Eerwaarde Erasmus Smit appeared first on LitNet.


Tiens Pretorius, sanitasie in wêreld buite ZAR

$
0
0

Erken dit, die ZAR en Oranje Vrystaat was erg agterlik. 

Die Mayas en Romeine het al binnenshuise baddens en toilette gehad. Daar was ook klasseverskille in Brittanje. Die lae klas het hul slopemmers in straat uitgegooi, ook Franse. Spoeltoilette was al in gebruik voor Van Riebeeck in 1652 aan Kaap sy groentewinkel en slaghuis oopgemaak het. 

My doel is om te wys dat daar analogie is tussen politici en dienste-lewering in SA, sedert die 1800's. Dis asof kleptokrasie 'n SA sindroom is, wat oorerflik is. 

Daar is ook geen verskil tussen hedendaagse Afrika-immigrante en die uit Europa destyds. 

 

The post Tiens Pretorius, sanitasie in wêreld buite ZAR appeared first on LitNet.

Jaco Jacobs (1980–)

$
0
0

Gebore en getoë

Salomon Jacobus Jacobs is op 22 Februarie 1980 op Carnarvon, ’n klein dorpie in die Karoo, gebore. Hy het een suster.

Sy pa het in die koöperasie op Carnarvon gewerk en smiddae na skool is hy na sy pa toe. Die biblioteek was regoor die koöperasie en dit is waar hy sy liefde vir lees kon uitleef.

Jaco vertel aan Kaapse Bibliotekaris (September/Oktober 2003) dat ’n biblioteek vir hom van jongs af ’n magiese plek was. "Op die klein Karoodorpie waar ek grootgeword het, Carnarvon, was dit boonop een van die enigste plekke waar ’n kind iets kon vind om homself te vermaak.

"Ek het van kleins af grootgeword met boeke en veral my ma het baie gelees en my en my suster gereeld biblioteek toe gevat. Toe ek eers in graad twee self die wonder van die biblioteek ontdek, kon niks my daar weghou nie – nie eens die kwaai tannie wat op daardie stadium bibliotekaresse was nie!

"My boekverslawing het later so erg geword dat ek drie keer op ’n dag gaan boeke uitneem het. (Die einste kwaai bibliotekaresse het my toe verplig om dikker boeke met minder prente te begin uitneem.)"

Jaco het aan die einde van graad 3 (standerd 1) sy eerste Stephen King-boek deurgelees. Die bibliotekaresse het gesê hy mag dit nie lees nie, maar toe sien hy sy ma het dit op haar boekrak en het hy dit aangepak "danksy absolute vasberadenheid, hardkoppigheid en ’n baie dik woordeboek," vertel hy aan Naomi Bruwer op LitNet.

Hy het sy hele skoolloopbaan aan die Hoërskool Carnarvon deurgebring en was in 1998 in matriek hoofseun van die skool. (Hy vertel dat hulle net 14 leerders in matriek was.)

Hy het grootgeword op stories, sê hy aan Anita de Kock (Kakkerlak, Herfs 2005). Daar was die stories wat sy oupa vertel het en wat hom gefassineer het, al het hy geweet dat die meeste daarvan liegstories was. En dan was daar ook Handjievol, sy bruin kinderoppasser wat gehelp het om vir hom "die magiese wêreld van stories en sprokies te ontsluit," vertel hy aan Elsabe Pepler (De Kat, Lente 2004). "Nogal met behulp van Superman-strokiesprente wat ek in Pa se dorpswinkel afgekerm het."

Aan Anita de Kock vertel hy ook meer oor Handjievol: "Sy het die vermoë gehad om my op die wonderlikste en mees fantastiese verbeeldingsvlugte te neem. Ek het ná haar dood eers uitgevind dat sy nie kon lees nie. Dit was vir my ’n geweldige skok. Sy het na die prentjies gekyk en dan met hierdie ongelooflike stories vorendag gekom."

Toe Jaco in graad 10 was, het hy sterk daaraan begin dink om ’n loopbaan as ’n skrywer te hê en het hy begin om kortverhale aan tydskrifte voor te lê. Sy eerste kortverhaal wat hy aan Huisgenoot gestuur het, was getiteld "Die paddastoelplakkerskamp". Hy het dit op ’n stokou tikmasjien wat sy pa op ’n veiling gekoop het, getik, vertel hy aan Ruan Bruwer (Bloemnuus, 23 April 2015). Vir daardie kortverhaal het hy sy eerste, en ook nie die laaste nie, afkeurbrief gekry.

Maar dit het hom nie sy geesdrif laat verloor nie en hy het die een na die ander kortverhaal voorgelê. In sy matriekjaar wen hy ’n skryfkompetisie van die ATKV wat hom in staat stel om die Noordwes-Universiteit se jaarlikse herfsskool by te woon. Daar het François Bloemhof aan voornemende skrywers gesê dat tydskrifverhale ’n ekstra bron van inkomste kan wees.
Jaco vertel verder aan Ruan Bruwer: "Ek het dadelik na daardie herfsskool met nuutgevonde moed begin skryf. François, wat verhaleredakteur by Sarie was, het telkens opbouende kritiek op my kortverhale teruggestuur met ’n lys redes waarom hy die verhaal afkeur, maar altyd ’n sin of twee aan die einde om my te bemoedig. Hy het van een van my kortverhale gehou, hoewel my eerste poging van 1 500 na 750 woorde verwerk moes word."

“Nagskof”, wat gehandel het oor ’n vrou wat op ’n vampier verlief geraak het, het aan die einde van Jaco se matriekjaar verskyn. "François het my vriendelik verbied om ooit weer ’n tydskrifverhaal met ’n bonatuurlike tema te skryf! Maar dit was die eerste keer dat ek werklik besef het ek kan ’n bestaan uit letterkunde maak."

Hy het al terwyl hy op laerskool was, aan skryfkompetisies deelgeneem. Sy eerste gepubliseerde werk het dan ook verskyn in Inkvars, die skryfbundel van die Bloemfonteinse Skrywersvereniging (BSV). In graad 12 het hy die BSV se skryfwedstryd, asook die ATKV se kortverhaalwedstryd en hulle poësiewedstryd vir hoërskole gewen. In 1998 was hy die wenner van die Poortpryse vir prosa en poësie en was hy tweede in die drama-afdeling.

Zoë Salzwedel (op LitNet) wou by Jaco weet hoe hy begin skryf het en wat die impetus agter sy skryfwerk was. "My pa vertel dat ek kleintyd al my veel ouer niggies en neefs vermaak het met stories. Ek kan dit skaars glo, want ek was ’n baie skaam kind. Maar ek onthou wel dat ek baie vroeg al versot was op stories. Ek het eers teen die einde van my laerskooljare begin eksperimenteer met skryf. So deur my hoërskooljare het dit vir my ’n al hoe groter erns begin word – ek het baie gewroeg oor of ek goed genoeg is om ’n bestaan uit skryf te maak. Ek was waarskynlik nooit weer so ambisieus soos op hoërskool nie – ek het verbete aan al wat skryfkompetisie is, deelgeneem en elke moontlike skryfgeleentheid probeer benut. Ek wou régtig graag ’n skrywer word. As ek egter een ding moet uitsonder wat my aangemoedig het om daarmee vol te hou, was dit ’n afgetrede regter wat ek in matriek by ’n skryfskool ontmoet het. Hy het my eenkant toe geroep en vir my gesê ek moet asseblief nie ’n beroep volg wat my ongelukkig gaan maak nie. Hy het my vertel hy was tot met sy aftrede in die regsberoep en het dit elke dag gehaat. Hy wou eintlik skryf. Dit was vir my baie depressing."

Salzwedel pols Jaco oor hoe sy skoolmaats gereageer het op sy skrywery en of hulle hom nie as ’n nerd beskou het nie. Jaco het gelag en gesê dat sy maar vir hulle sou moes vra: "Ek was in ’n klein skooltjie in die Karoo, waar akademiese prestasies en prestasie op kultuurgebied dalk ietwat meer aandag gekry het as in party groter, sportmal skole, so dalk het dit gehelp om te verhoed dat ek dadelik in ’n ’nerd-boksie' geplaas en daar gelos is. Ek het aan dinge soos redenaars en debat en eisteddfods deelgeneem; ek was op die skoolkoerantredaksie en het in die skool se toneelstuk gespeel (én in matriek die teks geskryf). Ek wás sekerlik ’n nerd (en is dalk nog steeds!), maar gelukkig het ek genoeg great vriende gehad dat dit nie regtig saakgemaak het nie."

Gedurende sy matriekjaar het hy sy eerste storie aan Sarie verkoop en het daarna nog ongeveer 10 stories aan tydskrifte verkoop.

Verdere studie en werk

Ná skool (in 1999) is Jaco na die Universiteit van die Vrystaat (UV) in Bloemfontein waar hy die graad BA Kommunikasiekunde met lof verwerf het. Hy het die dekaansmedalje as beste voorgraadse student in die Fakulteit Geesteswetenskappe ontvang. In 2002 het hy sy honneursgraad in Afrikaans en Nederlands aan die UV voltooi. Hy het die UV-Studenteraadsprys ontvang en ook in 2001 die Beukesprys vir beste kreatiewe skryfwerk in die Departement Afrikaans en Nederlands.

Nadat hy sy universiteitsopleiding voltooi het, begin hy werk as redakteur van JIP, die jeugafdeling van Volksblad, asook as redakteur van Volksblad se boekeblad en as vertaler. Terwyl hy by Volksblad joernalis was, het Jaco in 2004 die Hennie van Deventer-trofee gewen. Die trofee word jaarliks aan ’n joernalis of fotograaf toegeken vir wie elke opdrag of uitgawe ’n uitdaging is om sy/haar beste te lewer.

In 2005 is hy aangestel as uitgewer van kinder- en jeugboeke by LAPA-uitgewers. By LAPA is Jaco veral betrokke by die ontwikkeling en uitgee van reeksboeke en ook keurder van kinder- en jeugmanuskripte. Dan bestee hy ook baie tyd aan die vertaling van oorsese boeke in Afrikaans wat by LAPA uitgegee word.

Jaco woon nog altyd in Bloemfontein, nou saam met sy vrou Elize en hulle twee dogtertjies, Mia en Emma, en twee honde. Baie mense wou al by hom weet hoekom hy nog in Bloemfontein bly, veral omdat hy vir LAPA werk wat in Pretoria gesetel is en hy enige plek in die land kan bly. Sy antwoord aan diesulkes is gewoonlik dat hy soms self nie weet nie. Maar dan dink hy weer: "As jy ’n 3 000 km lange vakansie-uitstappie agter die rug het, is daar min dinge so mooi soos om op ’n Sondagmiddag Bloemfontein se stil strate binne te ry. En ná ’n uitputtende week in Gauteng se geharwar is daar niks lekkerder as om op ’n Vrydagmiddag op die Bram Fischer-lughawe te land en sommer van die vliegtuig tot by die lughawegebou te stap nie.

"Hierdie net-net-stad van ons is ’n lekker plek om jou huis te maak. Hier's goeie skole, goeie hospitale, genoeg winkels – en genoeg rustigheid om nog behoorlik te kan asemhaal. So, hoekom bly ek in Bloemfontein?

"Die antwoord, is ek bevrees, gaan nie juis ’n toerismebrosjure haal nie. Want dis doodeenvoudig die plek waar ek en my hartsmense tuis voel, hierdie rustige, pretensielose stad in die middel van Suid-Afrika." (Bloemnuus, 19 Februarie 2015)

In 2011 is Jaco benoem vir die Bloemfonteiner van die Jaar-wedstryd van Ons Stad (die streekkoerant), die Mimosa-filmgroep en Absa.  

Jaco het al in matriek begin skryf aan ’n manuskrip getiteld Pretpark, maar voor dit nog gepubliseer is, is sy eerste boek, Troetelgedrog, in die reeks Grillers & Goeters in 2001 by LAPA uitgegee.

Voordat Pretpark uiteindelik na ’n lang redigeringsproses in 2003 by Human & Rousseau verskyn het, het daar ook twee rugbyboeke uit Jaco se pen die lig gesien, naamlik Duskant die doodlyn en Rugbypret, wat albei in 2011 by LAPA gepubliseer is. En dit was die begin van een van die mees produktiewe en mees suksesvolle loopbane van ’n skrywer in die Afrikaanse kinderboekemark.

Oor hierdie eerste boeke uit Jaco se pen skryf Maritha Snyman (kundige op die gebied van kinder- en jeugboeke) dat hy die vermoë besit om "uit die leefwêreld van die kind te skryf. Kenmerkend van sy werk is sy natuurlike dialoog wat bekend op die hedendaagse jongeling se oor val sonder om geforseerd 'cool' te klink, sy goeie karaktertekening, spannende intriges en volhoubare spanningslyn, en beeldende en kreatiewe taalgebruik. Die sterk visuele aanslag van die werk sluit aan by die leefwêreld van die hedendaagse TV-kykende kind. (...) Die kindervriendelike uitleg en die swart-en-wit sketse van Nico Meyer verhoog die leesplesier van hierdie puik toevoeging tot die Afrikaanse jeugliteratuur." (Beeld, 19 Augustus 2002)

Baie skrywers skram weg daarvan om vir die jeug te skryf en Jaco erken teenoor Anita de Kock (Kakkerlak, Herfs 2005) dat enige skryfwerk moeilik is en so ook om vir kinders te skryf. "Die idee dat jeugverhale makliker is omdat dit korter is, is nie waar nie. Jy moet weet vir wie jy skryf en jy moet daardie lesers se aandag kan behou. Tieners hou van grilstories. Hulle kyk na X-files en is verslaaf aan gruwelprente. Met dié tipe stories kan jy jou verbeelding vrye teuels gee. Ek is mál oor spookstories. So dit is nie so moeilik om hierdie tipe verhale te skryf nie. Jy moet net gefokus bly."

Toekennings vir Jaco se skryfwerk het nie agterweë gebly nie. Vanaf 2004, toe hy sy eerste ATKV-kinderboektoekenning vir Liefde laat jou Rice Krispies anders proe (onder die skuilnaam Tania Brink) ingepalm het, was hy gereeld op die lys van pryswenners. Hy het nog 21 ATKV-kinderboektoekennings ontvang – ook onder sy ander skuilnaam, Lize Roux.

Liefde laat jou Rice Krispies anders proe (2003) was ’n opdragwerk en om in die kop van ’n tienermeisie te kom, het hy saam met sy suster die klerewinkels vir vroue in Bloemfontein ingevaar sodat hy kon leer van hipsters, tank tops, maskara en lip gloss. Vir Jaco was dit nogal ’n uitdaging om te bewys dat hy mans en manlik genoeg is om ’n liefdesverhaal vir tienermeisies te skryf. Hy het dit onder ’n vroulike skuilnaam geskryf omdat meisies onder die indruk verkeer dat mans nie liefdesverhale uit hulle perspektief kan skryf nie. Jaco was baie verbaas om te hoor dat Rice Krispies baie gewild is en by ’n seunskool voorgeskryf is.

Jao en Carina Diedericks-Hugo het in Taalgenoot van Januarie 2004 met mekaar gesels oor kinder- en jeugboeke en nog baie ander onderwerpe. Carina wou by Jaco weet wat hy meen die rol van skrywers is wanneer dit kom by die bemarking van kinder- en jeugboeke: "’n Skrywer het seker ’n keuse of hy ’n aktiewe rol in die bemarking van sy boeke wil speel. Sommige skrywers het gewoon nie die soort persoonlikheid om voor mense op te tree nie. Wat myself betref, hou ek daarvan om aktief by bemarking betrokke te wees. Uitgewers begin nuwe geleenthede raaksien vir die bemarking van jeugboeke, soos die skolebesoeke wat ons al die afgelope jaar saam met LAPA-uitgewers doen. Soos jy self weet, is dit ’n groot werk om skole te besoek, bokse vol boeke rond te dra, met maskers rond te hardloop en opvoerings te hou ... Maar daar is min dinge so lekker soos om te sien hoe vyfhonderd of ’n duisend kinders by ’n skool vasgenael sit en kyk na ’n vertoning oor boeke en na die tyd tou staan om die boeke te koop."

Met Verneukpan (2007), wat by Maskew Miller Longman gepubliseer is en waarvoor Jaco die uitgewery se letterkundeprys vir jeugromans gewen het, klim hy vierkantig binne-in die koppe van twee tieners wat elkeen om ’n ander rede van hulle ouerhuise en die situasies daar probeer ontvlug.

Die storie handel oor ’n road-trip wat twee tienerseuns onderneem in hulle laaste vakansie voor hulle matriek toe gaan. Hulle vat die pad na Verneukpan, waar ’n groot underground rave gehou gaan word. Hulle het op ’n webtuiste van die partytjie gelees. Op pad na Verneukpan ontmoet hulle nog ’n ou en sy meisie wat sonder vervoer op Williston sit. Allerhande goed gebeur dan op Verneukpan en die jongmense gaan "verneuk" of ontnugter van Verneukpan af weg.

Ook in 2007 (met ’n herdruk in 2011) word Suurlemoen!: ’n storie oor rock, liefde en ’n tuinkabouter gepubliseer. Dit vertel die verhaal van Tiaan en Zane wat ’n tweemanorkes het wat ander groepe se musiek speel. Een van hulle onderwysers vind uit van hulle band en moedig hulle aan om vir die Rumoer-kompetisie in te skryf. So word die band Suurlemoen! gevorm. Twee nuwe lede, Bongi en Liezl, word gewerf.

Ronnie Elliott, ’n leerling aan die Hoërskool Jan van Riebeeck, skryf in Die Burger van 21 Mei 2007 dat Jaco Jacobs nie probeer het om nog ’n "seks, sigarette en snuif-boek vir die jeug te skryf nie. Dit werk vir my. Ek wou die boek nie neersit nie. Die hoofstukke is baie kort en jy wil die hele tyd sien wat in die volgende hoofstuk gebeur." Die boek is al in baie skole voorgeskryf en in 2013 is meer as 60 000 kopieë verkoop.

Suurlemoen! was Jaco se 25ste boek en hy vertel in Die Burger (21 Mei 2007) dat hy lank met die idee in sy kop rondgeloop het om ’n storie te skryf oor ’n band en alles wat kan gebeur as ouens en meisies saam musiek maak. Hy self is gek oor musiek en hy het op skool altyd die begeerte gehad om ’n band te begin, maar hy kon nie sing of ’n instrument bespeel nie en het ook nie die nodige geduld gehad om te leer nie.

"My uitgewer het in ’n stadium voorgestel dat ek ’n tienerboek skryf wat 'iets anders' is, en dis waar die idee vir die Post-It-notas en foto's in die boek ontstaan het."

Oor die titel vertel hy dat hy kon onthou dat hulle op skool iets geleer het van ’n suurlemoen wat krag kan opwek: "Dit was altyd vir my fassinerend dat iets so doodgewoon soos ’n suurlemoen ’n gloeilamp kan laat brand. En daar en dan besluit ek 'Suurlemoen!' (met die uitroepteken) gaan die naam van die band – en die boek – wees."

Oor die tuinkabouter wat in die subtitel genoem word, sê Jaco dat hy eendag gelees het van ’n groep mense oorsee wat tuinkabouters wil verlos van hul "gevangenskap" in die tuin en in die bos wil loslaat. En dit, saam met die film Amélie, het hom op die idee gebring oor hoe ’n tuinkabouter ’n ou kan help om sy droommeisie te bekom.

Indien Jaco ooit in ’n band sou wees, sou hy harde musiek wou maak. "Dit lyk altyd so lekker as ouens op die verhoog bos gaan en kitare flenters slaan!"

Jaco het van vroeg af al storiereekse vir kinders geskryf en een van sy gewildstes is die Professor Fungus­-reeks. Die eerste storie in die reeks, Professor Fungus en die zombie-tamaties, is in 2012 gepubliseer. Oor die reeks vertel Jaco op LitNet aan Naomi Meyer dat hy graag ’n "lekker aweregse, avontuurbelaaide storiereeks vir laerskoolkinders wou skryf met wetenskap as vertrekpunt. Ek onthou ek het dae lank met die konsep gestoei, totdat ek met ’n idee vorendag gekom het: zombie-tamaties! Dis die soort lawwe idee wat my brein aan die brand skop. Ek het dadelik begin wonder wat sou gebeur as ’n eksperiment met groente en vrugte sou skeefloop. Die tagline wat dadelik in my kop gespring het, was: 'Eet jou groente ... voor hulle jóú eet.' Dis hoe Professor Fungus en die zombie-tamaties ontstaan het. Die reeks is ’n soort huldeblyk aan die wetenskapfiksieflieks waarmee ek grootgeword het. Lesers sal sien hoe ek soms knipoog na flieks soos Godzilla, RoboCop, Honey, I shrunk the kids, Back to the future en Jurassic Park."

