Quantcast
Channel: LitNet
Viewing all 21823 articles
Browse latest View live

Wanneer bloekoms dans deur JM Gilfillan: ’n resensie

$
0
0

Wanneer bloekoms dans
JM Gilfillan

Uitgewer: Naledi
ISBN: 9781928426578

JM Gilfillan is ’n bekroonde skrywer en ’n bekende in die kortverhaallandskap. Wanneer bloekoms dans is haar vierde kortverhaalbundel.

Die skryf van ’n goeie kortverhaal vereis ’n besondere sin vir balans – iets wat Gilfillan in die meeste verhale regkry, soos "Byeenkoms van die eensames", "Girlie" en "Breekgoed". "Die son, die maan en die sterre" is ongelukkig ’n uitsondering: die verhaal is te praterig en verloor gaandeweg momentum. In teenstelling hiermee is "Wrywing" ’n knap vertelling wat handel oor Sabine, ’n rykmansdogter en belowende tjellis se seksuele ontwaking en begeerte na ’n jong bouer, Jans. Die sosiale taboes en inhibisies van die hoër middelklas word treffend in reliëf geplaas teenoor die vryhede van die werkersklas, en Sabine besef dat sy nie voluit lewe nie. Die kortverhaal is voorheen opgeneem in Skarlakenkoors, ’n bundel erotiese stories saamgestel deur Karin Eloff en Peter van Noord (Tafelberg, 2014).

Gilfillan konstrueer verhale met eenvoudige intriges; biopsies oor die menslike toestand. Haar fokus is die broosheid (en wreedheid) van verhoudings en in bykans elke verhaal word die lot van vroue deur ’n Tsjechofiaanse bril bekyk. In "Girlie" word die lesbiese verhouding tussen Elzette en Girlie bloot gesuggereer deur die volwasse toehoorders se onbeholpe beskrywings en die dialoog van twee tienermeisies se raaiselagtige vriendskap.

In "Nagrit deur die Karoo" word die teenwoordigheid van die onbekende man in Amber se motor ’n simbool van die donker passasier (dark passenger), en Amber is op haar beurt betrokke by ’n motorsindikaat; sy help met die vervoer van gesteelde voertuie. Ongelukkig eindig die verhaal voorspelbaar en abrup en van die simboliese ontginning van die man se teenwoordigheid (as haar gewete) kom daar nie veel nie.

In "Breekgoed" sluit Gilfillan aan by ’n diskoers van vroue wat oor duur breekware skryf – soos Nicole Jaekel Strauss se kortverhaal "Koppies in die kas", of Helena Hugo se roman Fyn porselein. In hierdie narratiewe word die gebruik en erf van porseleineetserviese gesien as tekenend van die (wit) besittersklas, in teenstelling met die goedkoop of stukkende breekware van die werkersklas. Sanet, Mevrou se skoondogter, se afguns op Mimi blyk duidelik uit die wyse waarop sy Mimi se erfporsie uitbreek en weggee. Die stukkende eetservies (oorspronklik uit Engeland) simboliseer uiteindelik die sosiale skade aan die bruin gemeenskap, en die verhaal lewer indirek kritiek op die voorvaders van hierdie ongeregtighede, naamlik apartheid en kolonialisme.

"Familiefees", en die daaropvolgende verhaal, "Foonoproep", berig oor die dood van ’n geliefde broer, Rudolf. Soos in "Wie laaste lag" stel Gilfillan nie die dood as finale grens in haar prosa nie – in beide verhale is daar ’n dieper parapsigologiese inbedding wanneer oorledenes bly voortleef en vanuit ’n onbereikbare geestesfeer kommunikeer:

Maar skaars merkbaar begin ook hierdie jaar kantel, en skielik is daar ’n herfstigheid in die lug. Dit word April, haar verjaardagmaand. Op die oggend van die vyftiende, lank voor dagbreek, lui die foon, en nog half deur die slaap strompel sy uit die bed om te gaan antwoord. Lank staan sy met die gehoorstuk teen haar oor. Al wat sy hoor is ’n geruis. ‘n Gesuis van die sfere. (69–70)

’n Herhalende tema in Gilfillan se kortprosa is dié van die vrou-as-buitestander wat terugkeer van oorsee, en ná ’n katarsis, verlies, of dood van ’n geliefde haar geboortegrond weer opsoek en krag put uit die natuur (soos in "Lig" en "Breekgoed"). "Sara en die dansende boom" besin oor verbeelde wêrelde, gebore uit verlies en in tandem daarmee die ontwikkeling van skrywerskap, terwyl "Woorde bruin soos grond" binne ’n folklore-tradisie geskryf is. "’n Geruis van vlerke" se eksposisie is onbevredigend, in teenstelling met die aangrypende en poëtiese "Laaste dans". "Manouche" is ’n knap-geskrewe verhaal en die bundel eindig op ’n hoogtepunt met die versoenende "Pryslied vir Patience".

Wanneer bloekoms dans is ’n welkome toevoeging tot die 78-jarige Gilfillan se oeuvre. Versuikerde segginge en New Age-retoriek, byvoorbeeld "positiewe energie" wat uit die karakters straal, doen steurend aan, maar in die geheel is dit ’n bundel sterk en eerlike prosa waaruit ’n leser heelwat sal put.

The post <i>Wanneer bloekoms dans</i> deur JM Gilfillan: ’n resensie appeared first on LitNet.


Zeús, Oppergod van die antieke Griekse panteon, en die rare boodskap wat hy vir ons vandag nog inhou: deel 1

$
0
0

[Skrywersnota: Ek het in hierdie stuk, as ’n eksperimentele nuutjie, die oorspronklike aksente ingesit by die transkripsies van Griekse, Sanskrit, en Hebreeuse woorde en eiename. Die Griekse ou word gereeld as oe in Afrikaans uitgespreek.]


In die ná-mitologiese, dws historiese, tydvak van ou Griekeland was Zeús die Oppergod van hulle komplekse panteon van 12 gode (dôdekátheon) wat hul permanente verblyf gehad het op die Berg Ólumpos (met 2 985 meter die hoogste berg in die Griekse Balkan), geleë reg op die grens tussen Thessalië in Noord-Griekeland en Macedonië. Hierdie berg het uitgekyk oor die Témpê-vallei, ’n diep ingesnyde Dal waar die Thessaliese Pêneiós-rivier deurgevloei het tussen die twee berge Ólumpos en Óssa. Hierdie 12 Olumpiese gode (ses manlik en ses vroulik) was almal familie van mekaar. Maar enkele ander gode word soms ook as Olumpiane ingereken, soos (veral) Dionúsos (die Wyngod) en Hadês (die god van die Onderwêreld). Ander gode wat tradisioneel by die lys hierbo bykom, is ook Dêmêter en Túchê (die Noodlot). Hierdie lys is egter nie absoluut vas nie.

