Quantcast
Channel: LitNet
Viewing all articles
Browse latest Browse all 20654

Die konsep van 'n lewendige siel in die Bybel - Vir FC Boot

$
0
0

FC Boot

Met betrekking tot Luk. 23:43, het jy ’n moderne vertaling gekwoteer, nl: “Ek het baie goeie nuus vir jou," het Jesus dadelik geantwoord. "Jy gaan nie meer na die doderyk toe nie. Nee, jy gaan saam met My na die paradys toe. Vandag nog sal jy jou oë daar oopmaak."

Die King James Bible en die oorspronklike Afrikaanse Bybel stem baie ooreen met mekaar, juis omrede hulle letterlik by die oorspronklike Griekse teks gehou het, wat die moderne vertalings nie doen nie, wat se doelwit suiwer daar is om die Christelike boodskap in makliker verstaanbare taal vir die leek oor te dra.  In die proses is vele wanvertolkings gemaak in sodanige vertalings soos die geval met jou voorbeelde hierbo.  Vergelyk al die moderne vertalings of in Engels of in Afrikaans met mekaar en ook teenoor die oorspronklike vertaling; is daar min ooreenkomste tussen hulle.

Leestekens, nl hoofletters, punte, kommas, kommapunt, dubbelpunt, aanhalingstekens ens was geensins in die oorspronklike teks nie.  Die vertalers het dit ingelas. 

Luk.23:43:  Jesus antwoord hom (:) (") (E)k verseker jou (:) (V)andag sal jy saam met (M)y in die paradys wees.  (Ou Afrikaanse vertaling).   Die Griekse teks bevat geensins:  "jy gaan nie meer na die doderyk toe nie ... Vandag nog sal jy jou oë daar oopmaak”  soos deur jou hierbo aangehaal.

Sonder die leestekens sou die Griekse teks lees:  jesus antwoord hom ek verseker jou vandag jy sal saam met my in die paradys wees.

Dit kan gelees word: "Ek verseker jou vandag.  Jy sal saam met my in die paradys wees", of alternatief soos "Ek verseker jou. Vandag sal jy saam met my in die paradys wees".  Die plasing van die punt soos deur myself onmiddellik hierbo aangegee, maak 'n groot verskil in die betekenis van die teks.

Die King James version lees: “And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, Today shalt thou be with me in paradise.”  Sonder die leestekens kan dit ook vertolk word as: “Verily I say unto thee today.  Thou shalt be with me in paradise.”

Die feit dat Jesus selfs nie onmiddellik na Sy kruising hemel toe was nie, en later met sy verskyning aan die Apostels gesê het, "moenie aan my raak nie, want ek was nog nie na my Vader toe nie" (my vrye vertolking), maak onsin van die vertolking wat aan die dief sê:  “jy is vandag saam met my in die paradys”, dus gaan ek eerder vir die vertolking wat sê: "ek verseker jou vandag. Jy sal saam met my in die paradys wees."  Jesus was liggaam en siel (lewende siel) as een entiteit heelwat later hemel toe volgens die Bybel.  Jesus het op die Sabbatdag in die grafkelder gerus volgens die gebod en eers die eerste dag opgestaan.  Die dief op sy beurt sal moet wag soos al die ander geredde siele (liggaam en siel) vir die eerste wederkoms om hemel toe te gaan.  Die ander twee diewe vir die tweede wederkoms, anders weerspreek die Bybel homself erg.

 

The post Die konsep van 'n lewendige siel in die Bybel - Vir FC Boot appeared first on LitNet.


Viewing all articles
Browse latest Browse all 20654

Trending Articles


Wiskunde, graad 6: Vraestel en memo (November)


Weer 'n kans op geluk (Deel II)


Maak jul eie reënmeter


Hoe om ’n aangebrande pot of oondbak skoon te maak


8 Wenke om water te bespaar


Die beste tyd van my lewe


Koshuiskaskenades


’n Beoordeling van die vertaling van σάρξ (vlees) in die Direkte Vertaling...


Welkom in die wêreld, Baba Strauss!


Warrelwind skep my op in die lug…los my op ‘n Wolk se rug


Een vakansie tydens my kinders se sporttoere ...


Graad 4-wiskundevraestel en -memorandum (November)


Mikrogolf-vrugtekoek


18 unieke kosse wat net Suid-Afrikaners sal ken


Gedig: Populiere


Breekpunt deur Marie Lotz: ’n lesersindruk


Graad 6, 2016: Vraestelle en memoranda


Wonder ek oor die volgende ….


Die oplossing vir yl hare is hier


Kyk watter glanspaartjie is verloof!



<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>