Vir Jaco was een van die grootste uitdagings van so ’n reeks om elke keer ’n nuwe storie te skryf wat perfek binne die raamwerk van die reeks pas. "Die hoofkarakters en basiese storieraamwerk is reeds daar, maar dit maak nie die kreatiewe proses minder ingewikkeld nie – inteendeel."

Jaco meen dat die verhaallyn en die karakters die belangrikste elemente in die Professor Fungus-stories is. "Lesers van die reeks verwag ’n sterk, boeiende storie waarin die bekende karakters getrou aan hulleself optree, En die belangrike element is humor – terwyl ek skryf, hoop ek altyd dat die lesers hopelik ten minste op elke tweede bladsy iets sal kry om oor te giggel of te proes of te grinnik."

Nog ’n eerbewys het Jaco te beurt geval toe sy boek Oor ’n motorfiets, ’n zombiefliek en lang getalle wat deur elf gedeel kan word in 2014 opgeneem is op die langlys van skrywers in verskillende tale wat om die Found in Translation-prys sou meeding. Die Britse literêre agentskap Rights People wat kinderboeke wêreldwyd verteenwoordig, het die kompetisie ingestel om belowende internasionale fiksie wat nie oorspronklik in Engels verskyn het nie, vir kinders te vind. Die wenboeke sou deur vertalings en internasionale verteenwoordiging aan ’n breër gehoor bekend gestel word.

Jaco het aan Elretha Britz gesê dat as hy self moes gekies het, hy nie Oor ’n motorfiets sou gekies het nie, "seker omdat dit die boek is waaraan ek die hardste gewerk het. Ek kan darem sê dit is die snaaksste én hartseerste boek wat ek nóg geskryf het" (Volksblad, 2 Julie 2014). Dit is ’n "grootwordstorie oor gesinne, vriendskap, die hantering van verlies, eerste liefde, hoenders en langdeelsomme en speel in Bloemfontein af. Ek het geen drome oor die kompetisie nie en verwag nie dat ek die kortlys sal haal nie,' het Jaco destyds op sy gewone beskeie manier aan Britz gesê.

Oor ’n motorfiets was ook in 2014 op die kortlys vir die fliekprys in die kykNET-Rapport-pryse, waar dit te staan gekom het teen Score my ’n gwai van Marlize Hobbsen ’n Ander mens deur Zirk van den Berg. Oor ’n motorfiets is ook verwerk in ’n film met die titel Nul is nie niks nie.

Die Found in Translation-prys is later verander na die In Other Words-kompetisie en in 2016 was ’n Goeie dag vir boomklim een van die drie wenboeke. Oneworld, ’n Britse uitgewery, het daarna die wêreldwye vertaalregte bekom, en A good day for climbing trees sal in April 2018 oorsee verskyn.

In 2013 is die filmregte vir Suurlemoen! verkoop. Die vervaardiger is Niel van Deventer en Vickus Strijdom het die draaiboek geskryf.  

Vir Jaco het dit aanvanklik half onwerklik gevoel: "As jy dag in en dag uit voor jou rekenaar sit en skryf, dink jy glad nie verder as die boek nie. Jy hoop dalk dit verkoop ’n paar kopieë, maar dit is sover jy dink. Nou kry die boek arms en bene en begin loop.

"Ekself was nie betrokke by die verwerking van die boek tot draaiboek nie. Ek het die draft van die draaiboek gelees, maar nie self daarmee gehelp nie en ek is bly daaroor. Die ouens weet wat hulle doen."

Die première van die rolprent was in September 2014 by die Silwerskermfees in Kaapstad en Jaco was van mening dat hulle die beste fliek gemaak wat hulle kon.

Ander eerbewyse vir sy werk is die Alba Bouwer-prys (2007) en CP Hoogenhout-medalje (2006-2007) vir Wurms met tamatiesous; die Maskew Miller Longman-letterkundeprys vir Verneukpan (2008); en Suurlemoen! beland op die IBBY-erelys. Daar is ook pryswenners onder sy vele vertalings: Willemien en die geel kat verwerf die Elsabe Steenberg-prys vir vertaalde kinderliteratuur en haal ook die IBBY-erelys vir vertaling. Dit word ook bekroon met die SAVI-prys vir vertaling. Harlekyn, wat as vervolgverhaal in die KleinBurger verskyn het, wen die NB/KleinB se skryfkompetisie in 2009 en ’n Goeie dag vir boomklim stap in 2016 weg met die kykNET-Rapport-boekprys in die filmkategorie.

Jaco se nuutste rympieboek, Moenie hierdie boek eet nie! (2016), is in Augustus 2017 aangewys as die wenner van die tweejaarlikse Exclusive Books IBBY Suid-Afrika-prys. Die prys word onderskryf deur IBBY, ’n niewinsgewende organisasie wat ’n wêreldwye netwerk van mense verteenwoordig wat daarna streef om kinders en boeke bymekaar te bring. Die prys bekroon nie net vir Jaco nie, maar ook vir Zinelda McDonald wat die boek geïllustreer het. Om vir die prys in aanmerking te kom, moet die skrywer en die illustreerder albei Suid-Afrikaans wees en die boek moet ’n oorspronklike werk in enige Suid-Afrikaanse taal wees. Dit moet ook in Suid-Afrika gepubliseer wees.

Jaco het in 2017 nog ’n besonderse prestasie behaal toe 29 van sy boeke in die laaste week van Januarie onder die internasionale Nielsen BookData se top 100 verskyn het. Nielsen tel elke week alle boekverkope in Suid-Afrikaanse winkels, insluitend dié van oorsese skrywers.

Izak de Vries van LAPA-uitgewers het genoem dat JK Rowling daardie week sewe boeke op die lys gehad het en die gewilde Jeff Kinney agt. "Die naam Jaco Jacobs is glad nie onbekend in die Nielsen-statistieke nie. Sedert 1 Maart 2013 was hierdie beskeie Bloemfonteinse pa reeds 712 keer op die top-100-lys, ’n gemiddeld van 4,7 keer per week. Dit sluit sy boeke onder skuilname en vertalings uit." (Die Burger, 31 Januarie 2017)

Oor sy vertalings vertel Jaco aan Stephanie Nieuwoudt (Die Burger, 24 Oktober 2009) dat hy van kinderboeke tot boeke oor tegnologie vertaal, maar vir hom is die lekkerste die kinder- en jeugboeke. "Dit bied aan my die geleentheid om kreatief te wees. Wanneer jy iemand anders se werk vertaal, bied dit jou die geleentheid om te sien hoe die ander skrywer werk. Jy leer iets van sy tegniek en jy leer fyner lees. Om Chris Riddell se boek (Willemien en die geel kat) te vertaal was veral ’n groot vreugde. Hy is illustreerder en skrywer en hy speel heerlik met woorde. Hy het ’n fyn sin vir humor."

Sy oorspronklike skryfwerk doen hy hoofsaaklik na ure. Wanneer hy vir LAPA werk, doen hy die grootste deel van die dag vertaalwerk.

Dat Jaco ’n veelsydige skrywer is wat graag vir meer as een ouderdomsgroep skryf, blyk duidelik uit sy ATKV-kinderboektoekennings. Die spektrum wissel van boeke vir die kleintjies van drie jaar oud tot boeke vir sestienjariges. Jaco vertel aan Nieuwoudt dat elke ouderdomsgroep ’n ander uitdaging bied en dat dit voel asof hy met elke kategorie in ’n ander veld werk. "Ek identifiseer veral met die 9- tot 12-jariges. Dis asof ek dieselfde soort over-the-top humorsin het as kinders in daardie groep. Miemie (du Plessis van LAPA) spot altyd dat ek soos ’n elfjarige is. Maar om dun boeke vir ’n jonger mark te skryf, is nie noodwendig maklik nie. Ek het al langer gesukkel om ’n boek vir kleuters te skryf as om ’n tienerboek te skryf."

Jaco is ook ’n samesteller van poësiebundels vir tieners. In 2011 het Toulopers die lig gesien en meer as 12 000 kopieë daarvan is verkoop. Dit is wyd voorgeskryf vir hoërskole en van die gedigte was ook te sien in die nasionale matriekeksamen se vraestel.

In 2016 het Sterkykers die lig gesien en dit is meer gerig op die ouer tiener se ervaringswêreld. "Ek onthou in my skooldae het daar so ’n moedeloosheid oor ’n groot deel van die Afrikaansklas neergedaal wanneer ons poësie behandel het – een van my skoolpelle het elke poësieperiode op sy arms gelê en gewag dat dit moet verbygaan. Ek het gesoek na gedigte wat primêr op lesers van vyftien tot agtien gemik is. In die proses het ek ’n klomp regtig fantastiese gedigte ontvang, maar op die ou end het ek slegs dié ingesluit wat volgens my en die keurders goeie gedigte is én wat tematies tot jong mense spreek."

Jaco erken op Storiewerf teenoor Willemien en Magde-Mari Greeff dat hy verslaaf is aan "grilboeke" – dit is vir hom heerlik om dit skryf. Vandat hy kon lees, het Jaco ’n spesiale plek vir grilboeke. In Harlekyn, wat in 2009 as vervolgverhaal in KleinB verskyn het, bring hy hulde aan Stephen King se boeke en rillerflieks soos Child's play. Dit vertel die storie van Werner wat aan koulrofobie, ’n vrees vir narre, ly. Sy suster terg hom geweldig daaroor en op ’n dag bring sy ’n antieke harlekynpop by die huis aan. Snaakse goed begin gebeur en Werner begin dink dat iets nie pluis is met die pop nie ...

Vir Jaco is die sukses van ’n goeie bangmaakstorie gegrond op karakters met wie die leser of die kyker kan identifiseer. "Hoe meer jou gehoor van die hoofkarakter hou, hoe grilleriger is die monster!" vertel hy aan Willem de Vries (Die Burger, 15 Augustus 2009).

Om grilboeke vir jonger lesers te skryf, is nogal uitdagend, aangesien ’n balans gevind moet word tussen wat hulle té bang sal maak en wat hulle net bang genoeg sal maak om hulle te laat aanhou lees: "’n Mens moet voortdurend die teikenmark in gedagte hou en sorg dat jy nie jou hand oorspeel met die gril-element nie. Humor is ’n goeie manier om die skrik effe minder te maak. En dit help as die hoofkarakters deur die loop van die verhaal op die een of ander manier bemagtig word," sê Jaco aan De Vries.

Jaco is self baie goed ingelyf met die nuwe tegnologie soos Faceook, e-posse, Twitter en Instagram en in sy boeke maak hy baie daarvan gebruik. In Suurlemoen! het hy van interaktiewe elemente gebruik gemaak, soos Post-it-plakkers en foto's wat die hoofkarakter geneem het. En dit het baie goed gewerk. Die boek is gelees én geniet deur kinders wat nie eintlik lesers was nie.

Dit het gelei tot boeke soos Perfek, waarin illustrasies ook die storie help vertel; Virus, wat elemente van ’n grafiese roman bevat deurdat die hoofkarakter ’n strookprenttekenaar is; Vis & tjips, waarin die karakter se sketse deel van die storie vorm; en My eerste soen en ander dinge wat jou uit die bloute tref, waarin Reza se bloginskrywings groot dele van die storie vorm.

Hoewel Jaco mal is oor wetenskapfiksie lees, dink hy nie hy sal ooit wetenskapfiksie kan skryf nie, omdat hy nie wetenskaplik aangelê is nie. "Ek beskou my stories meer as fantasie," verduidelik hy aan Anita de Kock (Kakkerlak, Herfs 2005). "My boek, Superheroes vlieg net saans, is ’n gewone verhaal met ’n snaakse kinkel, maar dis nie wetenskapfiksie nie."

Jaco is ’n gereelde gas by slypskole soos die een wat jaarliks deur die Bloemfonteinse Skrywersvereniging aangebied word en waar hy sy geheime met aspirantskrywers deel.

In 2014 is Jaco se 100ste boek gepubliseer en het hy al 235 boeke in Afrikaans vertaal. Op daardie stadium was sowat 670 000 kopieë van sy boeke reeds verkoop. Met die skryf van hierdie profiel het Jaco al 137 boeke geskryf en oor die 260 boeke vertaal.

Oor sy skryfplek vertel Jaco aan Rapport (29 Januarie 2017) dat hy en sy gesin in ’n huis bly wat vroeër aan ’n kunstenaarsegpaar behoort het. Hulle het ’n ateljee in die tuin gebou en daardie ateljee is nou sy studeerkamer met plek vir sy honderde boeke, ’n groot houtlessenaar en leerbank, sy CD's en ook sy versameling PEZ-speelgoed en aksiefiguurtjies - "’n regte mangrot, dus. Boonop is dit apart van die huis, wat nogal help as jy twee oulike woelwater-kleuters het wat graag pa se werk- en skryftyd opeis.

"Ek staan meeste oggende voor 05:00 op, en as ek die oggend nie gaan draf nie, spring ek dadelik weg met my skryfwerk. Ek werk ook voltyds as uitgewer van die huis af.

"Ek is altyd jaloers as skrywers vertel hoe hulle in koffiewinkels, gastehuiskamers of op lughawens skryf. Ek kan nêrens anders as in my eie skryfplek skryf nie. My kantoor is meestal in ’n toestand van algehele chaos, met boekproewe, herdrukkopieë, skryfbehoeftes, storienotas en koerantknipsels wat die wêreld vol lê. Maar ek weet waar – amper! – alles hier binne is, en in hierdie chaos is ek op my skeppendste.

"My nuwejaarsvoorneme is wel om iets aan die mure te doen – die vorige eienaars het dit ’n eienaardige osbloedrooi geverf!"

In 2004 het Jaco aan Volksblad gesê dat Disgrace van JM Coetzee die ontstellendste (en waarste!) boek is wat hy nóg gelees het. "Coetzee het my oë oopgemaak vir wat ’n mens met woorde kan doen en ek glo nie daar is nog ’n skrywer wat die hedendaagse Suid-Afrika en sy inwoners so goed verstaan nie. Dis die soort boek waaruit ’n mens hele paragrawe behoort te memoriseer. Ek is ’n sucker vir ’n goeie storie, daarom het Klawervier (Annelie Botes) my as een van die aangrypendste familiesages beïndruk. Ek lees voor die voet al Stephen King en François Bloemhof se boeke en is ’n groot aanhanger van Bryce Courtenay." (Volksblad, 3 September 2001)

As daar een ding is wat die dryfveer agter Jaco en sy skryfwerk is, is dit stories, vertel hy aan Laetitia Pople (Volksblad, 15 Oktober 2013). "Soms dink ek wanneer ek die laaste sin van ’n moeilike boek geskryf het: Dis nou klaar. Ek is nou uitgeskryf. Maar wat my laat aanhou, is stories. Dis waaroor dit nog altyd gegaan het, van die eerste keer toe ek as tjokker vir my veel ouer neefs en niggies op my oupa-hulle se stoep stories vertel het, of aan die einde van standerd een Stephen King se Christine met behulp van ’n woordeboek deurgeswoeg het, of skelm agter die duiwehok gaan huil het toe die hoender in The power of one dood is. Ek skryf agter die stories aan. Sonder stories sou die wêreld my waarskynlik baie bang gemaak het.

"Ek doen baie min om doelbewus kinders se leefwêreld te probeer verstaan, of in voeling daarmee te bly. My herinneringe aan my kinderdae is nog glashelder. Ek onthou die avontuur en die vrees en die onsekerheid en die opwinding wat ’n mens as kind meer gekonsentreerd ervaar het as wat jy enige van hierdie emosies ooit weer sal ervaar.

"Ek vermoed ek het my kinderdae baie intens beleef. Dit help darem ook dat ek heelwat in jongmensdinge soos musiek, flieks, rekenaarspeletjies, tegnologie en strokiesprente belangstel."

Oor hoe om jongmense en kinders in die toekoms nog in lees te laat belangstel, sê Jaco dat die uitdaging al groter word. "Britse navorsing het onlangs aangedui al hoe minder kinders lees. Die antwoord, hoop ek, lê in stories. Ek is seker ’n bietjie naïef, maar ek wil glo daar sal altyd plek wees vir vermaaklike stories wat kinders se leef-, taal- en ervaringswêreld aanspreek.

"Die uitdaging gaan wees om stories op nuwe platforms beskikbaar te stel om in tegnologieshonger kinders se behoeftes te voorsien. Dis so ’n geval van if jou can't beat them, join them. Een van my prenteboeke, Waarvoor is seerowers bang?, verskyn byvoorbeeld binnekort as ’n interaktiewe app wat vir die iPad en Android-toestelle uitgereik gaan word.

"Ek is ’n tradisionele leser wat papierboeke verkies, ek besit nie eens ’n e-leser nie. Maar ons moet probeer om nuut te dink. Die basis, onder al die animasie en bells and whistles, moet egter goeie stories bly. Uitgewers, skrywers, ouers en onderwysers sal ook toenemend moeite moet doen om boeke by kinders uit te bring. My ervaring is as jy die regte boek by die regte kind kan kry, het jy ’n leser.

"As skrywer probeer ek so ver as moontlik van die outobiografiese wegskram. Indirek is my kinderjare egter tóg maar die bron vir al my stories. ’n Tema wat ek al dikwels getakel het, is onderwysers wat ’n kind emosioneel probeer aftakel (en dan in die storie natuurlik goed op hul herrie kry!). Ek dink dit is iets waarmee elke kind hom kan vereenselwig.

"Ek is een keer op laerskool deur ’n bombastiese onderwyser ingeroep en, rottang in die hand, aangespreek omdat my Sondagskoolbywoning nie na wense was nie. Ek het volgens hom ook die verkeerde vriende gehad, was 'sosiaal wanaangepas' en sou daarom nooit 'op enige gebied presteer nie'.

"’n Engels-onderwyser het my, ook op laerskool, een keer aangesê om stil te bly toe ek haar daarop probeer wys het dat die woord 'ingredients' nie met ’n 'c' gespel word nie. Ek kan nog presies onthou watter gevoelens daardie soort situasies in my wakker gemaak het, en dis iets wat ek steeds in stories gebruik. En nou moet ek, regverdigheidshalwe, darem dadelik byvoeg dat ek ook regtig fantastiese onderwysers gehad het!"

Waarom skryf hy boeke vir kinders? Op hierdie vraag antwoord Jaco in Rapport van 6 April 2014 dat dit in die eerste plek is omdat hy nog goed kan onthou hoe dit voel om ’n kind te wees. "Ek kan onthou hoe dit voel om wakker te word ná ’n nagmerrie en jou verbeelding onder die bed te hoor asemhaal; om bloedsuiers in die plaasdam te vang en jou suster daarmee te jaag; om jou stúkkend te huil oor jou skaaphond wat doodgery is; om Saterdagaande die Here te smeek vir ’n uiters onwaarskynlike reënbui sodat julle op die plaas kan vasreën en jy vir ’n paar dae skool kan misloop.

"Ek kan onthou hoe dit voel as tienerhormone jou meteens so deurtoeklap-bedonnerd maak dat jy die wêreld op sy kop wil keer; as Skunk Anansie, Alanis Morissette en Garbage jou beter verstaan as jou eie ma en pa.

"Ek skryf kinderboeke omdat dit pret is. Kleintyd al, in die Karoodorpie waar ek grootgeword het, was boeke my speelplek. Kan jy onthou toe ’n boek jou as kind so laat lag het dat jy nie kan ophou nie? Ek kan. Trouens, ek onthou selfs daardie magtelose gevoel as jy vir een van jou gesinslede probeer verduidelik waaroom jy gelag het, en hulle snap nie regtig die grap nie, want hulle het nie die boek gelees nie. Vandag nog, as ek kinderstories skryf, is dit die plek waar ek speel. (...)

"Ek skryf kinderboeke omdat ek van stories hou. As jy vir grootmense skryf, kan jy hulle maar verveel met bladsye lange beskrywings, koeitjies-en-kalfiesdialoog en diepsinnige filosofering. Hulle gee nie om nie, want hulle is gewoond daaraan om verveel te word.

"As jy vir kinders skryf, moet jy egter jou storie ken – letterlik. In ’n lekker kinderboek gebéúr daar die heeltyd dinge, dit het die Hardy Boys, Trompie, Enid Blyton, Paul Jennings, Willard Price, Roald Dahl en Paul Zindel my al kleintyd in die dorpsbiblioteek geleer. Die lekkerste kinderboeke is dié waarvan jy die storielyn soos ’n lekker skinderstorie kan oorvertel.