Na ’n tienjarige oorlog waarin Zeús en sy kinders die Titánes (in die oud-Griekse mitologie ook 12 reuse wesens [vgl Genesis 6:4 se něfilim - in Hebreeus] as kinders van Ghê/Ghaîa, die Aarde, en Ouranós, die Hemel, wat eertyds oor die wêreld regeer het, verslaan het, het die eerste generasie Olumpiese gode na vore gekom as die kinders van die eertydse twee Titánes Krónos en sy vrou Rhéa, naamlik Zeús, Posei(á)dôn, Hêra, Dêmêtêr (en Hestía); waarna Zeús se eie kroos later ook bygekom het, naamlik Athêna, Apóllô[n], Ártemis, Árês, Aphrodítê, Héphaistos en Hermês. Hierby kom dan ook die latere Dionúsos/Diônusos, dit is die Wyngod Bacchus in Latyn, Bákchos in Grieks – wat van Lidiese (Klein-Asiatiese) oorsprong was, en Hadês, die god van die Onderwêreld, wat ook ’n broer van Zeús was. [Hadês kom oorspronklik uit *A-Fídês: volksetimologies vir “die plek wat on-sigbaar is/wat of waar nie gesien kan word nie”, geskryf met ’n alpha-privativum (vir non, “nie”), en waar dit in die eertyds sillabiese Lineêr-B daarby ook nog geskryf was met die nou obsolete dígamma F, oftewel “w”-klank, soos ons dit vandag nog het in Latyn video, “ek sien” (vgl. tele-visie, “wat ver sien”) - ’n klank wat ons ook dikwels (vandag nog) prosodies moet veronderstel by Homerus/Hómêros in sy twee groot eposse, die Ilias en die Odduseia. Dit was iets wat Richard Bentley van Cambridge (1662-1742), heel merkwaardig genoeg, die eerste was om uit te gewys het, nog lank voordat Lineêr-B in 1952 eers deur Michael Ventris en John Chadwick, ook van Cambridge, ontsyfer is.] Hadês was dus ook ’n Olumpiaan, maar sy domein was die Hiernamaals van ’n donker Onderwêreld - met Tártaros, die diepste Hel van Vergelding, nog verder daaronder. Hêraklês, die deurlugtige en vermaarde oud-Griekse held, sou na sy apothéôsis (vergoddeliking) ook op Ólumpos gaan intrek het. So ook, onder andere, die Mousaí, oftewel Muses, die nege dogters van Mnêmosúnê, godin van die skone kunste - naamlik Kalliópê (epiese digkuns), Kleiô (geskiedskrywing), Eutérpê (fluitspel), Melpoménê (tragedie),Terpsichórê (dans), Eratô (die minnedig) Polumnía (die gewyde lied), Ouranía (astronomie), en Tháleia (die blyspel), asook natuurlik ook die drie Grasieë (Chárites, as dienaresse van Aphróditê, naamlik Aglaïa, Euphrosúnê en Thalía). Die getal van die oud-Griekse veelgodedom is (egter) op 12 vasgestel, soos ons dit ook letterlik lokaal aantref op die eiland Dêlos in die Egeïese/Middellandse See, by Chalkêdôn (Chalc[h]edon, oorkant Bizántion/Konstantinopel/ Istanbul by die Bósporos, “Ox-ford” wat die See van Marmora met die Swart See verbind), in Magnesië, by die Maíandros-rivier in Klein-Asië, en ook by Leontînoi in Sicilië). Die oud-Griekse historikus Thoukudídês (6.54.6-7) vertel ons dat die árchôn (hoofmagistraat) Peisístratos in ongeveer 522 vC ’n altaar van 12 gode op die Atheense Agorá (Mark) laat oprig het. Die Homeriese Himne aan Demeter het die getal Olumpiane ook op 12 gestel, en so ook Píndaros (Olumpiese Ode 10.49).

In die oud-Griekse monogame tradisie was Zeús die opperste veelwywer, veral by sterflike (aardse) vroue, maar ook by onsterflike godinne self. Sy eintlik gemalin, oftewel vrou, was Hêra, wat ook sy suster was (’n soort huwelik wat ook gereeld in ou Egipte voorgekom het soos ons ook in die papiri lees wat daar opgegrawe is). Zeús het egter vir Hêra baie gekul, iets waaroor sy baie jaloers was. Dit was egter, so het hy (Zeús) seker gemeen, sy reg as Oppergod omdat hy geen verantwoording hoef te gedoen het nie. Indertyd, lui die mite, het Zeús die Nimf Échô aangestel om Hêra se aandag deur voortdurende gesprekke af te trek wanneer hy besig was om haar te verneuk. Toe Hêra hierdie truuk van haar man agterkom, het sy Échô vervloek om voortaan net die woorde van ander sprekers te kon herhaal, sonder om ooit weer ’n eie sê te hê. Daar is al bereken, deur die volle oud-mitologiese spektrum deur te werk, dat Zeús nie minder as 115 minnaresse gehad het nie, by wie hy 140 kinders sou verwek het – altans, net waarvan ons vandag weet. Eintlik was Zeús agtereenvolgens amptelik getroud met net drie vroulike godinne, naamlik Mêtis (“Wyse Raad”), Thémis (die natuurlike vasgelegde “Reg”) en Hêra (wat “Behaaglikheid” beteken as ons die spiritus asper na ’n spiritus lenis sou omdraai). Daar kom verslae in die oud-Griekse mitologie voor waarin van Hêra gesê word dat sy ook maagdelike geboortes geskenk het (soos by Éris [“Twis”], Ángelos [die bode van die godinne >“Engel”), Eileíthuia [die Geboortegodin], en Enuô [die godin van Oorlog]). Eweneens, word ook gesê dat Arês (die manlike Oorlogsgod), Hêbê (“die god van Adolessensie, van puberteit tot mondigwording”) en Hêphaistos (die god van Vuur en die Smeedkuns) eintlik partenogeneties (maagdelik) by Hêra gebore is. Homerus (Hómêros) vertel ons dat omdat Hêphaistos gebreklik en verlam gebore was, Hêra hom uit die Hemel (die Berg Ólumpos) uitgesmyt het omdat sy haar vir sy voorkoms geskaam het, waarop hy toe op die eiland Lêmnos in die Noordelike Egeïese/Middellands See geland het. Op hierdie eiland het daar toe ook later ’n belangrike kultus van Hêphaistos ontstaan. Hier, so vertel Hêródotos ons, het die Pelasgiërs (die oorspronklike inheemse “Seevolk” wat die Griekse Balkan bewoon het lank vóór die Griekse intog destyds uit die Suide van Europa) hulle toe gaan vestig nadat hulle uit Attika verdryf is. Hulle het egter Atheense vroue met hulle saamgeneem, moeders wat daarom die kinders wat uit hulle gebore is, net Attiese Grieks leer praat het. As wraak het die Pelasgiërs (wat natuurlik, as oorspronklike inboorlinge van ou Griekeland, nie Grieks kon praat nie, en dus Bárbaroi was) toe al daardie vroue doodgemaak. Die Grieke het daarna altyd van wrede en gruwelike dade as “Lemniese dade” gepraat. In Moderne Grieks word die Klassieke “ê”, as gevolg van itasisme, as “i” uitgespreek: Lêmnos > Limnos.

Die herkoms van die godin Aphrodítê

Oor die herkoms van Aphrodítê verskil die oud-Griekse mitologie. Volgens Hómêros (Ilias 3.374) was Aphrodítê die dogter van Zeús by Diônê. Die Hoof-Orakel (manteîon) van Zeús (wat maar min plaaslike Orakels gehad het in vergelyking met Delphiese Apollô[n]) was geleë in Dôdôna in Êpeiros (Epirus), Noordwes-Griekeland, teenoor die bekende eiland Corcyra (tans Corfu, by Thoukudídês Kérkura) in die Ioniese See (as onderdeel van die Adriatiese See). Hier sou Zeús by sy gesellin, die godin Diônê, vir Aphrodítê verwek het. Diônê is die vroulike vorm van Zeús self, naamlik uit die Genitiewe vorm van Zeús: < DiF-ós/DiFa, met die dígamma F uit te spreek as “w”.  Met haar eintlike status as ’n Titánes (dws behorende tot die geslag van reusegode wat Zeús voorafgegaan het) mag dit wel suggereer dat hierdie Orakel van oorsprong eintlik Diônê s’n was, en daarby dan ook ’n magtige pre-Hellenistiese godin was. By Dôdôna het Zeús (later) ’n kultus gehad waarvan daar religieuse getuienis is uit reeds die tweede millennium vC, met ’n groot eikeboom as fokuspunt. In Homerus (Hómêros) se Odusseia (14.326-27) was die rites van Zeús daar uitgevoer deur kaalvoet priesters (Selloí) wat op die grond gelê het en die ritseling van boomblare en die ou (eike)boom self waargeneem het. Toe Hêródotos in die vyfde eeu vC daar gekom het, was die oorspronklike vroulike priesteresse, wat “duiwe” (peristeraí) genoem was, reeds met manlike priesters vervang. Volgens Hêsíodos weer, in sy Theogonía (183-200), is Aphrodítê, die godin van die skoonheid en sensuele liefde, digby Páphos in Ciprus (of alternatiewelik op die eiland Kuthêra aan die Lakoniese kus van die Peloponnees) gebore. By Páphos sou Aphrodítê uit die seeskuim (aphrós) gebore gewees het, tot lewe bevrug uit Ouranós se saad, toe Krónos hom daar dodelik aan sy genitalieë verwond het. In die Oudheid was daar ’n beroemde voorstelling, in beeld, waar hierdie godin van volmaakte skoonheid uit die see aangestap kom na die land, verruklik mooi vir die oog om te aanskou.

Die altare van Olumpiese en aardse gode

Die Olumpiese gode word gewoonlik gekontrasteer met die chtoniese (aardse én onder-aardse) gode (waaronder Hadês) waar laasgenoemde hulle offerandes in bóthroi (Latyn scrobes, dit is gate of holtes in die grond) of in ’n mégaron (soos die groot saal van ’n paleis, by die eertydse Mukênê/Mukênai) ontvang het, terwyl die 12 Olumpiese gode eerder by hulle diverse gevestigde altare oor die oud-Griekse wêreld heen met hierdie offerandes aanbid is. Die altaar van ’n opperste godheid was ’n eschára (brand-altaar of haard, ara in Latyn) genoem, en dié van ’n halfgod of held ’n estía (focus in Latyn). In pre-histories Griekeland is op tafels geoffer. In argaïese Griekeland was daar nog van rowwe primitiewe, onafgewerkte altare gebruik gemaak. Blok-altare was later ook gebruik as die fokuspunte vir offerandes en aanbidding. Baie hoë blok-altare is later ook in Ioniese Klein-Asië gebou wat netjies afgewerk was met met trappe wat bo na die offer-platform gelei het.

