Ashraf Fayadh is ’n Palestynse digter, kunstenaar en kurator wat ter dood veroordeel is weens afvalligheid. Hy gaan onthoof word.
Die aanklagte teen hom spruit uit bewerings van ateïsme en laster in sy versameling gedigte Instruksies binne, ook dat hy ’n onderonsie gehad het met ’n man wat hom skynbaar aan die godsdienstige owerhede in Saoedi-Arabië gerapporteer het.
Sy ondersteuners glo hy word gestraf deur Saoedi-owerhede omdat hy ’n video op die internet geplaas het van die godsdienstige polisie wat in die openbaar ’n man lyfstraf gee.
Fayadh se gedigte handel oor sy lewe as ’n Palestynse vlugteling, sowel as kulturele en filosofiese kwessies.
Die geregtelike verrigtinge teen Fayadh het nie volgens aanvaarde regspraktyke geskied nie. Die Saoedi-polisie het sy identiteitsdokumente gekonfiskeer ná sy inhegtenisneming in Januarie 2014, waarna hulle hom regsverteenwoordiging geweier het omdat hy nie behoorlike identifikasie kon toon nie. Die hofsaak teen hom het vir byna twee jaar gesloer. Nou is hy ter dood veroordeel – gewoon omdat hy vryheid van spraak beoefen het – iets wat baie van ons as ’n fundamentele mensereg eis.
Fayadh is toe 30 dae gegee om teen die doodsvonnis te appelleer, ’n sperdatum wat nou baie vinnig nader kom.
*
Op Donderdag 14 Januarie gaan 76 organisasies in 29 lande gedigte voorlees in solidariteit met Fayadh en as protes teen sy gevangenskap en doodsvonnis.
PEN-sentrums wêreldwyd neem aan hierdie protes deel.
PEN Afrikaans deel hiermee Danie Marais se Afrikaanse vertaling van ’n uittreksel uit ’n gedig van Fayadh.
Indien jy ook jou solidariteit wil toon, kan jy hierdie gedig in Engels en Afrikaans op sosiale media deel met #FreedomForAshrafFayadh.
*
Asiel
’n Uittreksel van ’n gedig uit Ashraf Fayadh se digbundel Instruksies binne.
Asiel: Om agter te staan in ’n lang ry.
Om ’n krummeltjie brood te kry.
Om te staan!: Iets wat jou oupa moes doen. Sonder om te weet hoekom.
Die Krummeltjie?: Jy.
Die tuisland: ’n Kaartjie om in jou beursie te sit.
Geld: Papiere met beelde van Leiers op.
Die Foto: Jou plaasvervanger terwyl jy wag om terug te mag keer.
En die Terugkeer: ’n Mitologiese kreatuur … uit jou ouma se stories.
Einde van die eerste les.
Vertaal deur Danie Marais uit die Engelse vertaling van Sultan Sooud al-Qassemi uit die oorspronklike Arabies
*
Asylum
From Ashraf Fayadh’s volume of poetry Instructions Within, first section translated by Sultan Sooud al-Qassemi
Asylum: To stand at the end of a queue.
To be given a morsel of bread.
To stand!: Something your grandfather used to do. Without knowing the reason why.
The Morsel?: You.
The homeland: A card to put in your wallet.
Money: Papers that carry images of Leaders.
The Photo: Your substitution pending your return.
And the Return: A mythological creature … from your grandmother’s tales.
End of the first lesson.
*
Klik hier vir meer inligting oor die protes wat wêreldwyd sal geskied.
Klik hier vir ander gedigte wat ook op die 14de voorgelees gaan word.
Klik hier vir meer inligting oor die instansies wat ook wêreldwyd gaan gedigte voorlees.
The post In samehorigheid met Ashraf Fayadh appeared first on LitNet.