"En laastens, ek skryf kinderboeke omdat ek wéét dis wat ek aanmekaargesit is om te doen. Dis wragtag nie altyd maklik nie. Daar's dae wanneer ek vir die leë skerm staar en wens ek was eerder ’n onderwyser of ’n loodgieter of ’n vuurpylwetenskaplike. Daar's dae wanneer ek uitwerk wat die tantième op ’n boek is, ná belasting, en wonder of ek nie medies of B Rek moes gaan swot het soos die loopbaanvoorligters aanbeveel het nie.

"Maar dan begin ek weer wonder wat sal gebeur as die nuwe skoolhoof by jou skool in werklikheid ’n ruimtewese is wat kinders se breins deur hul ore uitsuig, of ek peins oor wat sal gebeur as jou beste pel jou uitdaag om ’n week lank nie jou tande te borsel nie ... En dan besef ek weer waarom ek mal is oor wat ek doen. Party mense kan klasgee, lekkende pype regmaak of vuurpyle bou.

"Ek kan kinders vermaak met stories."

Uittreksels uit resensies oor Jaco Jacobs se boeke

Hoe hoog kan ’n sprinkaan spring? (2003): "Die boek is propvol interessante feite oor Suid-Afrikaanse goggas en dit dra werklik boeiende inligting oor. Die besondere trefkrag van die boek is die talle duidelike kleurfoto's en illustrasies op elke bladsy, en die happie-grootte brokkies inligting. Daar is nie kans vir verveeld raak nie, want jy lees kort en kragtig en daar's ook nog ’n oulike prent by." (Huisgenoot, 15 Januarie 2004)

Pretpark (2003): "Jacobs sorg vir ’n vinnige leestempo in Pretpark. Niks is uitgerek of langdradig nie. Die onskuldige aanvang van die verhaal versterk die oplopende spanning wat veroorsaak dat ’n mens die boek nie kan neersit voordat jy uitgevind het wat regtig aan die gang is nie." (Marí Visagie, Beeld, 24 November 2003)

My ouma is ’n rock-ster (2004): "Jong lesers van albei geslagte sal genot put uit hierdie knap storie. Die prettige sketse deur Frans Groenewald skep ’n informele gevoel, wat goed byval sal vind by ’n generasie lesers wat dikwels voel dat ouer skrywers nie hul taal kan praat nie." (Jeanne Hugo, Die Burger, 20 November 2004)

Net aliens eet spinasie (2005): "Die boek het baie snaakse oomblikke wat goed geskryf is en in pas is met dit wat die moderne kind as cool sal beskryf. En dis glad nie prekerig nie – kinders haat dit – hoewel die boodskap positief is. Daar is ook ’n paar nuwe, meer gevorderde woorde wat die leser sal leer sonder dat hy of sy dit agterkom. Die prentjies is ’n fees vir die oog. Kry dit gerus vir kinders van 10 tot 13 jaar." (Elsabé Brits, Die Burger, 30 April 2005)

Wurms met tamatiesous (2005): "Tong-in-die-kies-kinderrympies wat selfs die voorleser lekker sal laat giggel. Jacobs vermeng tradisionele kinderrympies met ’n moderne en soms selfs ietwat satiriese kinkel soos in 'Slaap, kindjie, slaap': slaap, kindjie, slaap/ daar buite loop ’n ... AAP!/ ’n reuse twintigton-gorilla/ so groot soos King Kong of Godzilla/ slaap, kindjie, slaap ... (...) Die klei-illustrasies is iets besonder en maak van dié prettige bundel ’n selfs groter plesier." (Volksblad, 19 Desember 2005)

Nagvlerke (2005): "Jaco Jacobs slaag daarin om vinnig ’n vreeslike grillerige prentjie te skets en die leser lekker bang te maak. Die lekkerste gril is egter die einde, maar dié gaan ons nie verklap nie. Nagvlerke is net een van die cool boeke in die Grille & Goeters-reeks." (Donnay Torr, Beeld, 21 November 2005)

Die beste toebroodjie (2007): "My drie spruite geniet die prettige storie baie. Hulle hou van die kleurige dog eenvoudige illustrasies, veral van die prente van die morsige pikkewyne. Die boek lees lekker voor en nuwe lesertjies sal dit ook self (kan probeer) lees." (Adéle Dempers, Volksblad, 1 Oktober 2007)

Liewe land, ’n olifant! (2008): "Dié boek gaan oor klein Sonja, met n eiesoortige nuk na ’n eiesoortige troeteldier. Natuurlik veroorsaak die olifant vet chaos in Sonja se huis, maar dan lag jy voortydig lekker in jou mou oor mense se reaksie wanneer hulle haar opvolg-troeteldier gaan ontmoet. Dit is ’n hardeband-prenteboek vir die heel kleinstes – en vir almal wat altyd ’n titsel kind sal bly." (Rachelle Greeff, Rapport, 29 Junie 2008)

Voelers (2008): "Voelers is ’n lekkerleesboek wat jy vinnig sal kafdraf as jy eers aan die lees kom." (Marzahn Botha, Beeld, 11 Februarie 2008)

Perfek (2009): "Die storielyn is effens voorspelbaar, maar omdat die storie op so ’n unieke manier vertel word – dis baie interaktief en daar word vrae aan die leser gestel – maak dit dat die storie iets 'anders' is." (Sanet Steyn, Volksblad, 4 Mei 2009)

"Jaco Jacobs is met Perfek in die kol. Dit praat tienertaal, maar op die kenmerkende Jacobs-manier sonder om deurspek te wees van Engelse woorde. Dit sal tieners se aandag trek en selfs trae lesers aanmoedig om meer te lees omdat dit so lekker vinnig lees." (Adéle Dempers, Volksblad, 29 Junie 2009)

Virus (2009): "Tesame met ’n ordentlike dosis chaos en anargie weet Jacobs hoe om spanning op te bou en ’n goeie storie aanmekaar te slaan. (...) Jacobs laat jou as leser met ’n klomp 'filosofiese' gedagtes oor dinge wat verlore gaan in die lewe sodra alles vernietig is. Uiteindelik vind jy jou nog so twee of drie keer verby die agterblad blaai, omdat jy só deel van die verhaal geword het dat jy op soek is na nog." (Pieter Schuurman, Volksblad, 21 September 2009)

Harlekyn (2010): "Dit is baie spannend en scary en jy kan dit nie neersit nie. Dit is nie vir sensitiewe of te jong lesers nie, maar kinders tussen 12 en 16 wat van ril hou, sal mal wees daaroor." (Volksblad, 25 September 2010)

Holderstebolder en Kougom in my hare (2014): "Buiten die lekker inhoud staan Jacobs se slim spel met klank, rym en ritme deurgaans uit" en "Uitstekende taalgebruik en sterk rym en ritme word vervleg met baie humor en relevante tong-in-die-kies-verwysings wat jong lesers baie sal geniet." (Mia Oosthuizen, Rapport, 21 September 2014)

Professor Fungus­-reeks (2015): "Dit is baie duidelik dat die skrywer dit geniet het om die verhaal uit te dink en sy geesdrif help om die storie lekker leesbaar te maak. Johann Strauss se illustrasies vir hierdie reeks is ongelooflik goed en met groot detail gedoen. Die resultaat is kleurryke boeke vir lekker ontspannende leesvermaak"; en "Lekker leesstof met ’n ligte aanslag wat die leeservaring moeiteloos en opwindend gaan maak. Weer eens word Johann Strauss gelukgewens met sy meesterlike vertolking van die verhaal in die kleurryke illustrasies." (Rapport, 5 April 2015)

’n Goeie dag vir boomklim (2016): "’n Klein juweel met interessante karakters wat kwessies soos egskeiding, vriendskap en die randeiers van die gemeenskap aanraak." (Ilza Roggeband, Die Burger, 18 April 2016)

Z is vir Zackie: die paddatoets: "Wat ’n besonderse kinderboekskrywer tussen al die ander kinderboekskrywers laat uitstaan, is sy vermoë om die taal met ritme, verrassings, klankrykheid en vindingryke taalspel aan te wend. (Eintlik geld dit vir enige skrywer.) Jacobs is só ’n skrywer. Sy taalgebruik is altyd vars en prettig, vol kwinkslae sonder dat dit ooit hinderlik word omdat dit lyk of hy probeer om snaaks te wees." (Willie Burger, Vrouekeur, 11 November 2016)

Grom! (2016): "Wanneer jy vir jou kinders sê 'soek julle self ’n boek en kom roep my wanneer ek moet betaal', kan dit nogal ’n oefening in geduld wees. Maar wanneer hulle sowat tien minute later lag-lag en duidelik baie tevrede met hulself met Grom! aangeloop kom, weet jy sommer hier het jy ’n wenner beet." (Volksblad, 5 Desember 2016)

Publikasies

Publikasie

Troetelgedrog (Grille & Goeters 1)

Publikasiedatum

2001

ISBN

079932888X (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Duskant die doodlyn

Publikasiedatum

  • 2001
  • 2008

ISBN

  • 079932398X (sb)
  • 978079934006 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Rugbypret

Publikasiedatum

2001

ISBN

07993

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Tande (Grille & Goeters 2)

Publikasiedatum

  • 2002
  • 2011

ISBN

  • 0799329681 (sb)
  • 9780799339000 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Hoe wyd kan ’n seekoei se bek ooprek? Interessante feite oor Suid-Afrikaanse soogdiere. Saam met Renier Terblanche

Publikasiedatum

2002

ISBN

0799330361 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Pretpark

Publikasiedatum

2003

ISBN

0798143045 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

2005 ATKV-Kinderboektoekenning, graad 6–7

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Hoe hoog kan ’n sprinkaan spring? Interessante feite oor Suid-Afrikaanse goggas. Saam met Renier Terblanche

Publikasiedatum

2003

ISBN

0799331937 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Superheroes vlieg net saans

Publikasiedatum

  • 2003
  • 2013

ISBN

  • 0799332240 (sb)
  • 9780799366358 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Gevaarlike lopies en Krieketpret. Saam met Jacques Rudolph

Publikasiedatum

2004

ISBN

0799332747 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Nag van die monsters (Grille & Goeters 3)

Publikasiedatum

2004

ISBN

0799332585 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

  • Wenner ATKV-Kinderboektoekenning 2006, graad 4–5
  • ATKV/Antwerpen-kinderverhaalwedstryd 2003

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Wiskunde gee my maagpyn

Publikasiedatum

  • 2004
  • 2011

ISBN

  • 0799333239 (sb)
  • 9780799354911 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

My ouma is ’n rock-ster

Publikasiedatum

  • 2004
  • 2011
  • 2013

ISBN

  • 079933183X (sb)
  • 9780799350845 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

2006 ATV Kinderboek-toekenning, graad 1–3

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Net aliens eet spinasie

Publikasiedatum

2005

ISBN

0798144890 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Human & Rousseau

Literêre vorm

Kinderboeke geen

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

 

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Wurms met tamatiesous en ander lawwe rympies

Publikasiedatum

  • 2005
  • 2011

ISBN

  • 079933443X (sb)
  • 9780799341737 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

  • Alba Bouwer-prys 2007
  • CP Hoogenhout-medalje 2008

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Nagvlerke (Grille & Goeters 4)

Publikasiedatum

2005

ISBN

079933507X (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Supersterre

Publikasiedatum

2006

ISBN

 

Uitgewer

Vivlia

Literêre vorm

Tienerfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Die beste toebroodjie

Publikasiedatum

2006

ISBN

0799337099 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Hoeveel tande het ’n krokodil?

Publikasiedatum

2006

ISBN

0799336475 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Suurlemoen: ’n storie oor rock, liefde en ’n tuinkabouter

Publikasiedatum

  • 2007
  • 2011

ISBN

  • 9780799338263 (sb)
  • 9780799342352 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Tienerfiksie

Pryse toegeken

IBBY-ereboek van die jaar in Afrikaans 2007

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Monstergrappe

Publikasiedatum

2007

ISBN

9780799339192 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Grapboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Verneukpan

Publikasiedatum

2007

ISBN

9780636081673 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Maskew Miller Longman

Literêre vorm

Jeugboeke

Pryse toegeken

Wenner MML-letterkundeprys 2007

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Danie Dreyer se dinosouruseier en ander alfabetpret

Publikasiedatum

2007

ISBN

9780799339970 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Alfabetboek

Pryse toegeken

2008 ATKV-Kinderboektoekenning, 3–6 jaar

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Troeteldiere: ’n gids vir beginners

Publikasiedatum

2007

ISBN

9780799338263 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Diereboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Voelers (Grille & Goeters 5)

Publikasiedatum

2007

ISBN

9780799339970 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Bertie Blikbrein

Publikasiedatum

  • 2008
  • 2011

ISBN

  • 9780799340044 (sb)
  • 9780799351194 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Suzie se superdoeper-sjampoe

Publikasiedatum

  • 2008
  • 2011

ISBN

  • 9780799340051 (sb)
  • 9780799351187 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Die teddiebeerbus en ander rympies

Publikasiedatum

2008

ISBN

9780799341898 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Rympies

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Liewe land, ’n olifant!

Publikasiedatum

2008

ISBN

9780799341935 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Prenteboeke

Pryse toegeken

2009 ATKV-Kinderboektoekenning, graad 1–3

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

’n Brulpadda in my tas: vrolike, vreemde en vreeslike verse

Publikasiedatum

2008

ISBN

9780799342604 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Rympies

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Die probleem met dinosourusse

Publikasiedatum

2008

ISBN

9780799342550 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Prenteboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Borrels

Publikasiedatum

2008

ISBN

9780799342833 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Prenteboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Pasop vir die feetjies!

Publikasiedatum

2008

ISBN

9780799343441 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Perfek

Publikasiedatum

2009

ISBN

9780799344325 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Wenner ATKV-Kinderboektoekenning 2010

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Bertus soek ’n boek

Publikasiedatum

2009

ISBN

9780799344523 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Prenteboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Virus

Publikasiedatum

2009

ISBN

9780799343946 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Middernagfees

Publikasiedatum

2009

ISBN

9780799345186 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Wenner ATKV-Kinderboektoekenning 2010

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

13 spookstories. Saam met François Bloemhof en Fanie Viljoen

Publikasiedatum

  • 2010
  • 2011

ISBN

9780799346572 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Spookstories

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Zackie Mostert en die ongelooflike kulkunsie (no 1)

Publikasiedatum

2010

ISBN

9780799346480(sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Zackie Mostert en die (byna) baie briljante idee (no 2)

Publikasiedatum

  • 2010
  • 2011

ISBN

9780799346497 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Zackie Mostert en die super-aaklige soen (no 3)

Publikasiedatum

2010

ISBN

9780799346503 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Harlekyn

Publikasiedatum

2010

ISBN

9780624048410 (ab)

Uitgewer

Kaapstad: Tafelberg

Literêre vorm

Prenteboeke

Pryse toegeken

2011 ATKV-Kinderboektoekenning

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Oempa-kadoempa: rympies vir pret en plesier

Publikasiedatum

2010

ISBN

9780799346633 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Rympies

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Madelief, moenie!

Publikasiedatum

2010

ISBN

9780799346817 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Prenteboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Die groen hand (’n Kas vol monsters 1)

Publikasiedatum

2010

ISBN

9780799347401 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Vampierfoto's (’n Kas vol monsters 2)

Publikasiedatum

2010

ISBN

9780799347418 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

My boetie dink hy's Batman en ander rympies

Publikasiedatum

  • 2010
  • 2011

ISBN

9780799347463 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Rympies

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Gevaarlike lopies

Publikasiedatum

2011

ISBN

9780799341638 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Wat weeg ’n walvis?

Publikasiedatum

2011

ISBN

9780799349290 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Slaaptyd, Matilda

Publikasiedatum

2011

ISBN

9780799349436 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Prenteboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Zackie Mostert en die Gemaskerde Groen Gevaar (no 4)

Publikasiedatum

2011

ISBN

9780799349634 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Zackie Mostert en die spokerige storie (no 5)

Publikasiedatum

2011

ISBN

9780799349641 (SB)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Hollywood-mummie (’n Kas vol monsters 3)

Publikasiedatum

2011

ISBN

9780799349597 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Weerwolfprobleme (’n Kas vol monsters 4)

Publikasiedatum

2011

ISBN

9780799349603 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Haasmoles

Publikasiedatum

2011

ISBN

9780799350791 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Prenteboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

A rhino ate my homework

Publikasiedatum

 

ISBN

 

Uitgewer

Masterskill

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Die perfekte monster (’n Kas vol monsters 5)

Publikasiedatum

2012

ISBN

9780799352474 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Kinderspeletjies (’n Kas vol monsters 6)

Publikasiedatum

  • 2012
  • 2013

ISBN

9780799352481 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

2013 ATKV-Kinderboektoekenning, graad 1–3

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Professor Fungus en die zombie-tamaties

Publikasiedatum

2012

ISBN

9780799352627 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Professor Fungus en die ongelooflike miniatuur-avontuur

Publikasiedatum

2012

ISBN

9780799352634 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Waarvoor is seerowers bang?

Publikasiedatum

2012

ISBN

9780799354867 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

2013 ATKV-kinderboektoekenning, 3–6 jaar

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Zackie Mostert druk ’n drie (no 6)

Publikasiedatum

2012

ISBN

9780799354973 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Zackie Mostert se groot grapboek

Publikasiedatum

2012

ISBN

9780799355017 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Grapboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Bastian Blom en die pratende portret

Publikasiedatum

2012

ISBN

9780799355086 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Bastian Blom en die gillende geraamte

Publikasiedatum

2012

ISBN

9780799355093 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Nog 13 spookstories. Saam met François Bloemhof en Fanie Viljoen

Publikasiedatum

  • 2012
  • 2013

ISBN

9780799355109 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Spookstories

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Koue rillings. Saam met François Bloemhof en Fanie Viljoen

Publikasiedatum

2013

ISBN

9780799362107 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Spookstories

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Bennie Brink en die seerowerskat

Publikasiedatum

2012

ISBN

9781415437391 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Via Afrika

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Basjan en Bella

Publikasiedatum

2012

ISBN

9781415437490 (sb)

Uitgewer

Kaapstad: Via Afrika

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Vis & tjips

Publikasiedatum

  • 2013
  • 2015

ISBN

9780799359879 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Jeugfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Professor Fungus en die mensvreter-piranhas

Publikasiedatum

  • 2013
  • 2014

ISBN

9780799359893 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Professor Fungus en die skrikwekkende Snotzilla

Publikasiedatum

2013

ISBN

9780799359886 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

2014 ATKV-Kinderboektoekenning, graad 2-3

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Zackie Mostert en die geheimsinnige gedaante (no 7)

Publikasiedatum

2013

ISBN

9780799361117 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Bastian Blom en die woedende weerwolf

Publikasiedatum

2013

ISBN

9780799362084 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

ATKV-Kinderboektoekenning 2014, graad 4-5

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Bastian Blom en die magtige moerasmonster

Publikasiedatum

2013

ISBN

9780799362091 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Meneer Monster

Publikasiedatum

2013

ISBN

9780799362480 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Oor ’n motorfiets, ’n zombiefliek en lang getalle wat deur elf gedeel kan word

Publikasiedatum

2013

ISBN

9780799362091 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Jeugfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Publikasie

Onverklaarbaar! Feite en vrae oor vreemde verskynsels

Publikasiedatum

2013

ISBN

9780799362268 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Feiteboek vir kinders

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Zackie Mostert en die wriemelende wurmkoekies (no 8)

Publikasiedatum

2014

ISBN

9780799363043 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Professor Fungus en die dino-avontuur

Publikasiedatum

2014

ISBN

9780799363067 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Professor Fungus en die robotkrisis

Publikasiedatum

2014

ISBN

9780799363050 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

SuperBoetie!

Publikasiedatum

2014

ISBN

9780799363029 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Prenteboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Holderstebolder: rympies vir rakkers

Publikasiedatum

2014

ISBN

9780799366464 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Rympies

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Kougom in my hare en ander rympies

Publikasiedatum

2014

ISBN

9780799366679 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Rympies

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Koebaai, Gorilla

Publikasiedatum

2014

ISBN

9780799363067 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Prenteboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Zackie Mostert en die meisiemoles (no 9)

Publikasiedatum

2014

ISBN

9780799366556 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Zackie Mostert en die baie beroemde hond (no 10)

Publikasiedatum

2014

ISBN

9780799367072 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

My ouma is ’n film-ster

Publikasiedatum

2015

ISBN

9780799367195 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Jeugboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Professor Fungus en die jelliemonsters van Mars

Publikasiedatum

2015

ISBN

9780799371147 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Professor Fungus en die BreinDrein-eksperiment

Publikasiedatum

2015

ISBN

9780799372656 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Moenie die knoppie druk nie!