Die groot altaar by Pergamum in Klein-Asië was byvoorbeeld 40 voet hoog, en dié by Sirakuse op Sicilië en Parium in die Trôás (moderne Turkye), word ons vertel, was selfs een stádion hoog, dws gelyk aan die lengte  van ’n renbaan soos by Olumpía op die Peloponnees. In die Hellenistiese tydvak het ronde altare ook soms voorgekom (terwyl die latere Romeine dit altyd vierkantig verkies het). Die altare van gode was die plek waarheen vlugtelinge en smekelinge hulle vir beskerming kon wend. Sien hier verder CG Yavis se Greek Altars van 1949.

In Handelinge 17:23 in die Christelike NT vind ons dat toe Paulus die Atheners op die Areópagus toegespreek het, hy hulle verwys het na ’n altaar (bômós, Latyn altare) waarop hy in hulle stad afgekom het waarop geskryf gestaan het” “Aan ‘n onbekende God” (ΑΓΝΩΣΤΩ θΕΩ in Griekse hoofletters). Dié wat die rasionele Griekse gees en denke ken, meen dat dit eerder vertaal moet word as “Aan ’n God wat nie geken kan word nie”. Hulle het Paulus by dié geleentheid ’n “praatjiesmaker” (‘n spremológos, vers 18) genoem – en daarom het Paulus geweet dat hy nooit ’n aanvaarbare brief aan die Atheners sou kon skryf nie, al wou hulle “altyd graag iets nuuts te sê en te hoor” gehad het (vers 21). Watter tour de force sou dit nie kon gewees het nie as Paulus ook ’n skrywe aan die destydse (én antieke) sentrum van die gekultiveerde profane Griekse Ou Wêreld kon gerig het nie! Interessant is dat vir die huisvesting van die antieke kultus-beeltenisse oikoí (“huise”) gebou was, soos later op die Apkrópolis in Athene). Dít verteenwoordig dan óns moderne kerkgeboue.

Die etimologiese herkoms van die name Zeús, Juppiter, en Jahwêh

Dit is feitlik seker dat die eerste Grieke wat die Balkan binnegekom het teen die einde van die derde of begin van die tweede millennium vC die Indo-Germaanse god Zeús saam met hulle ingebring het. Dit het gelei tot ’n uiters interessante teorie, waaraan selfs die naam van die Joodse Bondsgod, naamlik Jahwêh (wat 6 823 keer in die OT voorkom, en so heilig was dat die Jood dit nooit mag uitgespreek het nie, maar in plaas daarvan altyd Adonâi, “Here” moes gesê het – sien Eksodus 20:7 en Deuteronomium 5:11) geknoop kan word, sowel as die naam van die Latynse Oppergod Jup(p)iter. In Attiese Grieks kry ons Zeús, en Deús in Ioliese Grieks. Die gevestigde (pater familias) uitdrukking Zeú patêr (“Vader Zeús”), as aanroep, voer ons terug na die oud-Latynse Jup(p)iter, waarvan die Genitiewe naamval Djovis-pater is (vgl hier JB Hofmann, Etimologisches Wörterbuch des Griechischen, München, 1950, p 102, sub voce). Dit verwys beslis na “(die helder) lig”, dit is die “Vader van lig en (alle) lewe”. Hierin  kan ons onmiddellik die Sanskrit woord vir “dag”, “lig” en “hemel” raaksien, naamlik dyâúch (vir Latynse dies, en maklik met ons “dag” te vergelyk is, en ook net so ook verwys na “die helder lig” (van die son). Sien hier ook Arthur A Macdonell, Sanskrit-English Dictionary, London, 1893, sub voce). Die Latynse dies (“dag”) korrespondeer weer met die Griekse woord vir “god”, naamlik theós. En die Latynse adjektief vir “heilig”, naamlik divus, korrespondeer weer met beide. Waar daar lig is, is daar ook die heilige beginsel van lewe. Die Hebraïs, Samuel Prideaux Tregelles, in sy Gesenius’ Hebrew and Chaldee Lexicon, p 337, sub voceJAHWEH”) het die Griekse Zeús, die Latynse Jup(p)iter, en die Hebreeuse Jahwêh, hier etimologies bymekaar uitgebring, en die oorsprong daarvan teruggevoer na oer-oue Egipte waar die wonderbaarlike piramides verskeie millennia gelede opgerig is vir die kadawers van die Farao’s. [Die woord “piramide/piramied” kan ons, volgens Hêródotos, wat dit 25 keer gebruik in sy “Geskiedenis van die Peloponnesiese Oorlog”, aflei van die Griekse naam vir ’n soort oud-Griekse spitsgebakte brood, wat hulle puramís, Genitief -idos, genoem het: vgl JE Powell, A Lexicon to Herodotus, tweede uitgawe, 1977, p 328 sub voce].  Al drie die groot Godsname, naamlik  Zeús (Grieks), Jup(p)iter (Latyn) en Jahwêh (Hebreeus) kan dus etimologies teruggevoer word na een en dieselfde bron van oorsprong in benaming. Uiteindelik het dit die hoofgod van drie verskillende vorme van aanbidding (godsdienste) geword het. Hierna sal ons in besonderhede sien dat Zeús reeds op Kreta [Krêtê] vanuit Egipte) bekend was nog lank vóórdat die intog van die eerste Grieke na die Balkan vanuit Suid-Europa plaasgevind het. 

In Sanskrit lees ons ook van Dyāus pitā, (in Latyn “Diēspiter”, ’n ander naam vir Jup[p]iter), wat ons sou kon opneem as “Heilige Vader (Zeús)” – “Vater Himmel” by JB Hofmann (op.cit., loc.cit.). Hierin sien ons duidelik die Latynse dies, “dag”, en divus, “heilig”, asook die Griekse patêr, “vader”. Die hoofattribuut van Zeús, Jup(p)iter en Jahwêh was (helder) lig, iets “heiligs”, soos in die daaglikse Son-Lig. En ons verstaan dan ook hoekom die Son so wyd aanbid is in die Ooste. Inderdaad, die grootste woorde wat ooit uitgespreek was, staan sekerlik in Genesis 3:1, “Laat daar lig wees!”(wajěhi ‘ôr). En hierdie sentrale begrip van “lig” (contra die “duisternis”) het die basiese nomenklatuur van die name van al drie Gode gevorm. Lig en Lewe, teenoor die duisternis. Die positiewe teenoor die negatiewe; die konstruktiewe teenoor die destruktiewe. Daar kan maar net één werklikheid bestaan is geredeneer – soos ’n muntstuk, monolities, met sy twee kante van die kopstuk en keersy. Die oud-Griekse voor-Sokratiër en atomis, Dêmókritos van Ábdêra (gebore teen 460 vC), het daarop gewys dat die nie-Synde (tò mê ón) net so ’n werklikheid is as die Synde (tò ón). Die fisiese balans van die skepping lê juis daarin (waar daar ’n op is, is daar ook ’n af om dit te balanseer), sowel as die eties-metafisiese tussen goed en sleg. Die teologiese implikasie hiervan is natuurlik verreikend: waar kom die kwade en bose vandaan, en wie het dit geskep as God slegs goed is? Sal die Skepper-God van alles dan ook sy eie Opposisie geskep het? Die huidig-aanvaarde teologiese verklaring (dat die Duiwel ’n afvallige Engel was) is hier sekerlik suiwer mitologies (’n mite gepopulariseer deur John Milton [Paradise Lost] en Joost van den Vondel [Lucifer]). Vgl hier die pseudepigrafiese “Etiopiese Boek van [H]enog” (waar ook gehandel word oor die kwessie van die bestaan van engele, die aard van die Hel, en die aard van die ewige Paradys, die Bybelse begrip van “die Seun van die Mens”, ensovoorts), en waarna die Duiwel (as die donker “Duisternis”) ook as “swart” verwys word teenoor God (as die enigste bron van Lig). Hier het ons te doen met die twee kante van dieselfde munt (waarna ek pas verwys het). Daar kon, “van die grondlegging van die wêreld af”, maar net één fisiese met één metafisiese werklikheid bestaan het. Maar hierdie is ook ’n tema vir ’n ander dag.

