Die SA Akademieprys vir vertaalde werk is toegeken aan Daniel Hugo vir Oorlog en terpentyn.
Huldigingswoord: Thys Human
Boekliefhebbers, letterkundestudente én resensente is Daniel Hugo gróót dank verskuldig vir die onverdrote ywer waarmee hy die afgelope paar jaar die werk van beduidende Nederlandse en Vlaamse skrywers vir Afrikaanse lesers toeganklik gemaak het. Daarom is dit besonder gepas dat Hugo – met inbegrip van sy ander vertaalwerk uit Nederlands – vanaand vereer word vir sy genuanseerde vertaling van Stefan Hertmans se Oorlog en terpentijn; ’n veelbekroonde outofiksionele roman wat wêreldwyd opslae gemaak en toekennings ingepalm het.
Hugo se vertaling laat op ’n besondere wyse reg geskied aan Hertmans se kontrasterende uitbeelding van vernietigende veldslae en aangrypende natuurbeskrywings; die voortdurende vervloeiing van fiksie en niefiksie, hede en verlede; maar bowenal ook aan die afwisseling van die ek-verteller se moderne Nederlandse vertelstem met die ouwêreldse sjarme van die grootvader se meer gedrae, piëtistiese Vlaamse “stem” wat telkens daarin opklink. Op hierdie wyse groei ’n familiegeskiedenis op insiggewende wyse uit tot ’n veel groter (spesifiek Vlaamse) blik op die Eerste Wêreldoorlog; alles in gespierde Afrikaans. As vertaler bly Hugo deurgaans getrou aan Hertmans se taalregister en styl, wat plek-plek nogal barokagtig raak. En, net soos Hertmans, span Hugo bekende woorde op só ’n wyse in dat verrassend nuwe betekenisse ontstaan.
Ek versoek graag die Voorsitter van die Akademie om die prys aan hom te oorhandig.
Stellenbosch
21 Junie 2017
The post Akademiepryse 2017: SA Akademieprys vir vertaalde werk aan Daniel Hugo – commendatio appeared first on LitNet.