Publikasiedatum

2015

ISBN

97807993

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Prenteboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Op die punt van my tong: 80 tawwe tongknopers

Publikasiedatum

2015

ISBN

97807993

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Zackie Mostert en die katkrisis (no 11)

Publikasiedatum

2015

ISBN

9780799373899 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Zackie Mostert en die vreeslike verjaardag (no 12)

Publikasiedatum

2015

ISBN

9780799373905 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

’n Goeie dag vir boomklim

Publikasiedatum

2015

ISBN

9780799373967 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

kykNET-Rapport-prys 2016 in die filmkategorie

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

1 001 grappe

Publikasiedatum

2015

ISBN

9780799373981 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Grapboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Professor Fungus en die diepsee-dilemma

Publikasiedatum

2016

ISBN

9780799374018 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Professor Fungus en die vreeslike gevaarlike tuinkabouters

Publikasiedatum

2016

ISBN

9780799374025 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Viskos!

Publikasiedatum

2016

ISBN

9780799373943 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Prenteboeke

Pryse toegeken

ATKV-Kinderboektoekenning 2017, graad 2-3

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Z is vir Zackie: Die padda-poets

Publikasiedatum

2016

ISBN

9780799379013 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Z is vir Zackie: Die rowwe resies

Publikasiedatum

2016

ISBN

9780799379006 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Groen vingers

Publikasiedatum

2016

ISBN

9780799379204 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Z is vir Zackie: Die perfekte pizza

Publikasiedatum

2016

ISBN

9780799379020 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Z is vir Zackie: Die beste boomhuis

Publikasiedatum

2016

ISBN

9780799379921 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Moenie hierdie boek eet nie! ’n Rympie vir elke dag van die jaar

Publikasiedatum

2016

ISBN

9780799379211 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

· Wenner van die tweejaarlikse Exclusive Books IBBY Suid-Afrika-prys 2017

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Grom!

Publikasiedatum

2016

ISBN

9780799379136 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Prenteboeke

Pryse toegeken

ATKV-Kinderboektoekenning 2017, voorleeskategorie Graad RR–1

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Professor Fungus en die sneeumasjien

Publikasiedatum

2017

ISBN

9780799380125 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Professor Fungus en die monsterformule

Publikasiedatum

2017

ISBN

9780799380132 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Z is vir Zackie: Die pretpark

Publikasiedatum

2017

ISBN

9780799380156 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Z is vir Zackie: Die tent-avontuur

Publikasiedatum

2017

ISBN

9780799380163 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Z is vir Zackie: Die slymerige slakke

Publikasiedatum

2017

ISBN

9780799380187 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Z is vir Zackie: Die woeste toertjie

Publikasiedatum

2017

ISBN

9780799380170 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Hoezit-reeks. Deel 1–12. Saam met Fanie Viljoen

Publikasiedatum

2014–2017

ISBN

97807993

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Prenteboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Zackie Mostert en die super-stinkbom (no 13)

Publikasiedatum

2017

ISBN

9780799383669 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Zackie Mostert en die slim speurder (no 14)

Publikasiedatum

2017

ISBN

9780799383676 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Skwiek

Publikasiedatum

2017

ISBN

9780799383683 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Prenteboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

Skuilnaam Tania Brink

Publikasie

Liefde laat jou Rice Krispies anders proe

Publikasiedatum

  • 2002
  • 2010

ISBN

  • 0799330329 (sb)
  • 9780799340853 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Tienerfiksie

Pryse toegeken

2004 ATKV-Kinderboektoekenning, 13–15 jaar

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Ouens is nie pizzas nie

Publikasiedatum

  • 2006
  • 2010

ISBN

  • 0799363627 (sb)
  • 9780799354942 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Tienerfiksie

Pryse toegeken

2007 ATKV-Kinderboektoekenning, graad 8–10

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

My hart is vol graffiti

Publikasiedatum

2011

ISBN

9780799351217 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Tienerfiksie

Pryse toegeken

ATKV-Kinderboektoekenning 2012

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Al die meisies hou van Divan Louw

Publikasiedatum

2013

ISBN

9780799354959 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Tienerfiksie

Pryse toegeken

2013 ATKV-Kinderboektoekenning, graad 6–7

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

My eerste soen en ander dinge wat jou uit die bloute kan tref

Publikasiedatum

2013

ISBN

9780799361131 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Kinderboeke

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Wian Verwey het ’n crush op my

Publikasiedatum

2014

ISBN

9780799370423 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Tienerfiksie

Pryse toegeken

2015 ATKV-Kinderboektoekenning, graad 6–7

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Skuilnaam Lize Roux

Publikasie

Perdedrome (Stalmaats 1)

Publikasiedatum

  • 2006
  • 2012

ISBN

  • 0799336270 (sb)
  • 9780799344301 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Jeugfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Totsiens, Sugarplum (Stalmaats 2)

Publikasiedatum

2006

ISBN

0799336289 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Jeugfiksie

Pryse toegeken

2007 ATKV-Kinderboektoekenning, graad 4–5

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Anri se plan (Stalmaats 3)

Publikasiedatum

2007

ISBN

9780799338225 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Jeugfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Die spookperd (Stalmaats 4)

Publikasiedatum

2007

ISBN

9780799338232 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Jeugfiksie

Pryse toegeken

2008 ATKV-Kinderboektoekenning, graad 4–5

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Die beroemde ruiter (Stalmaats 5)

Publikasiedatum

2008

ISBN

9780799341607 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Jeugfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Komaan, Karen! (Stalmaats 6)

Publikasiedatum

2008

ISBN

9780799341641 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Jeugfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Seeponies (Stalmaats 7)

Publikasiedatum

2009

ISBN

9780799344448 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Jeugfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Roset (Stalmaats 8)

Publikasiedatum

2009

ISBN

9780799344455 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Jeugfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Vrye teuels (Stalmaats 9)

Publikasiedatum

  • 2012
  • 2011

ISBN

9780799347470 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Jeugfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Gevaar op Dagbreek (Stalmaats 10)

Publikasiedatum

2011

ISBN

9780799347487 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Jeugfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Sirkusperde (Stalmaats 11)

Publikasiedatum

  • 2011
  • 2013

ISBN

9780799351248 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Jeugfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Afskeidsrit (Stalmaats 12)

Publikasiedatum

2011

ISBN

9780799351255 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Jeugfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Perdespeurders (Stalmaats 13)

Publikasiedatum

  • 2013
  • 2014

ISBN

9780799362114 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Jeugfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Rivierperde (Stalmaats 14)

Publikasiedatum

  • 2013
  • 2014

ISBN

9780799362121 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Jeugfiksie

Pryse toegeken

2014 ATKV-Kinderboektoekenning, graad 4–5

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Stormnag (Stalmaats 15)

Publikasiedatum

2014

ISBN

9780799366686 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Jeugfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Wegholrit (Stalmaats 16)

Publikasiedatum

2014

ISBN

9780799366693 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Jeugfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Waaghals (Stalmaats 17)

Publikasiedatum

2016

ISBN

9780799373912 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Jeugfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Perdepiekniek (Stalmaats 18)

Publikasiedatum

2016

ISBN

9780799373929 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Jeugfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Pretrit (Stalmaats 19)

Publikasiedatum

2017

ISBN

9780799384277 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Jeugfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Perdediewe (Stalmaats 20)

Publikasiedatum

2017

ISBN

9780799383676 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Jeugfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Publikasie

Sterrenag (Reënboogrant-maats)

Publikasiedatum

2007

ISBN

9780799338942 (sb)

Uitgewer

Pretoria: LAPA

Literêre vorm

Jeugfiksie

Pryse toegeken

Geen

Vertalings

Geen

Resensies en besprekings beskikbaar op die internet

 

 

Jaco Jacobs as vertaler (chronologies gerangskik)

  • Konyntjie en sy maats. Pretoria: LAPA, 2003 [0799332135 (hb)]
  • Hondjie en sy maats. Pretoria: LAPA, 2003 [0799332119 (hb)]
  • Katjie en sy maats. Pretoria: LAPA, 2003 [0799332100 (hb)]
  • Eendjie en sy maats. Pretoria: LAPA, 2003 [0799332127 (hb)]
  • Deary, Terry: Die gruwelike geskiedenis van die wêreld. Kaapstad: Human & Rousseau, 2003 [9780798143677 (sb)]
  • Bilgrami, Shaheen: Wie se wasgoed is dié?. Pretoria: LAPA, 2004 [0799332089 (hb)]
  • Crabtree, Sally en Mathieson, Roberta: Wie se kos is dié?. Pretoria: LAPA, 2004 [0799332097 (hb)]
  • Firth, Rachel: Dinosourusse. Kaapstad: Human & Rousseau, 2004 [9780798144216 (sb)] (Usborne Discovery Internet-reeks)
  • Mitchell, Melanie
    • Mandjiemaats: Kuikentjie. Pretoria: LAPA, 2004 [978079933197X (hb)]
    • Mandjiemaats: Hasie. Pretoria: LAPA, 2004 [9780799331945 (hb)]
    • Mandjiemaats: Lammetjie. Pretoria: LAPA, 2004 [9780799331953 (hb)]
    • Mandjiemaats: Eendjie. Pretoria: LAPA, 2004 [9780799331961 (hb)]
  • Taplin, Sam: Mummies & piramides. Kaapstad: Human & Rousseau, 2004 [9780798144223 (sb)] (Usborne Discovery Internet-reeks)
  • Wirrel-warrel-woud. Pretoria: LAPA, 2005 [0799333484 (hb)]
  • Hergé
    • Die sigare van die Farao. Kaapstad: Human & Rousseau, 2005 [0798145250 (sb)]
    • Die stukkende oor. Kaapstad: Human & Rousseau, 2005 [0798145269 (sb)]
    • Koning Ottokar se septer. Kaapstad: Human & Rousseau, 2005 [0798145501 (sb)]
    • Die krap met die goue knypers. Kaapstad: Human & Rousseau, 2005 [079814551X (sb)]
  • Llewellyn, Clare
    • Oorleef op ’n verlate eiland. Pretoria: LAPA, 2005 [9780799334357 (sb)]
    • Oorleef op die see. Pretoria: LAPA, 2005 [9780799334371 (sb)]
    • Oorleef in ’n oerwoud. Pretoria: LAPA, 2006 [9780799334364 (sb)]
  • Tainsh, Robert en Mugford, Simon
    • Dinosourus: ’n opwipboek. Pretoria: LAPA, 2005 [0799334235 (hb)]
    • Masjiene: ’n opwipboek. Pretoria: LAPA, 2005 [0799334243 (hb)]
  • Brandweerman vir ’n dag. Pretoria: LAPA, 2006 [9780799335248 (hb)]
  • Kyk hoe ek groei: Plaasdiere. Pretoria: LAPA, 2006 [9780799341669 (hb)]
  • Kyk hoe ek groei: Hondjie. Pretoria: LAPA, 2006 [97807993 (hb)]
  • Andreae, Giles: Kameelperde kan nie dans nie. Pretoria: LAPA, 2006, 2011 [079933572X (sb); 978-0-7993-4281-9 (sb)]
  • Bingham, Caroline: Uitvindings. Pretoria: LAPA, 2006 [0799335290 (hb)]
  • Churchill, Vicki: Partykeer wil ek styf opkrul. Pretoria: LAPA, 2006 [0779336866 (hb)]
  • Faulkner, Keith
    • My kos. Pretoria: LAPA, 2006 [0799336947 (hb)]
    • My huis. Pretoria: LAPA, 2006 [0799336955 (hb)]
  • Fuge, Charles: Ek ken ’n renoster. Pretoria: LAPA, 2006 [0799336858 (hb)]
  • Morgan, B
    • Ontdek klippe en fossiele. Pretoria: LAPA, 2006 [9780799335309 (sb)]
    • Ontdek die sterre. Pretoria: LAPA, 2006 [9780799335286 (sb)]
  • Pirotta, Saviour: Dierefabels. Pretoria: LAPA, 2006 [0799335932 (hb)]
  • Thomson, Emma en Bailey, Helen: Vriende en feetjieskool. [Pretoria]: LAPA, 2006 [0799334383 (hb)]
  • Spat in die see. Pretoria: LAPA, 2007 [9780799340020 (hb)]
  • Pret op die plaas. Pretoria: LAPA, 2007 [9780799340037 (hb)]
  • Evans, Jim: Wat as my hond ... nie wil eet nie ... opspring ... bewe ... aggressief is ...: kundige antwoorde op al daardie vierpotige probleme. Pretoria: LAPA, 2007 [9780799339116 (sb)]
  • Freedman, Claire: Ek is lief vir jou, slaapkous. Pretoria: LAPA, 2007, 2009 [9780799339987 (sb)]
  • Hartmann, Wendy
    • Theo en die sirkus. Pretoria: LAPA, 2007 [9780799339840 (sb)]
    • Theo die biblioteekkat. Pretoria: LAPA, 2007 [9780799339239 (sb)]
    • Theo en die kattedief. Pretoria: LAPA, 2007 [9780799339239 (sb)]
  • McBratney, Sam: Dis wonderlik wanneer jy glimlag. Pretoria: LAPA, 2007 [9780799337082 (sb)]
  • Mitton, Tony: Hop skop dinosourus-opskop. Pretoria: LAPA, 2007 [9780799337686 (sb)]
  • Moroney, Trace
    • Ek voel bang. Pretoria: LAPA, 2007 [9780799341850 (hb)]
    • Ek voel kwaad. Pretoria: LAPA, 2007 [9780799338188 (hb)]
    • Ek voel hartseer. Pretoria: LAPA, 2007 [9780799341874 (hb)]
    • Ek voel gelukkig. Pretoria: LAPA, 2007 [9780799338164 (hb)]
  • Pawlak, Pawel: Kardoesie. Pretoria: LAPA, 2007 [9780799337075 (hb)]
  • Catchpool, Michael: Jy kan nie ’n seekoei skuif nie. Pretoria: LAPA, 2007 [9780799342260 (sb)]
  • Alles wat jy wil weet. Pretoria: LAPA, 2008 [9780799341928 (hb)]
  • Kyk hoe ek groei: Katjie. Pretoria: LAPA, 2008 [9780799341577 (hb)]
  • Kyk hoe ek groei: Olifant. Pretoria: LAPA, 2008 [9780799341584 (hb)]
  • Waar's my hoed?. Pretoria: LAPA, 2008 [9780799343908 (hb)]
  • Fearnley, Jan: Miemie in die middel. Pretoria: LAPA, 2008 [978079934261 (sb)]
  • Foreman, Michael: Kleinste dinosourus. Pretoria: LAPA, 2008 [9780799341546 (hb)]
  • Fuge, Charles: Dit is hoe .... Pretoria: LAPA, 2008 [9780799342376 (hb)]
  • Hamilton, Richard. As ek jy was. Pretoria: LAPA, 2008 [9780799342482 (hb)]
  • Harvey, Damian: Dit jeuk. Pretoria: LAPA, 2008 [9780799340747(sb)]
  • Hendry, Diana: Potte vol pasta. Pretoria: LAPA, 2008 [9780799341713 (sb)]
  • Jarman, Julia: Waar's daai slang?. Kaapstad: LAPA, 2008 [9780799342277 (sb)]
  • Pirotta, S: Rondom die wêreld in 80 stories. Pretoria: LAPA, 2008 [9780799342444 (hb)]
  • Rayner, Catherine: Sebastiaan se glimlag. Pretoria: LAPA, 2008 [9780799341805 (sb)]
  • Rees, Lesley: Word ’n ster. Pretoria: LAPA, 2008 [9780799341744 (sb)]
  • Riddell, Chris: Willemien en die geel kat. Pretoria: LAPA, 2008 [9780799341720 (hb)] (Wenner van Savi-Via Afrika -prys vir kinderliteratuur in 2009; Elsabe Steenberg-prys vir kinderboekvertaling van SA Akademie; IBBY-eretoekenning)
  • Rosen, Michael: ’n Beer in ’n grot. Pretoria: LAPA, 2008 [9780799339994 (hb)]
  • Smith, Justine: Word ’n spioen. Pretoria: LAPA, 2008 [9780799341751 (sb)]
  • Woodford, Chris: Hoe cool goed werk. Pretoria: LAPA, 2008 [9780799336246 (sb)]
  • Breed, Adri: Hoe cool goed werk
  • Bright, Rachel: Wat doen Pappa?. Pretoria: LAPA, 2009 [9780799345254 (sb)]
  • Hammond, Richard: Wetenskap met wiele. Pretoria: LAPA, 2009 [9780799343922 (hb)]
  • Jarman, Julia: Die groot rooi bad. Pretoria: LAPA, 2009 [9780799344189 (sb)]
  • Johnson, Penny
    • Snoesige katjie. Pretoria: LAPA, 2009 [9780799344172 (hb)]
    • Snoesige hondjie. Pretoria: LAPA, 2009 [9780799344165 (hb)]
  • Jones, Cath
    • Edna Eendjie. Pretoria: LAPA, 2009 [9780799344042 (hb)]
    • Kallie Kat. Pretoria: LAPA, 2009 [9780799344035 (hb)]
    • Bertie Beer. Pretoria: LAPA, 2009 [9780799344028 (hb)]
    • Pieter Pikkewyn. Pretoria: LAPA, 2009 [9780799344059 (hb)]
  • Langley, Andrew: Natuurrampe. Pretoria: LAPA, 2007 [9780799341775 (hb)]
  • Marvin, N: Dinosourusse. Pretoria: LAPA, 2007 [9780799341768 (hb)]
  • Meserve, Jessica: Slaaptyd sonder Teddie. Pretoria: LAPA, 2009 [9780799346596 (sb)]
  • Stone, Rex
    • Onderwater-avontuur. Pretoria: LAPA, 2009 [9780799344271 (sb)]
    • Hier kom die reuse reptiele!. Pretoria: LAPA, 2009 [9780799344257 (sb)]
    • Vang die dief!. Pretoria: LAPA, 2009 [9780799344240 (sb)]
    • Vlug van die pterosourus. Pretoria: LAPA, 2009 [9780799344233 (sb)]
    • Mars van die gepantserde reuse. Pretoria: LAPA, 2009 [9780799344226 (sb)]
    • Stegosourus-probleme. Pretoria: LAPA, 2009 [9780799344264 (sb)]
    • Stormloop van die driehoring-monster. Pretoria: LAPA, 2009 [9780799344219 (sb)]
    • Aanval van die akkediskoning. Pretoria: LAPA, 2009 [9780799344202 (sb)]
  • Thomson, Emma: Dartel en draai. Pretoria: LAPA, 2009 [9780799347524 (hb)]
  • Wallace, Karen: Ek wonder waarom: Goggas. Pretoria: LAPA, 2008 [9780799344080 (hb)]
  • Wilson, Hannah: Ek wonder waarom: Babadiere. Pretoria: LAPA, 2008 [9780799344097 (hb)]
  • Jadezweni, Mhlobo: Utshepo Mde = Groot genoeg. Pretoria: LAPA, 2010 [9780799347456 (sb)]
  • Landa, Norbert: Vang die monster. Pretoria: LAPA, 2010 [9780799345261 (sb)]
  • Mitchell, Melanie
    • Wat eet jy?. Pretoria: LAPA, 2010 [9780799347548 (hb)]
    • Waar bly jy?. Pretoria: LAPA, 2010 [9780799347531 (hb)]
  • Smallman, Steve: Daar's iets onder my bed!. Pretoria: LAPA, 2010 [9780799346121 (sb)]
  • Waar is eendjie?. Pretoria: LAPA, 2011 [9780799352443 (hb)]
  • Beertjie se prettige dag. Pretoria: LAPA, 2011 [9780799352450 (hb)]
  • Baxter, Nicola
    • Die feetjie se towerwens. Pretoria: LAPA, 2011 [9780799351279 (hb)]
    • Die prinses en die eenhoring. Pretoria: LAPA, 2011 [9780799351293 (hb)]
    • Die ballerina se droom. Pretoria: LAPA, 2011 [9780799351262 (hb)]
    • Die meermin en die padda. Pretoria: LAPA, 2011 [9780799351286 (hb)]
  • Daly, Niki: Moenie vir Bernard soen nie!. Pretoria: LAPA, 2011 [9780799347449 (hb)]
  • Dunbar, Joyce: Ek soek ’n tier. Pretoria: LAPA, 2011 [9780799349696 (sb)]
  • Edwards, Gareth: Wag so ’n bietjie. Pretoria: LAPA, 2011 [9780799347616 (sb)]
  • Mongredien, Sue: Voor ons gaan slaap. Pretoria: LAPA, 2011 [9780799354829 (sb)]
  • Stower, Adam: Lawwe hond!. Pretoria: LAPA, 2011 [9780799351408 (sb)]
  • Surplice, Holly: Wat doen ’n beer?. Pretoria: LAPA, 2011 [978079935102(sb)]
  • Taylor, Sean: Die grommende, brommende beer. Pretoria: LAPA, 2011 [9780799347593 (sb)]
  • Thomson, Emma: Die geheime feetjietuin. Pretoria: LAPA, 2011 [9780799351095 (hb)]
  • Baxter, Nicola
    • Emma se balletkonsert. Pretoria: LAPA, 2012 [9780799358155 (hb)]
    • Die feetjiepartytjie. Pretoria: LAPA, 2012 [9780799358124 (hb)]
  • Seeroweravontuur. Pretoria: LAPA, 2012 [9780799358131 (hb)]
  • Bendall-Brunello, Tiziana: Die leeu wat skaam was. Pretoria: LAPA, 2012 [9780799358827 (sb)]
  • Conway, David: Wat soek jy in ons sprokies?. Pretoria, LAPA, 2012 [9780799349795 (sb)]
  • Daly, Niki: Zanzibarstraat, hier kom ons!. Kaapstad, Pan Macmillan 2012 [9781920247782 (sb)]
  • Donaldson, Julia: Kriewel en knor!: Rympies propvol aksie.Pretoria: LAPA, 2012 [9780799352498 (sb)]
  • Edwards, Gareth: Watter dier is dié?. Pretoria: LAPA, 2012 [9780799352436 (hb)]
  • Elliot, Rachel
    • Die seekoei wat gelukkig was. Pretoria: LAPA, 2012 [9780799358780 (sb)]
    • Die sebra wat hartseer was. Pretoria: LAPA, 2012 [9780799358803 (sb)]
    • Die olifant wat bang was. Pretoria: LAPA, 2012 [9780799358810 (sb)]
    • Die tier wat kwaad was. Pretoria: LAPA, 2012 [9780799358797 (sb)]
  • Hart, Caryl: ’n Trollie vol diere. Pretoria: LAPA, 2012 [9780799358650 (sb)]
  • Hubery, Julia: n Spesiale feetjiewens. Pretoria: LAPA, 2012 [9780799352641 (sb)]
  • Isaacs, Graham: Trein na Kalkbaai. Pretoria: LAPA, 2012 [9780799358735 (sb)]
  • Lodge, Katherine: Waar is Mandie?. Pretoria: LAPA, 2012 [9780799352467 (sb)]
  • Knapman, Timothy
    • Cowboys kan ook jammer sê. Pretoria: LAPA, 2012, 2013 [9780799358094 (sb)]
    • Seerowers sê altyd asseblief. Pretoria: LAPA, 2012, 2013 [9780799358100 (sb)]
    • Prinsesse hou van deel. Pretoria: LAPA, 2012, 2013 [9780799358070 (sb)]
    • Die vriendelike ballerina. Pretoria: LAPA, 2012, 2013 [9780799358087 (sb)]
  • Parker-Rees, Guy: Tom en Tessa se groot skattejag. Pretoria: LAPA, 2012 [9780799358667 (sb)]
  • Taylor, Dereen: Die draak se wens. Pretoria: LAPA, 2012 [9780799358117 (hb)]
  • Taylor, Thomas: Die beste troeteldier!. Pretoria: LAPA, 2012 [9780799358148 (sb)]
  • Thomson. Emma: Die geheime feetjietuin. Pretoria: LAPA, 2011 [9780799351095 (hb)]
  • Die prinses en die perfekte prys: Met vier fantastiese geluide.Pretoria: LAPA, 2013 [9780799352368 (hb)]
  • Raserige rygoed: Met vier voertuiggeluide. Pretoria: LAPA, 2013 [9780799352344 (hb)]
  • Die feetjie se prettige partytjie: Met vier fantastiese geluide.Pretoria: LAPA, 2013 [9780799352375 (hb)]
  • Raserige diere: Met vier plaasgeluide.Pretoria: LAPA, 2013 [9780799352351 (hb)]
  • Die dansende feetjie en ander stories. Pretoria: LAPA, 2013 [9780799359763 (hb)]
  • Ahooi, seerowers!. Pretoria: LAPA, 2013 [9780799359756 (hb)]
  • Bakhuis, Daniëlle. Wraak. Pretoria: LAPA, 2013 [9781799355031 (sb)]
  • Banks, Rosie
    • Eenhoringvallei. Pretoria: LAPA, 2013 [978035-1 (sb)]
    • Skitterende paleis. Pretoria: LAPA, 2013 [9780799358544 (sb)]
    • Skitterstrand. Pretoria: LAPA, 2013 [9780799358599 (sb)]
    • Towerberg. Pretoria: LAPA, 2013 [9780799358582 (sb)]
    • Meerminrif. Pretoria: LAPA, 2013 [9780799358575 (sb)]
    • Wolkeiland. Pretoria: LAPA, 2013 [9780799358568 (sb)]
  • Bolam, Emily
    • Onder die see. Pretoria: LAPA, 2013 [9780799358186 (hb)]
    • Wilde diere. Pretoria: LAPA, 2013 [9780799358179 (hb)]
  • Brzezinska, Daria
    • Op die plaas. Pretoria: LAPA, 2013 [9780799359053 (hb)]
    • In die woud. Pretoria: LAPA, 2013 [9780799359046 (hb)]
  • Kilbride, Sarah: Prinses Nina en die seeponie. Pretoria: LAPA, 2013 [9780799359039 (sb)]
  • Sirett, Dawn
    • Baba biep! biep!. Pretoria: LAPA, 2013 [9780799351354 (hb)]
    • Baba koekeloer!. Pretoria: LAPA, 2013 [9780799351357 (hb)]
    • Baba mê mê!. Pretoria: LAPA, 2013 [9780799351330 (hb)]
    • Opwip koekeloer! Speeltyd. Pretoria: LAPA, 2013 [9780799351156 (hb)]
    • Opwip koekeloer! Plaas. Pretoria: LAPA, 2013 [97807993-114- (hb)]
  • Klikketie-klak Katjie. Pretoria: LAPA, 2014 [97800799340105 (hb)]
  • Klikketie-klak Hasie. Pretoria: LAPA, 2014 [9780799340099 (hb)]
  • Klikketie-klak Kalfie. Pretoria: LAPA, 2014 [9780799340075 (hb)]
  • Klikketie-klak Eendjie. Pretoria: LAPA, 2014 [9780799340082 (hb)]
  • Finch, Kate
    • Alle diere welkom!. Pretoria: LAPA, 2014 [9780799366495 (sb)]
    • Snuf in die neus. Pretoria: LAPA, 2014 [9780799366518 (sb)]
    • ’n Groot verrassing. Pretoria: LAPA, 2014 [9780799366501 (sb)]
  • Hubery, Julia: Hoera, Beertjie!. Pretoria: LAPA, 2014 [9780799367102 (sb)]
  • Jarman, Julia: Ons bons op die bed. Pretoria: LAPA, 2014 [9780799366396 (sb)]
  • Reeve, Philip: Wouter en die eienaardige eilandavontuur. Pretoria: LAPA, 2014 [9780799367096 (sb)]
  • Slaaptydstories. Pretoria: LAPA, 2015 [9780799374117 (hb)]
  • Speeltydstories. Pretoria: LAPA, 2015 [9780799374124 (hb)]
  • Wilde, woeste woud. Pretoria: LAPA, 2015 [9780799372694 (hb)]
  • Prettige plaas. Pretoria. LAPA, 2015 [9780799372700 (hb)]
  • Raserige voertuie. Pretoria: LAPA, 2015 [9780799372724 (hb)]
  • Ou oom Klasie het ’n plaas. Pretoria: LAPA, 2015 [9780799372731 (hb)]
  • Die wiele van die bus. Pretoria: LAPA, 2015 [9780799372748 (hb)]
  • Raserige diere. Pretoria: LAPA, 2015 [9780799372717 (hb)]
  • Kop, skouers, knie en toon. Pretoria: LAPA, 2015 [9780799376210 (hb)]
  • Skitter, skitter, kleine ster. Pretoria: LAPA, 2015 [9780799376241 (hb)]
  • Voel jy vrolik?. Pretoria: LAPA, 2015 [9780799376227 (hb)]
  • Tikketie, takketie, tok. Pretoria: LAPA, 2015 [9780799376234 (hb)]
  • Clark, Emma Chichester: Daar's ’n beer in my boek. Pretoria: LAPA, 2015 [978079937607 (sb)]
  • Daly, Niki: Werner en die Wildewragtigs. Aucklandpark: Jacana, 2015 [9781431423064 (sb)]
  • Freedman, Claire: Die avonture van Superseun. Pretoria: LAPA, 2015 [9780799367119 (sb)]
  • Longstaff, Abie. Die perfekte werk vir Pappa. Pretoria: LAPA, 2015 [9780799367126 (sb)]
  • McGeddon, R
    • Dokter De Goede en die hipno-zirtser. Pretoria: LAPA, 2015 [9780799366600 (sb)]
    • Nag van die vlieënde piering. Pretoria: LAPA, 2015 [9780799366594 (sb)]
  • Oldfield, Jenny
    • Mooi so, Toffie!. Pretoria: LAPA, 2015 [9780799366907 (sb)]
    • Kom hier, Karnallie!. Pretoria: LAPA, 2015 [9780799366891 (sb)]
  • Smith, Alex T: Grietjie en die baie honger leeu. Pretoria: LAPA, 2015 [9780799376050 (sb)]
  • Strathie, Chae: Slaaptyd, klein muis. Pretoria: LAPA, 2015 [9780799367133 (sb)]
  • Edwards, Gareth: Moenie ’n T-rex vir ete nooi nie. Pretoria: LAPA, 2016 [9780799379051 (sb)]
  • Jones, Gareth P: Die Dino's hou ’n partyjie!. Pretoria: LAPA, 2016 [9780799378962 (hb)]
  • Longstaff, Abie: Die Mammawinkel. Pretoria: LAPA, 2016 [9780799377286 (sb)]
  • McIntyre, Sarah: Die avonture van Superseun. Pretoria: LAPA, 2016 [9780799375572 (sb)]
  • Prasadam-Halls, Smriti: Ek sal jou styf vashou. Pretoria: LAPA, 2016 [9780799377293 (hb)]
  • Stubbs, Lisa: Annabel en Beer. Pretoria: LAPA, 2016 [9780799377170 (sb)]