Deel 2 volg spoedig

The post Zeús, Oppergod van die antieke Griekse panteon, en die rare boodskap wat hy vir ons vandag nog inhou: deel 1 appeared first on LitNet.

Die Groot Jaco Jacobs-storieboek deur Jaco Jacobs: ’n resensie

$
0
0

Die Groot Jaco Jacobs-storieboek
Jaco Jacobs

Uitgewer: LAPA
ISBN: 9780799392401

Die Groot Jaco Jacobs-storieboek is ’n omnibus van Jaco Jacobs se lekkerste stories en sal enige kind op ’n leesavontuur neem.

Dié boek is ideaal vir die beginnerleser, veral kinders tussen 7 en 12 jaar, en die verhale is gepas vir seuns én meisies. Daar is ’n goeie balans tussen die illustrasies en teks en dis ook verfrissend om te sien dat die illustrasies nie aangepas is om konsekwent te wees vir die omnibus nie. Die oorspronklike formaat van die individuele boeke is gebruik en dit help om die jong leser se aandag te behou. Dit verdeel die omnibus in individuele verhale, maar sonder om die geheel negatief te beïnvloed.

Ek kon nie elke aand wag om die volgende storie te lees nie en moes met groot moeite myself weerhou om nie die hele omnibus op een slag te verslind nie. Jacobs se verhale gryp ’n kind se verbeelding aan, maar is nie te ver verwyderd van ‘n kind se leefwêreld nie. Dit bevat net genoeg fantasie, pret en avontuur om lekker te lees. Tog woon sy verhale in daardie skemersone tussen werklikheid en fantasie sodat kinders dit maklik sal glo en die volwasseneleser self dalk ’n bietjie daarin sal wil glo.       

Die omnibus bevat vyf verskillende verhale en daarom is dit bloot regverdig om ’n kort opmerking oor elk van die vyf verhale te verskaf.

Koebaai, gorilla

Dié verhaal herinner sterk aan die bekende King Kong-film, maar het ’n lekker Suid-Afrikaanse kinkel. Dit is ’n tipiese avontuurverhaal met mal idees wat net kinders kan uitdink; soos wat sal gebeur as jy vir ’n hele week nie jou tande borsel nie? Touché – Jacobs weet waarvan kinders hou.

Die verhaal het darem ook ’n dieper aanslag, omdat dit duidelik word met die verloop van die verhaal dat Enrico eintlik vir Hein afpers en uitbuit. Daar is ’n besliste boeliegeur aan Enrico se gedrag, alhoewel sy toebroodjies gourmet is.

Superboetie

Die kultuur van strokiesprente, of algemeen bekend as “comics”, word onmiddellik in hierdie verhaal opgeroep. Alhoewel Ryna aanvanklik ‘n bietjie jaloers en uitgesluit voel omdat sy bababoetie superkragte het, maak hy gou vrede met boetie Riko. Want met ’n skurk soos StouteBaba kom Ryno en Superboetie tot almal se redding. Ryno teken selfs ’n strokiesprentboek van hom en sy boetie se avonture.

Hierdie verhaal kan ook moontlik ’n baie subjektiewe probleem opper, naamlik hoe om ’n nuwe boetie of sussie in die gesin te hanteer. Veral wanneer daar ’n bietjie jaloesie tussen die sibbe te bespeur is, soos in Ryno en Riko se geval. Die situasie word op ’n baie kreatiewe manier aangespreek, al beteken dit nie noodwendig dat iemand ’n superboetie sal kan kry nie. Om yskaste te kan rondskuif al is jy nog nie eers ’n jaar oud nie, is nogal indrukwekkend.

Borrels

Hierdie verhaal leen selektief by die bekende Andersen-sprokie The mermaid (1993), maar dit het ’n plaaslike geur. Ek het onmiddellik aan die Weskus gedink, alhoewel al die plekname fiktief is. Franna Ferreira is die boelie wat almal se lewens moeilik maak in Dolfynbaai en sy pa besit Ferreira Visprodukte, die plaaslike visfabriek. Iets ruik vreeslik sleg by dié fabriek, maar niemand weet hoekom nie. Vir kinders is hierdie ’n interessante afwyking van die tradisionele meerminsprokie met die gewone prinse en seemonsters.

Pasop vir die feetjies

Dit was beslis my gunsteling, omdat die stereotiepe konsep van feetjies heeltemal op sy kop gedraai word. Dié feetjies is nie die fyn en blink soort meisies-met-towerstaffies-feetjies nie. Hulle herinner mens eintlik aan argetipiese skurke. Die ingeligte leser sal beslis die ooreenkomste met die Aspoestertjie-sprokie kan sien, veral as die Goeie Fee en stiefsusters se rolle omgeruil was.

Koebaai Gorilla, Borrels en Pasop vir die feetjies bevat al drie elemente van boeliegedrag, asook subjektiewe lewenslesse wat nie prekerig is nie. Wat voordelig is vir kinders se sosiale ontwikkeling en wat die lewenslesse interessanter en minder vervelig maak.

Die probleem met dinosourusse

Dis nou ’n lekker storie vir klein oortjies en lewer subtiele kommentaar op die sosiale gedrag van kinders. Spesifiek oor hoe om hulle te help sosialiseer met ander kinders. Dit is lekker interaktief en die bladuitleg is gepas vir beide voorlees en selflees. Die illustrasies in waterverf en akwarel is verfrissend teenoor die ander verhale se digitale illustrasies. Dis moontlik ’n goeie manier om jou kind te help verstaan hoe om hulle persoonlike ruimte met ander te deel, veral as hy of sy ’n enigste kind is.

Hierdie resensie sou nie Jacobs se werk gestand doen sonder om te noem dat hy al vele gesogte kinder- en jeugliteratuurpryse gewen het nie. Hy het onder andere die KykNET/Rapport-prys vir ’n Goeie dag vir boomklim (2015), die Alba Bouwer-prys vir Moenie hierdie boek eet nie (2016), die Tienie Holloway-medalje vir Grom! (2016) en die CP Hoogenhout-medalje vir Wurms met tamatiesous (2008) gewen. Sy mees onlangse prys is die gesogte Scheepers-prys vir jeugliteratuur wat deur die Suid-Afrikaanse Akademie vir Wetenskap en Kuns aan hom toegeken is vir Dinge wat ek nie van skape geweet het nie (2018).

Jacobs is ’n baie produktiewe skrywer vir kinders van verskillende ouderdomme en ’n Goeie dag vir boomklim (2015) het groot opspraak verwek, veral omdat dit wêreldwyd in Engels vertaal is. Boonop sal dit binnekort ook in Italiaans verskyn.

Ten slotte lewer die keuses vir die omnibus ’n goeie balans, en dit bied ’n verskeidenheid van avonture. Ek kan hierdie boek aanbeveel vir kinders wat graag lees en selfs vir dié wat nog beginners is, veral omdat die teks nie so oorweldigend is nie en dit ’n prettige boek is. ’n Absolute leesplesier en aanwins vir elke kind.

 Verwysings

Andersen, H.C. 1993. Andersen’s Fairy Tales, Complete an Unabridged. Wordsworth Classics: Groot-Brittanje

Jacobs, J. 2008. Wurms met tamatiesous. Pretoria: LAPA     

—. 2015. ’n Goeie dag vir boomklim. Pretoria: LAPA

—. 2016a. Grom!. Pretoria: LAPA

—. 2016b. Moenie hierdie boek eet nie. Pretoria: LAPA

—. 2018. Dinge wat ek nie van skape geweet het nie. Pretoria: LAPA

Jacobs, J. 2019a. Webtuiste, beskikbaar aanlyn: http://www.jacojacobs.co.za/jacojacobs.co.za/TOEKENNINGS.html (Afgelaai: 6 Mei 2019).

—. 2019b. Die groot Jaco Jacobs-storieboek. Pretoria: LAPA

The post <i>Die Groot Jaco Jacobs-storieboek</i> deur Jaco Jacobs: ’n resensie appeared first on LitNet.

Wanneer water wyn word deur Vivian Kleynhans (soos vertel aan Jacqueline Leuvennink): ’n resensie

$
0
0

Opstaan ná die lewe jou telkemale platslaan, is moontlik

Wanneer water wyn word
Vivian Kleynhans, soos vertel aan Jacqueline Leuvennink
Uitgewer: Lux Verbi
ISBN: 9780796321893

Die boekomslag vertel: Toe Vivian as 16-jarige haar pa in die winkel se deur sien staan, het sy geweet haar lewe gaan verander. Haar pa het sy werk verloor, en die gesin word uit hulle huis gesit. Vivian kan haar geluk nie glo toe ’n ouer man in haar begin belangstel nie. Hy gaan vir hulle huis op Vredenburg kry. Min weet sy watter prys sy gaan moet betaal.