(Vir ’n volledige lys van vertalings deur Jaco Jacobs kan LAPA Uitgewers of die outeur self gekontak word.)

Jaco Jacobs as samesteller

  • Toulopers. Pretoria: LAPA, 2011
  • Verlief. Pretoria: LAPA, 2012
  • Sterkykers: gedigte vir tieners. Pretoria: LAPA, 2016

Artikels oor en deur Jaco Jacobs beskikbaar op die internet

Die opsteller vra om verskoning dat van die skakels nie tans kan oopmaak nie, maar Media24 se koerantargief is op die oomblik nie toeganklik nie.

Bron:

  • Knipseldiens van die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum

 

• Erkenning word hiermee gegee aan die Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum in Bloemfontein – NALN – vir die beskikbaarstelling van hul bronne en hulp van hul personeel vir doeleindes van die ATKV-Skrywersalbum.

The post Jaco Jacobs (1980–) appeared first on LitNet.

N.P. Van Wyk Louw through the eyes of Adam Small

$
0
0

Abstract

This article is a revised version of the 2016 N.P. Van Wyk Louw Memorial Lecture presented at the invitation of the University of Johannesburg.

Adam Small had enduring admiration for the Afrikaans poet N.P. Van Wyk Louw from his first collection of essays Die eerste steen? (The first stone?, 1961) until his last column in The Cape Times, a Cape Town daily, published shortly before his death. He regarded Louw as an exceptional thinker, “one of the greatest thinkers in the world” and the Afrikaans language’s “noblest mind”. His early admiration resulted in a collection of translations of Louw’s poetry, entitled Oh wide and sad land (1975), in which he introduced the doyen of Afrikaans poetry to a broader, English-speaking readership. Small’s translations comprise a selection from Louw’s collections from Alleenspraak (Soliloquy, 1936) to Tristia, including extracts from Die dieper reg (The deeper right, 1942), Raka (1941) and Die pluimsaad waai ver (The plumed seed blows far, 1972). These translations represent Small’s personal canon of Louw’s poetry but also suggest, to some degree, the ideas, the subject matter and poetic craftsmanship that appealed to him. In his afterword entitled “Towards cultural understanding” Small relies on two of Louw’s essay collections, Lojale verset (Loyal resistance, 1939) and Liberale nasionalisme (Liberal nationalism, 1958), from two quite distinct periods in the Louw’s development as a poet-philosopher. Small formulates this broader aim with his collection as follows:

This book is intended to be more than merely a book of Afrikaans verse in translation. It wishes more than anything else to be a contribution towards alleviating what I consider to be one of the maladies of our South African tradition: a lack of truly cultural – I stress truly cultural — communication between English and Afrikaans in the country. (Small 1975a)

Further illustrations of the affinity that Small felt for Louw are his frequent referencing of him in his various speeches, writings and poetry, for instance in his last collection, Klawerjas (2013 – the title refers to a popular South African card game akin to “klaverjas” or “klaberjass”), he again directly references Louw. Small even quotes from a letter Louw sent to him on receiving a gift copy of Die eerste steen?. Such is the bond Small felt with Louw that this letter is printed on the inside covers of this collection.

A point of departure for Small is that Louw is not recognised across all sectors of South Africa as one of its key thinkers and primary poets, since many people who “live in English” do not have access to his thinking or writing. Louw’s preferred language of communication and creative expression was Afrikaans. Small’s translations into English therefore serve as an introduction to and mediation of this key Afrikaans cultural figure. The article discusses these acts of translation and cultural mediation.

When Small raised the possibility of “cultural communication” in the early 1970s the subject field of “cultural mediation” barely existed. Even if somewhat fuzzy, the concept is widely recognised and its methodologies practiced in many societies today, especially with reference to the exchange of knowledge across social boundaries, be it in the arts or with respect to social and scientific phenomena. In multicultural countries like Canada, cultural mediation is regarded as “the process of building bridges between the cultural and social realms, and the building of new relationships between the political, cultural and public spheres” (Culture pour tous s.j.). Cultural mediation serves as a way of breaking down barriers through exposure, interaction and involvement. Translation may be regarded as one such strategy to disseminate information and knowledge across language barriers.

Theoretically, the article is informed by perspectives on translation and cultural mediation put forward by Paul Ricoeur, Susan Bassnett, Claude Boisson, Samuel Kolawole and Adewuni Salawu, and Kate Sturge. The act of translation connects two different parties and two different worlds: the writer as a stranger and the reader as the recipient of a translated work (Ricoeur; Sturge). The translator may even be seen as the writer’s “representative” in a new cultural context, making texts that would have been limited to a monolingual context available to a different, wider world (Sturge). Translation is a form of intellectual construction in which the translator filters, reorganises and even fictionalises the original; translators therefore become cultural mediators with intercultural competencies (Bassnett).

The article initially undertakes a brief close reading of Louw’s poem “Nietzsche”, published in 1937, followed by an analysis of Small’s translations of it, the first in the collection Oh wide and sad land in 1972 and the second in his last newspaper column in 2016. It is found that although Small presents a fairly faithful translation of the poem in 1972 he distorts somewhat aspects of the poem, thereby not achieving the multiplicity of meaning suggested by the original. In his second attempt Small recreates the original in a process known as “déverbalisation” (Boisson) where the context of the original is grasped but not rendered faithfully with the underlying meanings translated into the target text. Both translations fulfil Small’s intended purpose of introducing Louw to a broader, non-Afrikaans reading public, although along different routes: the first as an example of the faithfulness approach, the second as an example of the interpretation approach.

The second section of the article discusses Small’s afterword in Oh wide and sad land in which he introduces Louw’s “cultural philosophy”. Small’s perspective is that cultural identity in South Africa functions as “a fixation of dispositions”, “a static disposition”, i.e. a way of “categorizing men” rather than opening up the possibilities of “communication between men”. Such an approach leads towards “misunderstanding” with the youth imbibing “this separationist view of culture”. He argues for an approach that “hints at” “tolerance”, “compassion”, “love of a realistic kind”, “a humanity, which stand a chance of really coping with a multi-racial, multi-coloured, multi-cultural South Africa”. He therefore attempts to draw on “the very lucid mind” of Louw and his concept of culture. Although he recognises that Louw exhibits “the same hesitancy as Afrikanerdom at large” he displays an understanding that “one’s culture is a way towards understanding and living with other men, including men of another culture”; “one’s culture […] is not a closed circle, holding one inside, but an open circle, or half circle.”

It is found that as a cultural mediator, Small in his eagerness to introduce Louw to English-speaking South Africans, and in one instance, to young black South African students, may be reconstructing Louw’s position. He overemphasises Louw’s late perspectives on culture while underemphasising his political views that favoured a form of political separation between white and coloured South Africans on the one hand and black South Africans on the other. A sympathetic Small sees in Louw’s approach to cultural relations “a deep rejection of blood” – as a sign of seeking out a common inherent humanity. The article contradicts Small’s perspective and points out that Louw’s earlier views on Afrikaner culture clearly drew on the “pure blood” nationalist politics of the 1930s.

The image that Small cultivates of Louw is that of an authority committed to rational intellectual discourse. Small’s third instance of cultural mediation is his commentary on contemporary social and political issues. One instance is highlighted, namely his view that Louw would have responded positively to Stellenbosch University’s Council’s broadening of its language policy, changing the position of Afrikaans as medium of instruction. Small’s positive view was countered by several commentators, including Louw’s son.

The article concludes that Small’s cultural mediation is informed by his admiration of Louw. Although Louw was certainly an important South African thinker and poet, Small may be overstating his global position; similarly, by underemphasising Louw’s political views in favour of his positive late-cultural views he may be reconstructing his position. Small’s favourable view may be influenced by the interests they shared in philosophy and an approach to intellectual exchange that privileges the spiritual rather than the material.

Keywords: Afrikaner identity; cultural mediation; cultural translation; Louw, N.P. Van Wyk; Small, Adam

Lees die volledige artikel in Afrikaans: N.P. Van Wyk Louw deur die oë van Adam Small

The post N.P. Van Wyk Louw through the eyes of Adam Small appeared first on LitNet.

Die verskil tussen Kapenaars en Transvalers

$
0
0

Ek is op soek na ’n stuk wat geskryf is deur een van die bekende Afrikaanse skrywers oor die (kulturele) verskil tussen Kapenaars en Transvalers.

’n Tydjie gelede was daar ’n voorlesing hieroor op een van die radiostasies maar omdat dit solank gelede was, is dit nou moeilik om op te spoor.

Die voorlesing was ’n hoofstuk uit ’n boek of ’n skets wat geskrywe is deur enigeen van die volgende: Chris Barnard, Hennie Aucamp, PH Nortje of Karel Schoeman …

Sal bly wees as iemand kan help.

Beste groete

François van Zyl

The post Die verskil tussen Kapenaars en Transvalers appeared first on LitNet.

Die goddelike komedie. Liefde laat die son en sterre sing deur Cas Vos

$
0
0

Die goddelike komedie. Liefde laat die son en sterre sing

Cas Vos se vertaling van dele uit Dante Alighieri se La Divina Commedia. Naledi. 2017.

ISBN: 9780928316858

1. Dante Alighieri se wêreld

Florence was ’n kleurryke stad waar befaamde kunstenaars hulle stempel afgedruk het. Dink net aan Leonardo da Vinci (1452–1519) en Michelangelo. Michelangelo se manjifieke marmer-Dawidsbeeld wat hy tussen 1501 en 1504 gemaak het, is ’n teken van buitengewone kunstenaarskap.

En dan is Florence Dante Alighieri se stad. In Dante se tyd het stadstate soos Florence in die politieke magspel sterk na vore getree. Dante het baie waarde geheg aan die beskerming en regte en onafhanklikheid van die Italiaanse stede. Sy geboortestad is ook hierby ingereken. Afgesien van die afsonderlike stadstate was sy tyd gekenmerk deur die opkoms van afsonderlike, onafhanklike state in die moderne sin van die woord.

Tydens Dante se leeftyd is die staat deur die Heilige Romeinse Ryk in die persoon van die Romeinse keiser verteenwoordig. Die grootste deel van Sentraal-Europa is tot een politieke struktuur saamgevoeg.

In die 13de eeu was keiser Frederik II (1194–1250) die spilpunt van die konflik tussen keiser en pous. Al was Dante ’n ondersteuner van die pous, het sy bewondering vir Frederik II en die kulturele waardes wat hy verteenwoordig het, ’n belangrike rol in sy denke en politieke siening gespeel. Frederik was ’n verligte Christelike keiser en ’n kultuurmens wat Dante aangeraak het.

Die Florence van die 12de en 13de eeue verteenwoordig chaos, politieke en kerklike spanning, konflik, onrus, verwoesting, korrupsie, wanbestuur, ballingskap, gierigheid, geldsug, wellus, kruipers en vleiers, diewe en rowers, vervalsers, verraaiers, lyding en lewensbedreiging. Die korrupsie onder veral sekere pouse en die wankelende magsverhoudinge het Florence laat lyk soos ’n brug wat deur ’n vloedgolf geteister word.

Dit lyk asof niks deur die eeue verander het nie.

2. Opmerkings oor Dante Alighieri

Durante degli Alighieri (Dante genoem, 1265–1321) was as politikus, as bestuurder en diplomaat van sy geboortestad, vir ’n kort tydjie polities aktief. Sy politieke loopbaan is egter deur sy verbanning kortgeknip.

Dante het daarop aanspraak gemaak dat hy van die antieke Romeine afgestam het.

Toe Dante se ma, Bella, oorlede is, was hy skaars tien jaar oud. Kontrakhuwelike was gebruiklik in die tyd. Toe Dante 12 jaar oud was, is hy aan Gemma di Manetto Donati as trougeskenk gegee. Dante het reeds op negejarige leeftyd kennis gemaak met Beatrice Portinari (bekend as Bice). Jare na sy huwelik met Gemma het hy Beatrice weer ontmoet. Al was Dante met Gemma getroud, het hy steeds na Beatrice gehunker, ook nadat sy op 24-jarige ouderdom oorlede is

Ná 1290 bestudeer Dante teologie en filosofie en wy hom aktief aan die politiek.

Ten einde sy politieke loopbaan te bevorder, het hy ’n lid van die gilde van artse en aptekers geword. Ook letterkundiges, skilders en boekhandelaars kon hieraan behoort. Hy het nie beoog om te praktiseer nie, maar die wet van 1295 het vereis dat lede van die aristokrasie wat ’n publieke amp wou beklee, moes inskryf vir een van die gildes. Op hierdie manier het Dante toelating tot die aptekersgilde verkry. Hy het verskeie ampte beklee in ’n stad wat onder politieke onrus gely het. Dante het sitting op die Raad van Bevelhebbers gehad. Dit was ’n advieskollege van 35 lede wat na die belange van die werkersklasse moes omsien.  

Die Swart Guelfs, ondersteuners van die Keiser, het Dante aangekla van korrupsie en finansiële wanbestuur gedurende die tyd toe hy as stadsowerste (Florence se hoogste posisie) gedien het. In Maart 1302 is Dante, ’n Wit Guelf, deur sy verbintenis met die Gherardini-familie, tot twee jaar ballingskap gevonnis. Hy is beveel om ’n groot boete te betaal.

Omdat Dante geoordeel het dat hy nie skuldig was nie, het hy nie die boete betaal nie. Hy is tot lewenslange ballingskap gevonnis. As hy ooit na Florence sou terugkeer sonder om die boete te betaal het, het hy die brandstapel in die gesig gestaar. Eers in Junie 2008 het die stadsraad van Florence ’n mosie aanvaar wat Dante se vonnis ter syde gestel het.

Hy het sy Paradiso voltooi en het op 14 September 1321 gesterf, waarskynlik as gevolg van malaria. Sy uitvaart was in Ravenna.

Dante se La Divina Commedia is ’n getuienis van sy politieke betrokkenheid. Dante het sy lewe in diens gestel van sy staatkundige oortuigings. Vir hom het dit beteken dat die keisers van die Heilige Romeinse Ryk in Italië orde moes handhaaf en dat die pouse afstand moes doen van hulle wêreldse mag.

3. Dante Alighieri se poëtiese bydrae

Dante wou ’n gedig skep wat sy liefde vir Beatrice waardig sou wees. Hy wou verder sy onskuld aan die wanpraktyke waarvan hy valslik beskuldig was, duidelik maak. Hy het ook beoog om die sosiale misstande in sy eie en ander Italiaanse stede aan die kaak te stel. Hy wou met die gedig die aansprake van die Heilige Romeinse Ryk teen Franse en pouslike aspirasies versterk en ’n oortuigende sintese van die kennis en geleerdheid van sy tyd aan die lig bring. Met sy La Divina Commedia wou Dante die mens oproep om saam te werk aan die skepping van ’n beter samelewing van vrede en orde onder leiding van ’n goeie keiser en pous.

Dante wou dit in die volkstaal, Toskaans, doen. ’n Groot deel van die Italiaanse bevolking sou dit begryp. Die ander moontlikheid was Latyn. Dit sou die intelligentsia van Italië en Europa kon lees. Van die magshebbers was Latyn nie magtig nie. Ten einde ook invloed op hulle uit te oefen, moes hy die volkstaal kies.

Dante wou dit alles bereik in ’n gedig van 100 sange (cantos), in drie dele of kantikels (canticas) verdeel: Inferno (34 cantos), Purgatorio (33 cantos) en Paradiso (33 cantos). Die getal 3 is opvallend. Die 33 cantos van die drie dele is opgebou uit drieledige tersines met 33 lettergrepe. Hulle word deur die terza rima-rymskema verbind.

Die Inferno is vir die lesers van die boek ’n boek oor die Hel. Miskien gaan dit vir die lewende lesers van die boek oor boetedoening, maar vir die literêre figure in die Hel, helaas nie. In dié boek gaan dit in ’n nog groter mate om die lewe, liefde en skoonheid. Dit is ’n wekroep om die lewe te waardeer en vir en uit die goeie te lewe. Hoe dikwels hoor ons nie verdoemdes in die Hel se versugtinge na die sondeurdrenkte wêreld daarbo nie.

Dante maak dit in sy Inferno duidelik dat die enigste hoop vir die mensdom (die Europa van sy ervaringswêreld en historiese konteks) in die koms van ’n onkreukbare keiserlike figuur lê.

Vir die Kerk as instelling van God het Dante groot agting gehad. Maar sekere pouse, God se grondpersoneel, het skerp onder sy kritiek deurgeloop. Dit was veral hulle korrupsie wat Dante verag het. Veral pous Bonifacius VIII (1235–1303) was die teiken van sy kritiek.

Dante se Hel-begrip is ontwerp rondom die denkbeeld van die sewe doodsondes. In sy tyd was dit: lus, vraatsug, gierigheid, bedruktheid, woede, jaloesie en trots.

Anders as in die Hel, is die sondaars in die Purgatorio berouvol. Hulle lot is ook nog nie finaal verseël nie. Die Berg van Loutering is dus ’n tydelike plek voordat die dag van oordeel aanbreek.

Eerste in die Paradiso is daar die sfere van lug en vuur om die aarde.

Dante het van sy liefde ’n simbool gemaak. Daarom het hy ook oor Beatrice geskryf. In die La Divina Commedia is sy die beliggaming van geloof en ook die gidsvrou wat vir hom bo-op die Louteringsberg wag om hom op te neem na die negende hemel en die Paradys. In die Paradiso het Dante oor alles wat hy daar sien en wat menslikerwys voorstelbaar is, geskryf: die hemelse saligheid en die ewige aanskouing van God.

Alles in ag geneem, is Dante se La Divina Commedia stellig die grootste Summa (esteties, teologies, filosofies, wetenskaplik, algemeen-kultureel) van die Christelike Middeleeue. Die La Divina Commedia is histories, retories en komposisioneel van ongekende rykdom. Dit is bowenal ’n gedig, ’n werk waarin die gedagtes gedra word deur die musiek van maat en rym, ritme, alliterasie en assonansie.

4. Kenmerkend van Cas Vos se vertaling

In hierdie bundel word die histories-kulturele afstand, maar ook die relevansie van Dante se werk, eerbiedig. Tussen ’n vergane tyd en die tyd van die leser is ’n tyd-ruimtelike afstand. Maar daar is ook merkwaardige ooreenkomste.

Soos reeds hier bo vermeld is, verteenwoordig die Florence van die 12de en 13de eeue chaos, politieke en kerklike spanning, konflik, onrus, verwoesting, korrupsie, wanbestuur, ballingskap, lyding en lewensbedreiging.

Al is die afstand tussen Florence en Aleppo kultureel-histories onoorbrugbaar, is daar opvallende raakpunte. Aleppo is ’n stad in Sirië. In 2012 het die verwoesting van Aleppo opslae gemaak. Dit verteenwoordig, net soos Florence, chaos, politieke en kerklike onrus, opstand en teenstand, konflik, spanning, wanbestuur, korrupsie, verwoesting en onmeetlike lyding, lewensbedreiging en ballingskap. Die dood het daar dag en nag rondgeloop en slagoffers geëis. Byna alles en almal het in rook en as vergaan.

In die bundel is Florence en Aleppo die metafoor van die oerchaos. Al wat lig gee, is die hoop op ’n uittog uit die plek van oerchaos. Juis op grond van die metaforiese verbintenis tussen Florence en Aleppo het Dante se La Divina Commedia ’n boeiende relevansie vir die tyd waarin ons leef. Wanneer daar in die bundel na Aleppo verwys word, is dit van historiese en metaforiese belang.

In Dante se La Divina Commedia tree Vergilius as gids op. Vergilius (70–19 vC) was ’n beroemde Romeinse digter. Hy is as die princeps poetarum (digtervors) beskou. Dante het hom slegs deur sy werk, onder andere die Aeneïs en Georgia, geken. Hy sou ook deur sy studie van die retorika in Rome meer van hom te wete gekom het.

Die tersines in die bundel word konsekwent as ’n aba cdc efe rympatroon gebruik. Die aantal lettergrepe van elke tersine is konstant: 12-11-12.

Ek gee ’n voorbeeld van ’n tersine wat ek gemaak het:

Lewe is eindig en geluk gevaarlik,
maar die skaduwees van verdriet en verlies
herinner ons: Geluk is kosbaar, verruklik.

The post Die goddelike komedie. Liefde laat die son en sterre sing deur Cas Vos appeared first on LitNet.

Vroue wat my inspireer vir Vrouedag 2017: kortlys

$
0
0

Hier is die 7 finaliste van die skryfkompetisie "Vroue wat my inspireer". Die wenner sal binnekort bekend gemaak word.

 Kortlys (alfabeties volgens naam)

1. Antoinette Venter

Die anatomie van ’n heldin 

Hy vind haar naakte liggaam half bedek onder die oranjegeel stekelblaartjies van die Strelitzia-bos. 

Terwyl hy op die polisie wag maak sy oë vraagtekens oor haar figuur.

Haar oë – glasig. Bleekblou damplek van soveel opgehoopte trane. Later die weerkaatsers van diepe empatie.

Haar lippe – koud. Senuwee-gevulde omverskoningvraers. Later reg-soeners van pyn.

Haar nek – blou gekneus. Wurgpilaar van woede. Later die pilaar waarop ander se laste sou rus.

Haar boesem – pap. Leeg gesuig. Later die rusplek vir iedere moeë gees.

Haar hande – knopperig. Skropmeganismes. Later voeders van vele.

Haar maag – verrek. Broeiplek van ondankbares. Later die baken van vertroosting.

Haar voete – vereelt. Stomp geloop agter aanvaarding. Later die fondasie waarop die uitgeworpenes hul hoop sou bou.

Haar naam – wie weet? Later moeder Theresa van die bosslapers.

Mag sy saliger rus as wat sy geleef het, dink hy, terwyl hy sy enigste baadjie oor haar gooi.


 

2. Carla de Villiers

Stiefma

Huilend agter toe deure waar niemand sien nie. Telkens verstote, derde wiel aan die wa.

Sy word elke dag herinner, sy is nie ’n regte ma, maar tog word van haar verwag om alles te doen wat ’n regte mamma sou. Sy versorg hulle, leer hulle, lê nagte wakker oor hulle, spandeer tyd en geld op hulle. Lag, speel en huil saam met hulle. Deel hulle…

Daar word van haar verwag om hulle lief te hê soos haar eie, solank sy verstaan, sy moet terugstaan waar daar in die publiek ’n ma moet wees, want sy is nie Ma nie. Kies elke woord met oorleg, versigtig trap, alles word met ’n vergrootglas dopgehou.

Sy probeer altyd regverdig wees sodat almal wen. Eie kinders is eenvoudig, as sy hulle dissiplineer, is sy ’n goeie ouer. As sy stiefkinders dissiplineer, boelie sy. Sy moet voorgee dat sy hulle net so lief het soos haar eie. Moeilik as hulle soos krimpvarkies is om vas te hou en lief te hê, penne altyd orent. Sy moet die instink onderdruk om haar eie kinders soos ’n tierwyfie te beskerm. Onder geen omstandighede mag hulle voel daar word voorgetrek, telkens ten koste van haar eie.

’n Verhouding gebou uit verlies. Sy kies elke dag om hulle lief te hê, al leer hulle Mamma hulle om haar te haat. Sy het empatie met weerlose kinderhartjies, wat moet voorgee dat hulle nie van haar hou nie, maar in der waarheid smag na haar liefde en aanvaarding.

Sy belê in hulle en wees vir hulle lief, kinders wat sy nooit beplan het nie. Beslis nie haar kleintyd droom om ’n ander vrou se kinders groot te maak nie. Sy word voorgehou aan die gemeenskap as ’n monster, terwyl sy in werklikheid ’n engel is. As sy te betrokke is en hard probeer, wil sy oorneem en vervang. As sy terugstaan, het sy nie lief nie en is onbetrokke. Fyn, vae lyne.

Moedersdag is ’n alleen dag, huil dag, hartseer dag maar sy plak haar glimlag op en kyk die wêreld in die oë, maak of dit glad nie pla nie, want sy is nie Ma nie.

Vandag eer ek jou Stiefma. Vir elke traan wat jy stort, vir elke ongemaklike situasie wat jy in moet wees, waar jy jou skouers terugtrek en instap asof jy nie omgee om niks te wees nie. Vir al die kere dat jy jou waardig moet hou, wanneer jy geïgnoreer moet word om nie die Mamma te ontstel as die kinders dalk te veel liefde vir jou wys voor ander mense nie.

Stiefma, werk tog sagkuns met jouself. Die pad is steil en die klippe groot. Foute sal jy maak, en joune word met ’n vergrootglas bekyk. Maak ook jouself ’n prioriteit, kies jou gevegte versigtig en leer om te laat gaan. Kies om te hoop, kies liefde. Staan sterk, al word jy gereeld deur die wêreld onverdiend veroordeel.

Stiefma, eendag, dalk ’n paar jaar van nou af, gaan jy terugkyk en besef, jy het hierdie vreemde wesentjies regtig lief, soos jou eie. Jy gaan besef, jy het dit gemaak. As jy gelukkig is, gaan jy dalk eendag ’n “dankie vir alles” hoor of ’n eenvoudige “ek is lief vir jou”.

Maar tot dan, glimlag deur die trane, vat een dag op ’n slag en onthou dat liefde ALTYD die antwoord is. Hou jou kop hoog want jy is in der waarheid, die superheld van ons tyd…


 

3. Hendie Grobbelaar 

My stille inspirasie

Ons kon nooit saam te lank om een vuur kuier nie. Te verskillend, twee pole op twee planete – al het ons van dieselfde ouers gekom.

Ek was meer konserwatief, konsidererend, ’n regte softie wat gereeld oor alles kon kerm. My lewe fyn uitgewerk volgens wat sosiaal aanvaarbaar was.

Sy was ’n liberalis, reguit van geaardheid, so standvastig soos ’n muur. Sy het gelewe op haar terme en sy het geen toestemming daarvoor gevra of verskoning aangebied nie.

Ek was vyf toe sy my leer swem het  ̶  op haar rug in die diep kant, tot waar sy my gelos het om self te spartel tot by die kant. Sy was net ’n armlengte ver, maar tog.

By die huis het sy my geboelie, maar by die skool het sy my afknouers bloedneus geslaan.

Toe die kanker haar begin verswelg, het die staal in haar geglinster. Almal om haar het uitmekaargeval, maar sy het staande gebly. Nooit gekla nie, nooit gevra hoekom nie, al moes die pyn, vrees en verlatenheid haar versmoor het.

My respek vir haar het in die laaste paar maande gegroei, hoe meer ek haar stryd gadegeslaan het. Ek het probeer om haar verlorenheid in haar siekte te begryp, maar ek het liederlik gefaal.

Ons laaste gesprek was telefonies; haar stem, blikkerig en moeg. Ek het gesê sy moet gesond word sodat sy een van haar meesterkoeke kon gaan bak vir haar verjaardag die volgende week. Sy het net tam gelag, en toe gehoes. O Here, dit het so seer geklink! Ek was bang  ̶  vir haar part, maar ook vir myne.

Sy was nooit my inspirasie nie; nooit ’n rolmodel nie, nie eens ’n vriendin nie. Sy was net my ousus. Op hierdie aarde geplaas om my lewe moeilik te maak, of so het ek gedink.

Maar sy was ’n kreatiewe vrou, formidabele raakvatter en organiseerder, alhoewel bitter hardkoppig en eiewys. Moeilik om te verstaan met ’n bitsige tong, maar met ’n hart van goud.

Haar siekte het haar dapperheid en krag openbaar. Nooit het ek gedink sy sou my inspirasie word nie maar haar onverbiddelike vasbyt en deurdruk het respek en bewondering afgedwing tot op die laaste dag.  

Haar nalatenskap aan my het heelwat later gekom. Ek het my eie swaarkry-episodes begin bevraagteken en analiseer. Was enigiets werklik so erg dat ek beheer moes verloor en in ’n patetiese bondeltjie verander? Wat was die werklike lengte van my eie uithouvermoë? Hoe ver kon ek myself druk voordat ek nie meer kon staande bly nie? Sou ek so ver soos sy kon gaan, en met waardigheid?

Die antwoord was opgesluit in haar opofferings en deurdruk. Ons is uit een boom gesny en dit maak my sterk vir wat ook al eendag wag.

Vandag is ek dankbaar vir haar voorbeeld van stille krag en diepte, veral in haar donkerste nag.

Ek is natuurlik ook dankbaar dat sy my nie laat verdrink het op vyf jaar nie.

(Opgedra aan my ousus, Elva Gouws, wat drie jaar lank met longkanker geworstel het en ’n dag na haar 54ste verjaardag begrawe is.)


 

4. Michiel Potgieter

Oumagrootjie

Dit het meer as ’n eeu gelede begin toe Grootjie Wynand ’n vrou vir Blinkwater begin soek het. Die Anglo-Boereoorlog was pas verby toe die jonge Wynand, gewapen met ’n brief van sy pa, by die huis van die Fichardts in  Bloemfontein opgedaag het. Alle kragte het saamgespan die oomblik toe Wynand vir Victoria Shelley op daardie stoep sien staan het.

Vir so ’n ervaring bestaan geen eenvoudige verklaring nie. Een oomblik was hy nog stewig op sy boerebene, gereed om die volgende tree te gee, net om oomblikke daarna te besef  dat die been waarop hy al vier-en-twintig jaar staatmaak sonder waarskuwing onder hom geswik het.

Victoria het langs die houtreëling van die stoep gestaan. Sy het ’n koningsblou rok aangehad. Haar hare was koringblond soos syne en agter haar kop vasgemaak. Hulle het woordeloos na mekaar gekyk. Die meisie van ver anderkant die water, wat vir Miss Hobhouse kom help het om spin- en weefskole op die been te kry. Hy, die boerseun, wat wou vrou vat.

Gebeur so iets net in een se hart, kan dit van verbygaande aard wees. Vir hulle slaan dit op daardie oomblik, in een kyk, gelyk en sonder genade. Moenie glo dat sy soos ’n ryp perske in sy skoot geval het nie. Allermins. Sy’t die kuns verstaan om afgetrokke te speel. Geweet hoe mens maak om ’n jongman se aandag te hou. Sy kon dit bekostig. Want in daardie eerste oogopslag het sy mos klaar geweet hoe die wind waai.