Vervreem van haar familie, in ’n spiraal van mishandeling, gooi sy byna tou op. Met God se hulp kon Vivian egter van voor af begin. Vandag is sy ’n sakevrou wat wyn uitvoer.

Vivian se verhaal is een van hoop, passie, deursettingsvermoë.

Hierdie kind van Paternoster se viswaters het haar lewe omgedraai en vandag word sy as mens én sakevrou gereken. Haar tweede kans het gekom, ná baie swaarkry, mishandeling en emosionele en fisieke aftakeling.

Die boek is geskryf deur Jacqueline Leuvennink, wat verskeie boeke op haar kerfstok het. Die storie is meesleurend, maar dis die eerlike, gestroopte beskrywing van ’n Weskuskind wat die swaarste aan jou hartsnare pluk.

My boek was vol merkers oor die mooi sinsnedes wat my onmiddellik saam in daardie klein tweekamer-vissersmanshuis op Paternoster laat leef het.

Enkeles wat vir my uitgestaan het: “Vistermanne is ’n ongeskraapte lot.” Of “In die maanskyn op die strand lyk als anders. Dis soos kerslig. Als lê geel gekleur. Ons voel iets aan van ’n groot, geheimsinnige wêreld buite Paternoster.”

Met die onverbiddellikheid en ingehoue woede wat Vivian elke dag in haar ma sien, het hierdie sin spesiale betekenis: “Daar kom sit ’n harde gevoel in my nek en skouers. Ons wil onse koppe kan oplig. Dronkwees laat jou ágtertoe gaan. En ek hou van vorentoe gaan.

“Dit smyt my in ’n duwweltjieveld van frustrasie. Dis beter om stil te bly. Maar ek haat die gevoel van magteloosheid wat soms om my skouers kom hang. Ek moet keer teen die kwaadwees wat ook in my wil begin stoel. As kind het elke dag met daardie gestoelde kwaad in haar Ma saamgeleef; in vrees meestal.”

Hierdie bewuswording daar in die veld met die man wat hul hond doodgeskiet het, wat ook dreigend teenoor haar staan, is ’n reuse-openbaring wat sy op daardie jonge ouderdom nie kan verwoord nie, maar tog só intiem ken.

En natuurlik die versugting van ’n kind wat streng en arm grootword; voel dat die lewe elders gebeur terwyl die wêreld hier op jou mishoop van jou vergeet het: “I need an elsewhere. Ek weet hoe dit voel.”

Wat my die langste bygebly het nadat ek die laaste bladsy gelees het, was hierdie wysheid van haar: “Ek besef eers later in my lewe armoede laat jou wêreld krimp tot net dit wat jy rondom jou sien. In mense se stryd om die wolf van die voordeur af te weer, glip ideale by die agterdeur uit. Baie is verslaan nog voor die geveg vir iets beters eens begin het.” Dis die tipe insig van dié wat ontbeer het wat met meer mense gedeel moet word. Mens kyk anders na jou eie lewe as hierdie woorde op jou hart kom sit.

En dan kom die ommeswaai en sy vertel dat jy “op ’n dag – sonder dat jy eintlik weet hoe – jou stem terugkry”.

Maar dit maak nie saak hoe mooi en poëties haar beskrywings is nie, mishandeling kan nie mooi geskryf word nie. Dis ’n vernietigende siekte wat soos ’n vlymskerp mes deur murg en been sny en families in twee dele kap wat soms nooit die afgrond tussen hulle kan oorbrug nie.

Die boek is ’n pragtige ode aan opstaan uit die verdrukking; van kop oplig en tweede kanse. Daarin lê die mooie. Ek is onseker wie se woorde die mooies in hierdie boek is – Vivian s’n wat dit geleef het, of Jacqueline s’n wat dit geskryf het nadat dit aan haar oorvertel is.

’n Kort stukkie deur die uitgewer of skrywer oor hoe die twee vroue se paaie gekruis het en hoekom Jacqueline die skryfwerk gedoen het, sou vir my die boek baie meer lewe en konteks gegee het.

Wat wel vir my die hardste praat in hierdie boek, is die krag van ’n vrou. En hoewel hierdie ’n bruin vrou is wat swaargekry het onder apartheid en die verhaal uit daardie oogpunt geskryf is, is haar storie universeel.

Armoede, onderdrukking, en hoop verloor het geen taal, kleur of kultuur nie.

Ook nie die oorbegin en tweede kanse nie. Haar verhaal van hoop is ’n groot inspirasie vir dié in haar skoene waar ook al in die wêreld; maar ook weer ’n stilword in dankbaarheid vir dié wat nié in haar skoene staan of ooit sal staan nie.

The post <i>Wanneer water wyn word</i> deur Vivian Kleynhans (soos vertel aan Jacqueline Leuvennink): ’n resensie appeared first on LitNet.

Bekkie Tjank, lat Caster moet bedank!

$
0
0

Ek wonner of dit innie sterre geskryf was dat die houvas op ’n vrou van kleur se lyf dan nou soe groot oepgevlek sal wôd in Mei. Eeste wassit mos nou die kallid vroumense en hulle arme cognitive fuctions wat soe moes ontbloot wôd. Maa nou ja, what do you expect? vra Antie Sandra. En nou is dit wee Caster Semenya.

Maa ek dink dié is soeveel dieper dan net se vroue van kleur, maa die gat nog dieper.

Nou waamie ek rêrig sukkel, issie feit dat dit lyk of die hele ding gat oorie feit dat ’n wit vrou gehuil het nadat sy gevoel het dat ’n vrou van kleur haa beat, soe daa moet iets vekeerd wies met daai vrou van kleur.

As ’n internasionale institusie kan sê dat ’n vrou van kleur moet haa natuurlike liggaam anpas met dwelms soedat sy kan saam met anner vroumense haloep ... Maa hoekô dan nou net rêrig ’n vrou wat soe behandel wôd, en dit nog ’n vrou van kleur?

Caster Semenya kon in laas jaa nie Zola Budd se rekord innie 1500 m briekie, sy kon oek nog steedsie die wêreldrekord wat deu Jarmila Kratochvílová innie 800 m opgesit was in 1983 afhaalie. Maa volgens die IAAF is Caster Semenya te vinnig om tien vroumense te haloep. ’n Vroumens is te vining om tien anner vroumense te haloep? Ja, haa testosteroonvlakke mag miskien hoër wies assie anner vroumense sinne, maa gat testosteroonvlakke rêrig oo man of vrou wies? En wie het soe gesê?

’n Mens moet dan wonne maa wat issie eintlike riede virrie IAAF se houding of standpunt?

Innie case van Jarmila Kratochvílová haa rekord staan nog steeds, en as mense daai foto net soe kyk, dan is dit net pure man, wan volgens onse slim mense is man mos gespierd, en vinnig, en vrou is fyn en min en dun, en kan net sóé vinnig haloep.

Hoekô issit soe maklik vi vroumense van kleur om soe gou angevat te wôd deu die patriargie? Hoekô issit soe maklik vi ’n vrou wattie haaself innie “vrou van kleur”-boksie sittie, om by dit te staan?

Ek wil trug draai na my vroeëre punt toe, en oek vra soes baie vra: Maa gie daai ekstra testosteroon dan vi Caster ekstra spoed by? Wan as dit soe gewies het, hoekô het sy dan nie al lankal Zola Budd se 1500 m-rekord afgehaalie?

In ’n artikel wat veskyn innie New York Times vra die skrywer maa wat is testosteroon, en sy veduidelik van die feit dat mans en vroumense dit vevaardig, maa sê oek dan innie selle asem dat vroumense nie soe baie soes mansmense vevaardigie.

Trug toe ek nog Gender Studies 101 gedoen het, het ek gelee van hoe different geslagte veskillend gehanteer wôd van voo geboorte af tot ôs se hele liewe lank. En nou wonner ek maa watse toetse het hulle dan nou gedoen om te kan sê maa mansmense en vroumense veskil? En hoekô issit soe oukei dat vroue van kleins af soe anners getreat wôd as mans? Hoekô is dit reg?

En wie’t gesê dat testosteroon is waa die veskil tussen vrou en man is? Ek mien hoekô moet daa sulke bokse wies? Hoeveel vroumense ken djy nie wat stewig staan met baard, en hare oppie rug, offie maag, of bosse hare oppie biene nie? Ek sê nie dis die ienigste tieken van testosteroonvlakke nie. Wat ek bedoel is, as kinners van kleins af dan veskillend getreat wôd, influence dit dan nie oekie hoeveelheid testosteroon wat vroumense en mansmense vevaardigie?