Dis hy! Boer of te nie. Onlangs nog die “vyand”, maar gelaai met al die onbeskryfbare begeerlikhede wat wonderwerke in haar hart ontketen het. Stewige raamwerk wat sy klere nie vir haar kon wegsteek nie. Hande wat mens onnadenkend stewig sou kon vashou, maar wat tegelyk ook teer en toeganklik sou wees vir ’n vrou soos sy.

Met die eerste oogopslag het hy eers haar hande, toe haar oë en later haar ken raakgesien. Haar oë wat kon lag, wat kon terg. Sy was seker van haarself. Uit haar houding kon hy aflei dat haar bene meer as skaflik sou wees. ’n Begaafde meisiekind, wat musiek kon maak asof sy besig is om die engele te begelei. Dit was liefde, soos die liewe Heer se bedoeling voor die sondeval was.

So begin ’n twee jaar lange vriendskap met volop raad van beide kante. Moenie oorhaastig wees nie! Die opofferinge was groot. Die skeiding pynlik en by tye ondraaglik, maar selfs die tyd het nie met hulle twee raad geweet nie. ’n Boer wat weet van teel en sulke goed, hoort mos te weet dat mens nie sommer bloedlyne bymekaar jaag nie. Wat van die kinders? Wat van die Kerk? Watter taal gaan hulle praat? Hoe gaan julle hulle grootmaak?

Nieteenstaande al die verdoemings en swartgallige voorspellings, het Victoria twee keer kom kuier en hy het eenmaal gegaan. Dit was genoeg. Haar familie kon haar vasbeslotenheid begryp. Kwaliteit kan nie deur verskille of kultuur toegesmeer of afgewater word nie.

Deur haar betrokkenheid by die weefskool het sy baie van die boere se aard en karakter leer ken en verstaan. Sy het brokkies taal opgetel en haar verkneukel daarin om krapperige g’s agter in haar keel te vorm.

Feit is, sy was hier.

Niemand het haar gevra om na dié land te kom nie. Daar was geen dwang van iemand by nie. Dit was omgee en besorgdheid wat opreg van binne gekom het. Dit was deel van die stamboom wat sy by die Jouberts kom voeg het.

Dankie Oumagrootjie! Ek bewonder jou en sien hoe dié gene in my kleinkinders uitslaan.


 

5. Sidney Gilroy

My ma het my geleer skryf

Met die donkerte kom sy tuis. In die sinkhuis staan haar sitkamerstel. ’n Trotse ding. Vir twee jaar het sy daaraan afbetaal. As sy die optelgoed en koeldrankblikkies wat sy daarvoor moes aas langs mekaar sou pak, sal dit van hier tot by die stortingsterrein strek.

Die stel is só gedraai dat wie daarop sit na ’n leë muur staar. Sy spaar nog vir die televisiestel. Intussen moet die kartondoos met die rooi fluweellappie daaroor doen.

Sy verstaan nie waarom die mense in die motors soveel bruikbare goeters by hul vensters uitsmyt nie; half-gedrinkte koeldranke, kitskos-sakke met warm morsels, kosblikke se inhoud, ou speelgoed, skoene, tydskrifte, klere. Die lys van goed wat sy in haar trollie laai is armlank.

En briewe. Baie briewe. Sy gooi die geseëlde posstukke by die sak afvalpapier. As hulle dit nie wou lees nie, waarom sal sý so verwaand wil wees? Dié met ’n plastiekvenstertjie ook. Selfs al is hulle al gelees. Wat sy wel oorhou, is die briewe wat met die hand geskryf is. Sy pik hulle gedurende haar vlugtige sifting deur die asblikke, drek en gemors op. Bukkend prop sy die briewe tussen haar boesem in om later hulle hier te kom bêre.

Sy sug as sy langs die kartondoos kniel. Sy was lank op haar voete vandag. Met sorg vou sy die fluweellappie eenkant voordat sy die kartondoos oopvou.

Vandag se vonds was min: twee gebleikte papiervelle met stokkerige letters in blou ink. Dit kan ’n kind se skryfwerk wees. Onderaan is skoenlappers en hartjies geteken. Die ander is ’n nota op ’n perfekte vierkantige kaartjie. Sierlike letters krul in dik, swart ink daaroor. Wat sou dit tog sê?

Agterop is letters en syfers gedruk.

Sy ruik daaraan. Beslis parfuum.

Sy probeer die naam onder die sinne ontsyfer deur met haar wysvinger die rondings van die skrywer se pen na te aap.

A-N-N-E-L...

Agter haar raas die deur in die voorste vertrek. Sy vou die papier vinnig onder die fluweel weg; skuif die kartondoos tot op sy plek.

Sleepvoet kom hy nader.

“Wat eet ons?” Lui soek sy oë deur die skemer in die vertrek. Hy vryf oor sy voorkop, die waas van drank en wat hy gerook het hang oor sy gelaat en sy skouers ook.

“Ek het bone en marog gekook.”

Sy steek ’n kers op voordat sy vir die tweeplaatstoof mik.

Haar hart klop tot onder haar tong as sy vir die voordeurklokkie strek. Sy is laat. Daar is moeilikheid met die busbestuurders.

Fronsend maak die huisvrou die voordeur oop. Haar baas is omgekrap. Sy bemeester ’n glimlag.

“Dit gebeur elke Dinsdag,” jak sy haar af voordat sy van haar wegdraai.

Binnekant wag chaos haar in. Sy stof af, ruil doeke, tel agter die kleuter op, deel bevele aan die tuinjong uit. Sy poets die silwerware, was die vensters en die vloere en die klere en helaas, sorg sy dat kos op die stoof prut teen die tyd wat die skoolbus voor die ellelange grasperk stilhou.

Sy kan haar opgewondenheid nie beteuel nie.

As die kleuter slaap en die huisvrou winkels toe verdwyn, neem sy haar kans waar.

Sy klop aan die tiener se kamerdeur. Deur die mure pomp musiek. Dit word meteens stil.

“Kom in!” nooi sy haar.

Binnekant is die vertrek deur die middagson warm gebak. Skoolboeke, klere, penne en skoene lê rondgestrooi. Sy kry sitplek op die mat. Die tiener het alreeds die boek oopgevou.

“Ons leer vandag van klinkers. Is jy reg?” vra sy met ’n glimlag.

Sy kyk opgewonde vir die tydskrif. Dinsdae is haar gunsteling dag.


 

6. Sunita Keyser

ek staar na die handboek
sien die spysverteringskanaal van mond tot anus
die dikderm wat reghoekig om die dunderm span
die werwelkolom en lewegewende senuwees
laaste periode biologie
wat is in die vliet van ’n jong mens se gedagte
bekommernis oor die eksamen
’n droom oor die toekoms
ek hoor ’n ambulans
dit was toe my ma
’n vragmotor het voor haar ingedraai
haar motor het gerol
ander onthou daardie jaar omdat dit gesneeu het
die swart teerstrate was wit
mense het mekaar met sneeuballe gegooi
en nie werk toe gegaan nie
op die voorblad van die koerant
was ’n sneeuman met ’n wortel vir ’n neus
ek het my ma se bleek hand houvas
gekyk hoe haar urine in ’n plastieksak drup
en haar trane oor die kussing loop
die ortopeed het geopereer
my ma se rugmurg met ’n lepeltjie geskep
by die huis was ’n gedruis van stemme
sy sal nooit weer kan loop nie
in die hospitaal het hulle haar lang swart vlegsel afgesny
dat net happe en ’n sliert oorbly
want sy moes vir lank  baie lank
net doodstil lê
en van toe af het net die hondjie my kom groet
as ek van die skool af kom
baie aande het ek skoolkind
wat nie kos kon kook
vir my pa net boeliebief en klitseier gemaak om te eet
maar hy het nooit ’n woord gekla
maande later op ’n blye dag
het my ma met wiele onder haar
en struikelblokke voor haar
huis toe gekom
alles is te hoog
en rystoelwiele kan nie trappe klim
bed op en bed af
stoel op en stoel af moet iemand help
rooi brandstrepies op haar arms
om sywaarts op die stoof te kook
soms met naaldwerk steek
verlore spelde in haar been
ag ek voel tog niks lag sy dan
soms droom sy van tennis
word dan wakker wreed
met bene wat nie kan
troos sy dan haarself  ag toemaar
ek het buitendien so vrot gespeel
op ’n keer toe sy buite
die tuinslang sleep
sak die klein wiel die sagte aarde in
en tuimel sy vooroor
maar al moet sy daagliks ly
is ek  ek net heeltyd bly
oor die koester van haar sagte arm
die warmte van haar gees om my
want die huis was vir lank onmeetbaar
so bedroef en vreeslik leeg
en eindelik word sy die ankerplek
die kragtigheid en toeverlaat van
elke ander met wie haar paaie kruis
op vrouedag veral en elke ander dag
wil ek eer betoon aan
vroue wat op wiele leef
rystoelvroue


 

7. Wendy Anthonie

Ek is ’n XXX-vrou

11 Augustus: 03h11

Skootrekenaar.

My bed.

Ek was besig om met slaapswaar-oë my baas se toespraak oor Vrouedag af te rond. ’n Vinnige loer op fb en ek lees die LitNet-kompetisie raak.

Twee van die sinne wat ek toe pas klaar getik het, lees soos volg: “Dit is goed om hulde te bring aan al die formidabele vroue in ons landsgeskiedenis, maar ons moet soms stil word om onsself te vier, want agter elke suksesvolle vrou staan JY!”

En dis toe net hier dat ek dink: “Practice what you preach, girl!”

Behalwe my vindingryke ma is die enigste vrou wat my op die oomblik inspireer, die skrywer van hierdie 600 woorde.

Met ’n kroeskop en sproetgesig waaroor ek as kind gespot is, was ek nog maar altyd as die lelike eendjie van vier kinders gesien. My pa, ’n stoere Kapenaar teen wie se bors ek altyd gehuil het, het immer gevra: “Wil djy mooi wies, of wil djy slim wies?”

Ek het slim wees gekies, want ek kon nie esteties kompeteer teen my speelmaats nie. Pa het gehelp deur my te voer met Shakespeare en al wat ’n Engelse digter is. Hy’t my aangemoedig om elke dag ’n nuwe woord te leer sodat, wanneer ’n jaar verby is, ek 365 nuwe woorde geken het.

Ek het kleintyd geleer dat die wêreld jou niks skuld nie en dat die kosmos nie ruikers aandra nie. Jy moet jou eie blomme kweek sodat jy elke dag ’n vars blommeruiker kan hê.

As skoolsekretaresse is ek in 1994 met ’n breingewas gediagnoseer. Post-operatief is ek met ’n skewe glimlag gelaat. Ek is 100% doof in my regteroor, het iets soos 20% gehoor in die oor wat nog werk en sukkel met ’n oog waardeur ek somtyds nie kan sien nie – soos ’n motor met stukkende ruitveërs.

Maar uit elke dwarsklap wat die lewe my al gegee het, het die mooi gedy.

Vandag gee ek steeds nie om oor hoe ek van buite lyk nie. Hy het my ’n tweede kans op die lewe gegee – ’n kans wat ek op die ouderdom van 63 jaar optimaal benut deur elke dag boordensvol te pak. Ek sterf liewers aan slytasie as aan verroesting.

Ek droom steeds groot en daag myself elke dag uit. Deure word in my gesig toegeklap, maar vir een deur wat toeklap gaan daar 100 ander oop.

Ek is geërd om as persoonlike assistent vir die dorp se burgemeester te werk. Ek besit en bestuur die amateurteatergroep, INKkoors nou al vir meer as 21 jaar en het pas die produksie, BLOED op die planke gehad.

Ek is ’n maand gelede aangestel as die munisipaliteit se media-beampte, het pas twee voorstelle by die Suidoosterfees in Kaapstad en ’n voorstel vir ’n televisiereeks ingedien, besig met reëlings vir ’n Wes-Kaapse Premier-geborgde produksie op Oudtshoorn asook ’n besoek aan die Showroom-teater op Prins Albert.

Ek was sedert die geboorte van my 3 kinders ’n X-meisie, maar noudat ek pensioenarisstatus bereik het, het daar twee ekstra X’e bygekom. Ek voel egter vere, want Pa se woorde eggo steeds in my kop.

Ek is liefs koel en loslit in oorgroot kaftans as om myself figuurlike te wurg in baadjies wat te klein is.

Ek voel geïnspireerd deur myself wanneer ek deesdae sukkel om my 63-jarige lyf uit die bed te sleep, maar wanneer ek met ’n lipstiekbekkie voor my spieël staan vra ek nie: “Spieëltjie, spieëltjie aan die wand” nie. Ek sê sommer self ek is die mooiste EN die sterkste. As ek nie in myself glo nie, gaan niemand anders dit doen nie.

Ek sal altyd my eie XXX-meisie bly! Groot, sterk en soet!

The post Vroue wat my inspireer vir Vrouedag 2017: kortlys appeared first on LitNet.

Tuin van digters 2017: Foto's en video's

$
0
0

Die 6de Tuin van digters is op 15 en 16 September 2017 by die Breytenbach Sentrum in Wellington aangebied. Die tema van vanjaar se fees was "Uitdagend skeppend". Naomi Bruwer het Saterdag die fees bygewoon.

Rachelle Greeff se skryfkursus

Rachelle Greeff is die aanbieder van die Breytenbach Sentrum se skryfskool. Johan van Lill het met haar en enkele kursusgangers oor die waarde van die skryfskool gesels.

Johan van Lill, Rachelle Greeff, Alma Nel, Jean-Pierre de Kock, Theltom Masimila en Francois Verster

Francois Verster

Theltom Masimila, mededraaiboekskrywer by Suidooster en 7de Laan

Jean-Pierre de Kock

Alma Nel

Johan van Lill en Rachelle Greeff

Jong en voornemende skrywers kan nou inskryf vir die bekroonde skrywer Rachelle Greeff se vierde gewilde jaarlikse Skryfskool wat binnekort by die Breytenbach Sentrum in Wellington begin. Die sluitingsdatum vir aansoeke is Vrydag 6 Oktober 2017. Volledige besonderhede, insluitende die koste en tye van die skryfkursus, is beskikbaar by www.breytenbachsentrum.co.za of by info@breytenbachsentrum.co.za.

Nuwe Stemme 6

Nuwe Stemme 6, saamgestel deur Bibi Slippers en Charl-Pierre Naudé, is by die fees bekendgestel en verskeie bydraers het hulle gedigte voorgelees.

Danie Marais was seremoniemeester van die hele fees.

Charl-Pierre Naudé

Hoe het Breyten generasies ná hom beïnvloed?

In die gesprek, aangebied deur PEN Afrikaans, het Danie Marais gesels met Louise Viljoen, ’n kenner van Breyten Breytenbach se werk, en drie gerekende digters uit verskillende generasies: Charl-Pierre Naudé, Andries Bezuidenhout en Bibi Slippers.

Danie Marais, Andries Bezuidenhout, Louise Viljoen en Bibi Slippers.

Video 1: Hoe het jy Breyten se invloed verwerk?

Louise Viljoen

Bibi Slippers

Video 2: Wat is die slaggate?

Andries Bezuidenhout en Charl-Pierre Naudé

Ampie Coetzee

Debuutbundels wat uitdaag

Charl-Pierre Naudé het met Corné Coetzee (Nou, hier) en Jolyn Phillips (Radbraak) oor hulle debuutbundels gesels.

Afrikaans in Europa

Daniel Hugo en Yves T'Sjoen het gesels oor Afrikaans in Europa. Yves T'Sjoen is bestuurslid van UGent (Gents Centrum voor het Afrikaans en de Studie van Zuid-Afrika) en is verbonde aan die universiteite Gent en Stellenbosch.

 

Yves T'Sjoen

Yves T'Sjoen en Daniel Hugo

Desmond Painter, Willem de Vries en Abraham de Vries

Tribal Echo salueer Small

Tribal Echo het hulde aan Adam Small gebring met nuwe toonsettings van Small se gedigte.

Frazer Barry

Deniel Barry

Denis Goldberg

Bacchus Nel

Tribal Echo

Fotostaatmasjien

Andries Bezuidenhout het met Bibi Slippers gesels oor haar veelbekroonde digbundel, Fotostaatmasjien.

Toekenning van die Ingrid Jonker-prys

Die Ingrid Jonker-prys is vanjaar by die Tuin van digters oorhandig. Hilda Smits is aangekondig as wenner, met haar bundel Die bome reusagtig soos ons was.

Ronel de Goede

Theuns Eloff van die Dagbreek Trust.  Die Dagbreek Trust het vanjaar prysgeld van R10 000 aan die wenner geskenk.

Die prys is oorhandig deur Simone Jonker, Ingrid Jonker se dogter.

Nicol Stassen van Protea Boekhuis het die prys namens Hilda Smits ontvang. Die Breytenbach Sentrum het dié beeld deur Nanette Ranger aan die wenner geskenk. 

Daniel Hugo het verse uit Die bome reusagtig soos ons was voorgelees.

Riku Lätti en die Wasgoedlyn

Jolyn Phillips het die gehoor aan haar voete gehad.

Bacchus Nel en Riku Lätti

Jackie Lätti

Laurinda Hofmeyr

Churchil Naudé

Die Wasgoedlyn

The post Tuin van digters 2017: Foto's en video's appeared first on LitNet.


Hilda Smits: ’n onderhoud met die wenner van die Ingrid Jonker-prys 2017

$
0
0

die bome reusagtig soos ons was
Hilda Smits
Protea Boekwinkel
ISBN: 9781485306405

Hilda Smits se digbundel die bome reusagtig soos ons was is die wenner van die Ingrid Jonker-prys vir 2017. Hilda vertel vir Naomi Meyer hoe dit voel om hierdie prys te wen.

Hilda, wie is jy (of: wie was jy, voorheen – kies ’n eie tydstip)?

Net myself, as ek nou moet eerlik wees. Dalk ’n pug of kaas in my vorige lewe.

Hilda Smits (foto verskaf)

Waarom skryf jy gedigte?

En aan die begin was daar rympies … Miskien ook omdat dit die naaste aan magic is wat ’n mens partykeer kan kom, al dan net vir ’n oomblik. ’n Manier om ’n oomblik soos ’n glipperige vis vas te vang & van nader te bekyk.

Die land waar jy nou woon. Of ’n vorige aangenome land. Brei uit daarop, asseblief.

Philadelphia. Ek werk in ’n metadoonkliniek, so ons bevind onsself kniediep in die opioïed-epidemie. (Trump.) Ek krimp hom tussen hakies sodat hy nie ontsnap en elke mooi woord & hoop vernietig nie. Herfs & in die hoë lug & alles wat stil begin raak. Paul Klee soos my klein geheim in die museum. New York toe op die Megabus, ingepak soos sardientjies. My klein swart pug uitasem om die meer/vol refleksies. Drawwend in die aand wanneer die lig minder raak, visvangers met lang lui arms, ganse tydsaam oor die pad.

Die kleur of tekstuur as mens die dag ’n prys wen soos die Ingrid Jonker-prys; vertel asseblief.

Geel – ek dink baie aan my pa (wat eintlik kleurblind was). Tekstuur soos op ’n Daumier, jou oë besige voelers. My ma se pannekoek op reëndae.

Die sin van die lewe?

Ek het nie ’n benul nie. Ek leer so baie deur my werk as ’n psigoterapeut, en van mense. En van wat dit beteken om só diep te luister dat ek van myself vergeet. Vir my dan op die oomblik dalk iets te doene met om dáár, om present te wees, vir die stories van my mense.

 

 

The post Hilda Smits: ’n onderhoud met die wenner van die Ingrid Jonker-prys 2017 appeared first on LitNet.

Projekbestuurspos: aansoeke word ingewag

$
0
0

Die Afrikaanse Taalraad (ATR) soek tans ’n dinamiese en veelsydige projekbestuurder vir ’n ewe dinamiese en veelsydige posisie.

Die ATR is ’n burgerlike organisasie wat Afrikaans in sy volle diversiteit, variëteite van die taal ingesluit, bevorder. As ’n konfederale organisasie verbonde aan die Kommissie vir die Bevordering en Beskerming van die Regte van Kultuur-, Godsdiens- en Taalgemeenskappe, bevorder ons ook samewerking met en koördinasie tussen bykans 30 lidorganisasies wat hul vir die Afrikaanse taal en kultuur beywer. Ons fokus op Afrikaans op skoolvlak, tersiêre vlak en beleidsvlak en bevorder wedersydse begrip tussen alle Afrikaanssprekendes, asook tussen Afrikaanssprekendes en die sprekers van ons ander inheemse tale.

Indien jy jou met hierdie uitgangspunte kan vereenselwig en oor die regte vaardighede beskik, hoor ons graag van jou.

Pligte en verantwoordelikhede:

  • Beplanning en implementering van ATR-projekte, insluitende gemeenskapsbyeenkomste, konferensies en seminare
  • Skakeling en die bou van goeie verhoudinge met diverse Afrikaanse gemeenskappe, NRO’s, die owerhede en ander belanghebbers
  • Fasilitering van vennootskappe met rolspelers en belanghebbers binne en buite die Afrikaanse taalgemeenskap
  • Hulp met die opstel van ATR-tekste
  • Verteenwoordiging van die ATR by geleenthede van lidorganisasies en medewerkers

Minimum vereistes:

  • Lojaliteit teenoor Afrikaans en die breë Afrikaanse taalgemeenskap
  • Bewese organisatoriese vermoëns en ervaring met die bestuur van projekte in die sakesektor, die staat en/of nieregeringsorganisasies
  • Vlot meertalig (minstens in Afrikaans en Engels – ander inheemse tale ’n bate)
  • Uitstekende mondelinge en skriftelike kommunikasievaardighede
  • Uitstekende interpersoonlike vaardighede en die vermoë om doeltreffend in spanverband te funksioneer
  • Die vermoë om oor die grense heen te werk en met uiteenlopende rolspelers te skakel
  • Vermoë om onafhanklik en onder druk te werk
  • Vaardigheid in Office 365, Excel, PowerPoint, OneNote, Outlook, Publisher, Access en sosiale media
  • Bereidwilligheid en beskikbaarheid om te reis
  • Geldige motorbestuurslisensie en ’n voertuig

Bykomende vereistes:

  • Tersiêre kwalifikasie in ’n toepaslike veld
  • ’n Gevestigde netwerk in die breë Afrikaanse gemeenskap (wat die besigheidsektor insluit)
  • Kennis en ervaring ten opsigte van Afrikaanse taal- en kultuurkwessies
  • Ervaring met gemeenskapsontwikkeling en/of -skakeling

Standplaas:

Die suksesvolle persoon sal verkieslik in Gauteng/Pretoria gebaseer wees en sal grootliks van die huis af kan werk. Werkverwante kostes sal gedek word.

Totale vergoedingspakket: Markverwant

Aansoeke:

Stuur asseblief u CV (maksimum vier bladsye) en ’n dekkingsbrief (een bladsy) waarin u beskryf hoe u aan die vereistes voldoen aan die ATR se sekretaris, Marekyn Kruger-Evert (marekyn@afrikaansetaalraad.co.za).

Let asseblief op die volgende:

  • Aansoeke sluit om 17:00 op Vrydag 29 September 2017.
  • Onderhoude sal in die tweede week van Oktober gehou word.
  • Aanvaarding van die pos: 1 November of so gou moontlik daarna.
  • NB: Indien u nie teen die middel van Oktober van ons hoor nie, moet u aanneem dat u aansoek onsuksesvol was.

The post Projekbestuurspos: aansoeke word ingewag appeared first on LitNet.

Affodille in die winter

$
0
0

Hoe kan haar hart nog klop wanneer dit voel of dit heeltemal uitgeruk is, wonder Marlene toe sy op die sementbankie neersak, haar handsak styf geklem op haar skoot, ’n eenvoudige horlosie en troupand in haar hande.

Die karige hospitaaltuin het orals van dié sementbankies, almal nou leeg, want die koue laat selfs die mees geharde rokers twee keer dink. Netnou wanneer dit warmer word, sal hulle dit so stuk-stuk na buite waag na die groot sandsementbakke wat in die vierkant geplaas is. Dié wat van vroeg af son kry, het die meeste sigaretstompies in. Die arme mense is ook verban soos die melaatses van destyds.

Sy voel soos ’n melaatse, ’n uitgeworpene.

Die vroeë wintersoggend byt aan hande en gesig. Sy vee haar hare agter haar ore in. Hulle is ten minste kouer as haar hande. Dit voel of haar hande nooit weer gaan ontdooi nie.

Die bankie is yskoud en effens klam, maar dit is net nog een van daardie veraf gewaarwordinge. Die skerp rand van die sementtafel wat teen haar rug druk, voel sy skaars.

Dit is finaal. Hy is regtig weg. Die suster het gedink dit gaan troos gee as sy weet dat elke bruikbare orgaan ’n nuwe huis gevind het. Hulle het hom soos ’n ou geroeste kar uitmekaar gehaal en die onderdele vir ander, wat dit dalk nog kan gebruik, gestuur.

Sy druk met haar hand teen haar bors waar sy haar hart voel klop. Al wat sy voel is leegheid. Sy is opgehuil. Opgebaklei. Opgealles.

Marlene kyk na Altus se horlosie en trouring wat sy vasklou. Sy het dit verlede Woensdag net daar op die bedkassie gelos. Of was dit voorverlede Woensdag? Haar brein voel suf. Sy het die papiere geteken en soos ’n lafaard die hasepad gekies. Sy wou nie by wees wanneer hy sy laaste asem uitblaas nie.

Sy het hom dalk skaars ’n week terug begrawe, wat oor was van hom in elk geval, maar in haar hart het sy hom al ’n maand terug begrawe. Dit was toe haar laaste hoop deur die dokter se woorde vertrap is.

"Jammer, Mevrou. Daar is niks meer wat ons kan doen behalwe om hom gemaklik te hou nie." Dit was min of meer die party line.

Dis so maklik om te sê: skakel af die masjiene. Maar niemand het haar gewaarsku teen die hel wat dit op haar gewete sou hê nie. Sy, wat nie eers spinnekoppe doodslaan nie, het haar man vermoor.

Die begrafnis het gevoel of sy deur al nege van Dante se sirkels van hel geloop het. Sy moes glimlag, maar nie te breed nie. Nie te opsigtelik huil nie, want sy het mos die masjiene laat afsit. Sy moes haar kop knik en dankies prewel asof sy dit opreg bedoel. Dan was daar die trooswoorde en drukkies. Die bejammerende kyke en die agteraf fluisteringe waarvoor sy haar doof gehou het. Alles wou haar laat gil totdat sy nie meer asem oor het om te gil nie.

En nou sit sy hier.

Dalk het daar tog goed uit sy dood gekom. Iewers daar buite is dele van hom nog lewend. Die laaste gedagte kikker haar effens op.

Die horlosie met sy deurleefde leerbandjies het ook ’n stryd verloor. Sy sal ’n nuwe battery moet insit. Dis al wat sy van hom oor het en al wat sy wou hê. Die res het aan liefdadigheid gegaan.

Die wind dra die ou rook saam met die soet blommegeur by haar aan.

Sy kyk na die helder affodille en ranonkels wat vrolik in die winterson wieg, die sluimerende grysbruin gras. Oor ’n paar maande is dit weer groen en vol lewe. Sal sy ooit uit hierdie winter van haar lewe kom?

Rooi en geel was Altus se gunstelingkleure. ’n Vrolike geel vir die kombuis het hy gesê toe hulle, pasgetroud, besig was om te stry oor hoe hulle hulle huis gaan tooi. Altus het geglo kos en eet is vir vrolik wees. Hy wou die leefkamer rooi hê, want dis ’n warm uitnodiging vir almal om daar te kuier. En hulle huis was altyd vol lewe met almal wat daar gekuier het.

Sy skuif die ring oor haar duim. Dit sit effens los. Fyn skaafmerkies versier die eenvoudige band. Sy draai dit in die rondte. Altus het nooit sy ring afgehaal sedert hulle troudag nie. Die herinnering laat haar effens glimlag. Hulle troudag ... Sy het amper oor haar voete geval op pad kansel toe, want sy was laat. Nie “fashionably late” soos die meeste bruide nie. O, nee. Hulle het ’n pap band gekry op pad kerk toe en soos die duiwel dit wou hê, het alles verkeerd geloop. Verkeerde grootte spaarband en die domkrag was nie daar nie. Sy het duimgegooi uit desperaatheid en ’n jolige klomp studente het haar opgelaai. Sy was ’n volle uur laat, maar sy was verniet bekommerd. Hy het voor in die kerk vir haar gewag met die breedste glimlag en hy het haar in die gangetjie kom haal onder die luide toejuiging van haar nuwe vriende wat summier genooi was vir die geleentheid.

Sy skrik en laat val haar handsak toe sy die plastiekfluit van Pep-slippers op die sement hoor. Met ’n sug sak sy af op haar knieë. Die nat syfer deur tot op haar knieë. Sy skraap die inhoud van haar handsak nader en loer onderlangs na hom.

Hy loop moeilik. Stadig. Soos een wat van voor af moet leer loop. Hy het ’n donkerblou kamerjas aan en in sy een hand klem hy ’n drupstaander vas. Sy het aanvanklik gedink hy is oud, maar soos hy nader kom, skat sy hy is nader aan haar ouderdom. Vroeë veertigs. Dis sy gesig wat haar aandag hou. Sy kan nie anders as om te staar nie. Karaktervol. Deurleefd. En effens bleek onder die sonbruin vel. Iemand wat daarvan hou om te leef.

Hy skuifel in haar rigting. Dalk moes sy nie so na hom gekyk het nie. Sy kyk af na die verfrommelde sneesdoekies, opgevoude papiere, penne, kleingeld, lipglans, lipstiffie en net gewone Lip Ice. Spur-sweeties wat sy gewoonlik net ingooi na sy die rekening gekry het. Sy sal regtig hierdie spul goed moet uitsorteer wanneer sy netnou by die huis kom.

’n Entjie verder lê die bruin-en-goud papieromhulsel van ’n halwe pakkie Rolo-lekkers.

Hy tel dit kreunend op. Skuifel tot teen die bankie. Marlene staan op. Die nat kolle donker teen haar knieë. Sy hou haar handsak teen haar lyf asof haar kan verweer daarmee.

"Mag ek maar?" Sy stem verras haar en Marlene knik haar kop en sak stadig neer op die sementbankie. Sy tol die ring verder om haar duim. Hy skuif hom reg op die koue sementbankie.

"Die mure van daardie hospitaalkamer druk my nou al te lank vas." Hy het een van daardie strelende radiostemme. Hy gee die pakkie lekkergoed terug vir haar. Dit was Altus se gunsteling. Sy het altyd gesorg dat sy ’n pakkie in haar handsak het.

"Hoe lank is jy al hier?" vra Marlene. (“Waarvóór?” wil sy éintlik vra, maar doen dit nie.)

"Ruan." Hy steek sy hand uit na haar. Sy hand vou warm en vertroostend oor hare. Sy sê haar naam outomaties en kan nie anders as om wrokkig te voel teenoor hierdie vreemdeling met die mooi stem nie.

Hoekom kon dit nie Altus se warm hand, vol lewe, gewees het wat sy nou gevoel het nie?

"Ek is nou drie weke hier, maar oor ’n week kan ek huis toe gaan." Dit vat ’n oomblik vir die woorde om by haar te registreer.

"Ek is bly om dit te hoor," sê Marlene outomaties. Haar oë gly af na sy hande, waar sy nie ’n trouring kan sien nie. Sy kry onmiddellik skaam daaroor. Altus is nog skaars koud en sy soek al ’n plaasvervanger.

"Was julle lank getroud?" Hy beduie na die ring en horlosie in haar hande.

"Vyftien jaar." Vyftien van die beste jare van haar lewe.

"Hoe ...?"

Sy gee hom nie kans om die sin te voltooi nie. Sy't die vraag soveel keer beantwoord dat dit vanself kom.

"Motorongeluk. Hy het hoofbeserings opgedoen en was breindood verklaar."

"Ek wou eintlik vra hoe ’n tipe mens was hy."

Marlene bly stil en oordink die vraag. Probeer om haar gedagtes te orden. Niemand het haar dít ooit gevra nie. Om oor Altus te praat nie. Elkeen is te besig met hulle eie proses van rou en om oor hom te praat is soos om daardie sere rouer te krap as wat hulle wil. Hulle wil die roof laat gesond word. Vergeet van hoe sy hom te gou van hulle weggeneem het.

Die woorde het eers stadig en versigtig gekom. Hoe meer sy gepraat het, hoe makliker het dit geword. Dit was naderhand ’n stortvloed. Hy laat haar begaan. Sy het gepraat soos sy nog nooit tevore oor Altus gepraat het nie. Die eerste dae toe hulle die verliefste paartjie in die heelal was. Die spreekwoordelike sewe sakke sout wat hulle saam opgeëet het. Die besluit om nie jonk kinders te hê nie, en later het dit net nooit gebeur nie, maar ook hoe hulle nie weer daaroor gepraat het nie. Die dingetjies wat haar grensloos geïrriteer het en die klein dingetjies wat hy gedoen het wat haar laat straal het. Later die ongeluk. Hoe verpletter sy was na die dokters hom breindood verklaar het. Hoe sy die masjiene laat afskakel het.

Die gesprek het koers gekry, weg van Altus af. Ruan het vrae gevra en sy het net vertel.

Die oggendson het hulle naderhand reg van bo geteister. Marlene se gemoed was heelwat ligter en dit het gevoel of hulle al jare bevriend was. Ruan het opgestaan en na die hospitaaldeur beduie.

"Ek moet teruggaan. Middagete word bedien en wat sê dit van my as my mond water vir hulle kos?" Hy knipoog speels.

"Dankie vir die geselskap." Marlene staan op en bêre die ring en horlosie in haar handsak. Sy tel die pakkie Rolo op toe hy weer praat.

"Na my operasie het ek hierdie vreeslikste lus vir ’n Rolo." Hy skud sy kop en begin aanskuifel. Twee tree verder draai hy om.

"Ek het gewonder of ek jou kan uitneem vir ete?"

Marlene staar na die Rolo in haar hande. Hulle het lekker gesels, maar die idee dat sy iemand van voor af moet leer ken, voel soos om op ’n roller coaster te klim wat in ’n miswolk wegkruip.

"Nie dadelik nie. Ek moet nog gesond word en jy moet eers klaar rou. Maar oor ’n paar maande, as jy reg is daarvoor."

Sy weet die verligting staan seker in swart koki op haar gesig geskryf, maar sy knik instemmend.

"Dit sal lekker wees."

Hy begin weer aanskuifel na die deur toe. Marlene byt op haar lip. ’n Skuifeltreetjie op ’n slag?

"Ek sal môreaand kom inloer? So ’n bietjie geselskap as jy kans sien?" sê-vra sy.

Hy draai om. Glimlag breed.

"Ek is in Saal H, kamer 201. Kardiologiesaal."

 

The post Affodille in die winter appeared first on LitNet.

Uitnodiging: middaguurgesprek

$
0
0

Jy word uitgenooi na die Departement Afrikaans en Nederlands (US) se middaguurgesprek op 28 September: Gedigte by die skilderye van Adriaen Coorte en Jan Mankes, met Sonja Loots en Marlene van Niekerk. 

The post Uitnodiging: middaguurgesprek appeared first on LitNet.

Trump en Zuma: katalisators vir vroulike aktivisme?

$
0
0

In die Ou Testament word die verhaal vertel van die dogters van ’n boer wat die gevestigde belange van daardie tyd bestry het vir die reg om hul pa se grond te kon erf, en gewen het.

Eeue later, en vroue in 2017 moet nog steeds daagliks veg vir hul regte. Westerse vroue se stryd is dalk nie meer rondom erfreg nie, maar dis steeds ekonomies. Daar is steeds ongelykhede in salarisse. Daar is steeds ongelykhede binne die raadsale. Daar is steeds ongelykhede in die topstrukture van maatskappye. Daar is steeds skreiende ongelykhede in die voorsiening van gesondheidsorg, wat ’n invloed het op vroue se vermoë om te werk en ’n inkomste te verdien. Daar is steeds poste waarvan vroue uitgesluit word op grond van hul geslag. Hoekom anders word vroue steeds nie as priesters in die Rooms-Katolieke Kerk toegelaat nie?

En wanneer ’n vrou uiteindelik tuis kom, word daar van haar verwag om ’n groter bydrae te lewer in die arbeidsverdeling binne die huis.

Die laaste Amerikaanse verkiesing het een baie belangrike boodskap uitgedra: enige man, selfs ’n onbevoegde, seksistiese, rassistiese man wat optree asof hy besig is om sy eie realiteit-TV-reeks te skiet eerder as om ’n land te bestuur, is verkieslik bo ’n meer bevoegde vrou.

Op eie bodem is Zuma besig met ’n sosiale eksperiment wat die teenoorgestelde probeer bewys: enige vrou, selfs ’n onbevoegde, lustelose, potensieel korrupte een, kan verkies word solank as wat sy die regte maghebbende man het wat haar steun.

In beide gevalle is vroue net pionne op ’n skaakbord, daar om mans en hul agendas te ondersteun. In beide gevalle is daar vele ander vroue wat maar net te gretig is om die mans te help om patriargie in stand te hou. Dink maar aan KellyAnn Conway, Nikki Haley en Sarah Huckabee Sanders. By ons is die ANCWL-president, Bathabile Dlamini, ’n handboekvoorbeeld van ’n vrou wat klaarblyklik bereid is om vroueregte te vertrap in haar gretigheid om manlike guns te ontvang.

Daar is egter ’n ander kant, wat nie Trump óf Zuma kon voorsien het nie: vroue-aktiviste. Vroue wat nie langer bereid is om te gaan lê en toe te laat dat mans (en sommige ander vroue) hul regte vertrap nie. Die hoogs suksesvolle Women’s Marches wat vroeër vanjaar plaasgevind het, getuig daarvan.

 ’n Ander arena waar hierdie nuutgevonde aktivisme uitspeel, is die vermaaklikheidswêreld. Hierdie jaar is die jaar waarin Wonder Woman loketrekords verpletter. Dis nie toeval dat The Handmaid’s Tale, die televisiereeks gegrond op Margaret Atwood se baanbrekersboek, skoonskip gemaak het by dié naweek se Emmys nie. The Power, Naomi Alderman se distopiese oorsig oor magsverhoudinge en wat sou gebeur indien vroue alle mag sou kry, word krities bekroon. Ek verwag dis net ’n kwessie van tyd voordat dit verfilm word. Vroue as aksiehelde word al gewilder.

Die vermaaklikheidswêreld is lankal nie meer ’n ontsnapping aan die werklikhede rondom ons nie. Al meer begin dit ons wys waartoe ons behoort te strewe. Bevoegde vroue. Geslagsgelykheid. Verdraagsaamheid teenoor die Ander.

Diktators en korruptes verstaan die mag van entertainment – hoekom anders is die media gewoonlik die eerste bastion in ’n demokrasie wat aangeval word? Hoekom anders is daar firmas soos Bell Pottinger wat ’n luukse bestaan maak daaruit om alternatiewe fiksie as die waarheid aan burgers voor te hou? Hoekom anders is propagandafilms so ’n belangrike deel van enige regime-oorname?

Redi Tlhabi se boek oor Khwezi is skaars uitgereik, en alreeds is die jakkals in die hoenderhok losgelaat, hier kort voor die Desember-kongres waar die ANC se leierskap verkies moet word. Ek verwag dat die bewerings wat hierin gemaak word, meer as een presidentskandidaat se kandidatuur in sy spore gaan laat stuit.

Dis die mag van woorde en beelde.

Trump en Zuma, en ander soos hulle, doen hul bes om vroueregte te vernietig. In die proses is hulle dalk onbewustelik besig om slapende reuse wakker te maak.

Baie vroue wat sou sterf voordat hulle die etiket “feminis” omtrent hulself sou gebruik, is besig om hul feministiese ruggraat te vind. Daar is hernude aanvalle wat poog om al die vooruitgang van die afgelope aantal eeue terug te rol. En die meeste vroue is nie bereid om dit toe te laat nie.

You strike a woman, you strike a rock. Manana het dit agtergekom. Khwezi gaan nog vanuit die graf Zuma se politieke einde beteken. Trump gaan agterkom dat Hillary Clinton dalk die verkiesing verloor het, maar heelwat vroue wat onthou wat hy aan haar gedoen het, gaan hom ook pootjie, een of ander tyd.

En met sy liefde vir kameras en sosiale media is dit dalk net gepas dat dit waarskynlik nie polities gaan gebeur nie, maar in entertainment.

Te veel vroue het seergekry as gevolg van hul optrede. En vroue het lang geheues.

You strike a woman, you strike a rock.

Meer as een politikus het hierdie waarheid al op die harde, pynlike manier geleer. Die tyd is ryp vir nog twee om daai les te leer.

 

The post Trump en Zuma: katalisators vir vroulike aktivisme? appeared first on LitNet.

Viewing all 21729 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>