Die IAAF is vol bollie. Hulle volg maa net die discourse wat afspeel om die vroumense van kleur, en oek die discourse wat afspeel om vroumense. Ôs moet beginte diepere vrae vra oo biologie en geslagte, en hoe en wat dit is. En hoekô moet dit daa wies? Is dit reg lat djy jou meisiekind annerste grootmaak as jou seun? Die goed is soe toegegroei onner ôs kultuur dat dit gesien wôd as natuurlik, maa dit issie.

The post Bekkie Tjank, lat Caster moet bedank! appeared first on LitNet.

Gloria Bell: ’n resensie

$
0
0

.....................

Gloria Bell
Draaiboek: Sebastian Lelio en Alice Boher
Regie: Sebastian Lelio
Akteurs: Julianne Moore, John Turturro, Michael Cera, Holland Taylor, Caren Pistorius

.....................

Die lewe sou seker makliker gewees het as die liefde net makliker was. Gloria Bell is ’n trefseker ondersoek na dié dilemma in die lewe van ’n vyftig-plus-vrou.

Twee soorte verhoudings vorm die kern van die verhaal: die verhouding tussen ouers en kinders, en die verhouding tussen lewensmaats, oftewel minnaars. Gloria (puik vertolk deur Julianne Moore) is al twaalf jaar geskei, en haar twee volwasse kinders is reeds in hul eie lewens gevestig. Haar ma (Holland Taylor) leef nog, maar ook sy het op ’n gesonde en gebalanseerde wyse haar eie lewe.

Gloria het haar werk en haar beste vriendin, maar sy is uiteraard soms eensaam. Sy is lief vir dans en gaan gereeld na ’n klub vir ouer mense, waar sy een aand ’n aantreklike vreemdeling ontmoet. Arnold (John Turturro) is nog net ’n jaar geskei, maar sy eksvrou en twee volwasse dogters is steeds sterk aanwesig in sy lewe. Gloria en Arnold begin ’n verhouding. Maar ... (Daar is altyd ’n “maar”.)

20th Century women (2016) het ook die klem op vrouekarakters geplaas, maar daar is ’n hemelsbreë verskil tussen die samelewing van die 1970’s en vandag. Hierdie intelligente, fyngestemde drama kén vroue en laat reg geskied aan hoe hulle keuses in 2019 lyk.

Ten slotte is die fliek se boodskap te vind in die simboliese betekenis van die kat – gespeel deur ’n skreeulelike, allerpragtige sfinks (een van daai haarlose nommers wat soos ET lyk).       

As jy ’n romantiese fliek verwag, gaan Gloria Bell jou nie bevredig nie, maar dis hoog aan te beveel vir enige kyker wat iets meer kompleks soek.

Sterre: 4

The post <i>Gloria Bell</i>: ’n resensie appeared first on LitNet.

Ons raaiselpad met alzheimersiekte deur Elise Nel: ’n resensie

$
0
0

Ons raaiselpad met alzheimersiekte
Elise Nel
Uitgewer: Lux Verbi
ISBN: 9780796321756

Hierdie ware verhaal het verskeie emosies by my as leser ontketen. My ma (64) ly aan demensie en woon by my en my man. Ek is haar alleenversorger en dus honderd persent verantwoordelik om in al haar onmiddellike behoeftes te voorsien, hetsy liggaamlik, geestelik of emosioneel. Ons familie woon in ander provinsies en ek kan dus nie op hulle steun om vir ’n rukkie na Ma te kyk terwyl ek ’n blaaskans neem of dalk ’n draaitjie in die dorp gaan ry nie. My sibbe betaal wel maandeliks ’n geldjie oor om te help met die koop van die peperduur doeke, medikasie, ens. Hulle skakel ook gereeld om te hoor hoe dit met Ma gaan. Ek het ’n engel van ’n man wat my bystaan en begryp dat Ma se behoeftes eerste gestel word en dat elke faset van ons huishouding om haar draai. Dis ’n harde, moeilike en erg uitputtende pad om te stap. Daar is nie ’n alternatief nie – my ongetroude broer werk maande op ’n keer oorsee en my suster baklei teen kanker. Plekke wat mense soos my ma inneem, vra R12 500+ per maand en dan sluit dit nie eens haar medikasie in nie. My ma is ’n staatspensioenaris.

Hoe beskryf ek wat dit behels om na ’n demensielyer om te sien? Die naaste wat ek daaraan kan kom is om die voorbeeld te gebruik van ’n vrou wat vir ure lank in kraam is, maar wanneer die baba uiteindelik in haar arms lê, vergeet sy onmiddellik van die pyn wat die geboorte voorafgegaan het en drink net die wonder van die oomblik in. Al die opofferinge, al die moedelose huil in stilte, al die bid om krag en geduld – alles verdwyn in ’n oogwink wanneer daar ’n raar oomblik van herkenning en bewustheid in jou geliefde se oë huiwer en haar ou self deur die newels breek. Dan maak die herhalende gedragspatrone wat enige regdenkende mens naderhand tot raserny wil dryf, die skreeuende honger of dors omdat hulle vergeet het dat hulle wel al geëet en gedrink het, die uiters vreemde optrede met tye, die aggressie (verbaal én fisiek), die verlies aan sekere liggaamsfunksies en inhibisies, die hallusinasies, ens meteens nie meer saak nie, want vir ’n kort rukkie lank is jou geliefde se brein verbasend helder en is hy of sy terug. Jy hou vas aan hierdie kosbare flentertjies onthou en put krag daaruit vir wanneer jou geliefde weer “weg” is in die donker landskap waarin hulle dwaal.

My ma het my kind geword. My gestremde kind. Sy het ’n volwassene se liggaam, maar die verstand van ’n kleuter. ’n Kleuter wat nooit groot sal word nie, maar wel mettertyd heeltemal  baba gaan word. Ek is bitterlik baie lief vir my ma, maar soms raak die gedagte aan dit wat nog voorlê vir my ’n verskrikking, want dis nóú al met tye baie swaar. Die fisieke versorging is een ding. Jy ruil doeke sonder ’n oogknip om. Jy was jou ma se lyf asof dit jou eie is. Jy is daar elke keer as sy die toilet moet gebruik, want sy kan nie self afvee nie. Jy sorg dat sy eet en drink, voer haar wanneer sy soms nie die eetgerei herken nie. Jy staan drie keer ’n nag op om seker te maak sy is nog in haar bed en dwaal nie in die huis rond of het nie haar doek afgewoel nie. Dis die rugbrekende gewig van die verantwoordelikheid wat jou soms vang. Dít, en die verlies aan vryheid en spontaniteit. Jou tyd is nie meer jou eie nie. Jy kom by jou eie werk uit slegs wanneer jou geliefde vir kort rukkies slaap. Jy kom een maal in ’n maand vlugtig in die supermark, want jy moet die “uitstappie” deeglik beplan. Jy stoot die trollie met een hand en hou met die ander een jou ma se hand vas. Kry die nodige en gaan reguit huis toe. Dan sukkel jy vir twee dae om jou ma net weer rustig te kry, want al lyk dit of sy die inkopietog geniet, ontstem die gewoel en gedruis haar. Sy kyk nie TV nie, luister nie radio nie, lees nie. Sy wil jou dus heeltyd in die oog hê, jou aandag opeis. Ek en manlief het ’n oopplanhuis en werk albei van die huis af. Ek het nie ’n huishulp nie, want ons sien nie kans dat nóg iemand die bietjie privaatheid wat ons jaloers bewaak, binnedring nie.

Elke laatmiddag vat ek Ma se hand styf vas en ons gaan stap ’n ent en ons haal net asem, al vloek sy die kwartiermaan wat soms bedags in die hemel hang omdat hy kwansuis sy stertjie vir haar wys en al trek sy skewemond vir die ander stappers wat verbykom. Wanneer die huil en die moeg soms dik in my keel kom sit, dan onthou ek weer hoe my ma op ’n dag soos ’n klein, bang dogtertjie in my arms kom lê en oor en oor geprewel het: “Jy sal by my bly, nè? Jy sal my nie los nie, nè?” Liefde, empatie en pligsbesef. Dís wat my dryf om na my ma te kyk. Mens gee nie op of gooi iemand weg net omdat dinge moeilik is nie. 

Ek verstaan dus volkome waarom Elise Nel haar eens briljante eggenoot versorg het, want hy het haar gevra om by hom te bly tot aan die einde. “Jy moet altyd na my kyk, net jy moet na my kyk, jy moet altyd by my bly.” En sy het. Ten spyte van alles. Met toewyding en liefde. Want hy was haar man. “Deernis het al my moegheid en al my hopeloosheid oor ons situasie effens versag.” Haar dogter skryf dan ook in die bedankingsbrief ná haar pa se afsterwe: “Ons gun Ma nou die vrede om te weet Pa het gewéét Ma was daar vir hom; Ma was by hom.”

Elise vertel: “Dit was so swaar om my knap en intelligente lewensmaat te sien verdwyn en hierdie sukkelende, struikelende, afhanklike mens te leer ken.” “Die uitdaging om dag en nag na ’n alzheimerpasiënt om te sien, met bitter min slaap in die nag, en om terselfdertyd ’n huishouding sonder hulp aan die gang te hou ... was voorwaar ’n groot uitdaging. Maar so leer ’n mens dat die einde van jou krag en geduld, as dit moet, so ver soos die blou berge in die bekende liedjie lê.”

Sy skryf roerend oor haar persoonlike reis om hom by te staan. “Alzheimers het alle orde en genot uit ons lewens gesteel. Dit het soos ’n nare monster geword wat ons lewens heen en weer laat tuimel het.” “Wanneer ’n mens te midde van so ’n stroom is, is dit maar ’n geval van: ‘Swem, Jannie, swem.’ Daar was nie ander raad nie.” “My emosies het rondgespring tussen jammerte, ongeduld, hartseer en radeloosheid. Niemand kon vir my sê wat nog sou volg nie. Nêrens kon ek iemand kry wat reeds daardie pad geloop het om vir my raad te gee nie. Dié wat ek kon uitvra, het hulle geliefdes in versorgingsoorde geplaas voordat hulle hierdie fase bereik het. Elke nuwe uitdaging moes ek maar net leer hanteer. Die mense wat wel kennis gehad het, het al my baie vrae oor wat op ons wag, probeer wegpraat.”

Sy gesels openlik oor die stelselmatige agteruitgaan van haar man. Hoe moeilik (en later onmoontlik) selfs inkopietogte saam met hom geraak het en hoe uitdagend alledaagse bedrywighede soos badtyd en eettyd geword het. Ook die planne wat sy moes maak om hom sy medikasie te laat neem. Hy kon op ’n stadium nog help om skottelgoed te was en het die taak opsigtelik geniet, maar hy kon nie meer ’n motordeur oopmaak nie. Selfs tande borsel en skoene aantrek het ’n stryd geword. Hy moes naderhand doek dra. Het deurmekaar geraak en gedink hy sien en hoor mense waar daar niemand was nie. Die “moeilikste stukkie van die lang alzheimerpad” was sy alewige rondloop en probeer wegloop. Sy het ook agtergekom dat sy “geroep en geskree na die Allerhoogste was nie ’n gevloek nie, maar ’n hulpkreet”. “Dit was een van die enkele kere dat hy wel die hopeloosheid van die siekte se gevangeskap op ’n magtelose manier probeer verwoord het. Dit was hartverskeurend.”

Op bladsy 113 vertel Elise hoe haar man op ’n dag knaend na “Ma” bly vra het en sy toe met ’n skok besef het hy praat van sy eie moeder wat al lankal oorlede is. Hy het die doodstyding ontvang asof dit vars was en het droewig geween. My ma het weer op ’n keer na haar pa gevra en was ook erg geskok om te verneem dat hy reeds jare lank dood is. Vandag besef ek dit sou dalk genadiger gewees het om haar aandag eerder af te trek as om haar die waarheid te vertel, maar gelukkig vergeet alzheimermense gou. Dit was byvoorbeeld vir my ma een oggend vreeslik traumaties toe ek haar help om haar valstande skoon te maak en sy meteens besef het dat sy nie tande het nie. Sy het haar mond wyd oopgerek met haar vingers en in die spieël gestaar terwyl sy uitgeroep het: “Waar is my tande? Ek het dan nie tande nie.” Vyf minute later het sy die voorval vergeet.

Een oggend stap Elise se man oënskynlik sonder moeite rond. Hierna gaan sit hy op die rand van die bed en weier om weer op te staan, al soebat sy hom. Sy laat hom noodgedwonge alleen om vir hulle in die kombuis ontbyt voor te berei. Die volgende oomblik is daar ’n harde slag toe hy teen die skerp hoek van die bed se houtraam val en verskeie ribbes breek. Sy skryf hieroor: “Wat oomblikke vroeër vir hom maklik was [die opstaan en loop], kan binne minute onmoontlik wees en môre weer makliker. Soms word boodskappe van die brein af deurgestuur en ander kere is daar kortsluitings. Al hierdie dinge het ek te laat uitgevind.” “Dit het my selfverwyt soos vuur laat brand. Hy moes hierdie verskriklike duur prys betaal omdat ek in my onkunde sy onwilligheid as moedswilligheid gesien het.” Sy vertel ook hoe sy in hierdie tyd bekkenvloerbeserings opgedoen het wat ná sy dood tot ’n ingrypende operasie gely het, want sy moes ’n groot deel van sy gewig dra wanneer hy opgehelp moes word in die tyd waarin die ribbes weer moes vasgroei. Later het die tyd vir permanente bedverpleging aangebreek wat sy eie tol geëis het. Die spanning was egter tog minder, “want hy was nou tot een bed in een kamer beperk. Die aanhoudende rondhardlopery en waaksame dophou was nie meer nodig nie.”

Sy het ook besef dat alhoewel kommunikasie so afwesig was en daar geen gesigsuitdrukking was nie, haar man, wat toe permanent bedlêend was, wel nog emosie ervaar het en tog in ’n mate verstaan het. “Al het dit gelyk of hy verby weet en verstaan was, het hy steeds op ’n beperkte manier in sy verlamde liggaam geleef.” “Dat daar agter die uiterlike beeld van onbewus-wees steeds ’n lewe van hoor en herken is.”

Elise het sóveel fasette van die uitmergelende alzheimerpad wat sy saam met haar man gestap het, in hierdie boek vervat. Sy gee raad oor die praktiese versorging van ’n alzheimerpasiënt en vertel hoe sy byvoorbeeld verhoed het dat hy bedsere kry, ens. Die laaste paar hoofstukke, “Ek het geleer ...”, “Simptome om op te let”, “Raad aan die versorger” en “Ondersteuning van buite”, bevat kosbare inligting en wenke – nie net vir die versorger en/of geliefdes van die alzheimerpasiënt nie, maar ook vir diegene wat graag hulp of bystand wil verleen. Aan die einde van die boek rig sy ’n kort skrywe aan die demensielyer: “Vir jou wat sukkel om in die hoofstroomlewe aan die eise van menswees te voldoen wil ek graag die geskenk van aanvaarding en kalmte bring.” “As jy die kruk en bystand van jou geliefdes gebruik wanneer jou denke dit benodig, bly jy steeds die kosbare jy.”

Sy deel van haar dagboekinskrywings en vertel ook meer oor haar geloofstryd. Hoe sy met God onderhandel het en bly hoop en bid het op ’n wonderwerk. Hoe Hy wel meer as een keer die onmoontlike moontlik gemaak het, al het sy dit eers agterna besef. Sy het elke oggend haar oggendgebed afgesluit met: “Here, ek vra net krag, genoeg krag vir hierdie een dag.” Dis ’n gebed wat ek myself al telkens gevang bid het.

Elise skryf ook oor die tydperk ná haar man se afsterwe en roudiens: “So lank was my verstand, denke, emosies, roetine en plig in een smal stroom verswelg. Om weer in te pas en sin te maak buite daardie nou stroom het vir my onmoontlik gelyk. Mense sê so maklik dis eintlik ’n verligting, en almal het geweet dit sou kom. So dit maak die dood soveel makliker. Maar rou is rou. Dis soos ’n groot donker spelonk in jou binneste terwyl jy lag en knik en meedoen.” 

Ons raaiselpad met alzheimersiekte is ’n eerlike verhaal vol deernis. Barend Vos skryf dit is “’n roerende vertelling van ’n vrou se lewe saam met haar eens begaafde man ... Intiem en aangrypend.” Dis ’n vertelling wat jou aan die hart ruk vanaf die heel eerste paragrawe: “Ongemerk. Dit is die enigste woord wat ek het om die aankoms van alzheimersiekte te beskryf. Eers in die lyer se wete, dan in die binnekring van die huisgesin en later saggies, dwarrelend verder. Ek het so min van hierdie siekte geweet. ... net geweet dit is die siekte van vergeet.” “Die pad was onherbergsaam en my sig was soos om in ’n dowwe spieël te kyk.” “Nou sien ek dit duideliker, want ek het by die eindpunt gekom.” Hierin lê die waarde van die boek opgesluit. Elise het die pad gestap. Haar boek, wat 195 bladsye beslaan, is soos ’n welkome rigtingaanwyser op ’n onbekende pad vir diegene wat struikelend daarop moet rondtas. Ek het beslis baie waarde gevind by die lees daarvan. Elise verdien ’n toekenning vir haar dapperheid, moed en deursettingsvermoë. Hierdie boek behoort ver en wyd gelees te word.

The post <i>Ons raaiselpad met alzheimersiekte</i> deur Elise Nel: ’n resensie appeared first on LitNet.

Bird Eiland: die skoot in die anus – feit of stadslegende?

$
0
0

In die omstrede boek Die seuns van Bird Eiland deur Mark Minnie en Chris Steyn word die bewering gekoester dat die oudminister van verdediging Magnus Malan ’n skoot met ’n wapen in ’n jong seun se anus afgevuur het. Die beseerde seun is toe met ’n weermaghelikopter van Birdeiland na ’n staatshospitaal in Port Elizabeth geneem waar hy ’n lewensreddende operasie ondergaan het. Hy het die vyf uur lange operasie oorleef en is ná ’n week ontslaan.

Sonder om die meriete van die breër bewerings van pedofilie teen Malan te ondersoek, ontstaan die vraag: Wat is die kans dat ’n jong seun wat met ’n militêre wapen in die anus geskiet word, dit hoegenaamd sal oorleef, en indien wel, dat hy ná ’n week ontslaan kan word?

By ballistiese verwonding is die kaliber uiteraard ’n belangrike faktor. Dit is ongelukkig nie duidelik in die boek watter kaliber wapen Malan in die seun se anus sou opgedruk en afgevuur het nie. Standaard-weermagwapens sluit R1-, R4- en R5-langloopwapens en die 9 mm- (Z88-) handwapen in, en hierdie artikel sal slegs na hierdie wapens as moontlike kandidate kyk. (R1 = 7,62 x 51 mm; R4 en R5 = 5,56 x 45 mm.)

Omdat dit later ter sprake kom en die relevansie daarvan uitgelig sal word, moet daar eers vlugtig gekyk word na die basiese werking van ammunisie en wapens. Daar gaan egter nie op fyn tegniese besonderhede ingegaan word nie, en die poging is bloot om ’n paar kernbeginsels te verduidelik en terminologie daar te stel.

’n Volle ronde (of patroon) bestaan uit ’n doppie met ’n koeëlpunt (“punt” of “projektiel”) wat stewig in die opening van die doppie vasgeklem is. In die basis van die doppie is daar ’n slagdoppie wat ’n klein hoeveelheid ontstekingmengsel bevat, en die spasie tussen die slagdoppie en die punt is met kruit gevul. Wanneer die slagpen teen die slagdoppie slaan nadat die sneller getrek is, steek die vonk wat die slagdoppie verskaf, die kruit in die doppie aan die brand. As gevolg van die skielike hitte wat geskep word tydens ontbranding, bou daar lugdruk in die doppie op en die punt word as gevolg van hierdie hoë druk wat uitlaat soek, teen hoë spoed uit die doppie en in die loop af na buite gedwing.

Omdat handwapens se doppies minder kruit bevat as die langer doppies van langloopwapens, is die druk wat daarin geskep word minder en trek die punte daarom stadiger as die punte van langloopwapens. Militêre langloopwapens se koeëls trek tussen 820 en 980 meter per sekonde en dié van handwapens, soos die 9 mm, in die omgewing van 350 meter per sekonde.

Koeëlpunte kan skerp, rondeneus of holpunt wees. Die kern is normaalweg lood wat met koper of koperallooi bedek is. Wanneer ’n punt ten volle bedek is, staan dit bekend as ’n skerppunt.

Langloopwapens, soos die R1-, R4- en R5-aanvalswapens, se punte mag volgens internasionale konvensie slegs skerppunt wees. Handwapens, soos die 9 mm, se punte is meestal rondeneus, maar kan ook holpunt wees. Laasgenoemde blom oop tydens impak, wat penetrasie verlaag, maar wat ’n hoër verwondingspotensiaal het as gevolg van die hoër weerstand wat dit bied (en ook omdat dit kan opbreek in fragmente op impak en/of tydens penetrasie).

Oor die algemeen vind verwonding plaas wanneer daar anatomiese versteuring van die kontinuïteit van weefsel is as gevolg van ’n krag wat daarop uitgeoefen word. Die omvang van ’n skietwond word bepaal deur die versteuring van weefselkontinuïteit, wat veroorsaak word deur die meganiese interaksie tussen die projektiel en die weefsels. Die kinetiese energie van die projektiel, wat afhang van die behaalde spoed en die massa van die projektiel, word oorgedra na die weefsel. Vir verwonding om plaas te vind, moet van of al die kinetiese energie van die projektiel na die weefsel oorgedra word (Saukko 2004).

Die kinetiese energie (KE = 1/2MV²) van die projektiel vermeerder eksponensieel met ’n toename in spoed (velocity) en die graad van verwonding word daarom eerder deur die spoed as deur die massa van die projektiel bepaal.

Die skerpheid van die punt, asook die mate waartoe dit kan vervorm op impak, is ook faktore wat bepalend is in die resulterende verwonding, omdat dit die weerstandsdinamika en energie-oordrag bepaal.

Wanneer ’n koeëlpunt ’n liggaam binnedring, word dit deur die digtheid van weefsel gekonfronteer (daar is weerstand) en die normale simmetriese omwenteling van die projektiel om sy as word versteur – die punt begin wankel en kan selfs gat-oor-kop begin tuimel. Omdat daar nou groter oordrag van kinetiese energie na die weefsel is as gevolg van verhoogde weerstand, word die verwondingspotensiaal verhoog (Dada 2001).

By laerspoed-projektiele, bo die spoed van klank in lug, stuur die projektiel wat deur weefsel trek, ’n drukgolf voor die laserasiekanaal uit wat ongeveer gelyk is aan die spoed van klank in water (1 500 m/s). Hoewel hierdie golf kortstondig is, verhoog dit die druk in die weefsel rondom die wondkanaal tot ekstreme vlakke, op tot duisende kilopaskale. In weefsels soos die lewer kan hierdie skokgolf versteuring van weefsel in ’n wyer sone rondom die wondkanaal veroorsaak en kan dit verder gepropageer word in hol vloeistofbevattende vate en afgeleë vaskulêre skade aanrig (Saukko 2004).

By hoërspoed-projektiele word die molekules van die weefsel aanliggend tot die wondkanaal versnel en die weefsel word weggewerp vanaf die projektielbaan en skep dermate ’n tydelike holte rondom die projektielbaan. Die bewegende projektiel verplaas die weefsel in sy pad op ’n soortgelyke wyse as wat ’n bewegende boot water verplaas. Hoe groter die aanvanklike kinetiese energie en hoe meer energie die projektiel as gevolg van weerstand oordra, hoe groter is hierdie effek. Tydens hierdie proses, wat slegs ’n paar duisendstes van ’n sekonde duur, vind daar ’n reeks pulsasies en sametrekkings plaas voordat die skokgolf stop en ’n permanente holte (die wondkanaal) laat. Afhangende van die kaliber en dus die spoed van die projektiel kan die tydelike holte tot 11 keer die deursnee van die projektiel wees (De Maio 1998). Die druk in hierdie tydelike holte kan tot 200 maal die atmosferiese druk wees (Dada 2001).

Afgesien van die fisieke verwonding (laserasie en breking van weefsel) word onsuiwerhede in die wondkanaal ingesuig as gevolg van hierdie byna-vakuum (Saukko 2004).

Omdat daar soveel veranderlikes ter sprake is, is ballistiese verwonding moeilik om te voorspel, maar daar is geen rede hoekom ’n skoot in die anus minder ernstig hoef te wees as enige ander skoot nie. Die teendeel is waarskynlik eerder waar. Dink aan die mens as ’n vertikale kolom waarbinne die organe en strukture bo-op mekaar gepak is. Hoewel nie al die organe mekaar oorvleuel of van kant tot kant strek nie, as jy iemand van die anus af skiet en die punt trek losweg reglynig boontoe, is daar heelwat meer organe wat moontlik beseer kan word as wanneer jy iemand van die kant of van voor af in die lyf skiet.

Natuurlik hang die omvang van verwonding ook af van die hoek waarteen so ’n skoot gevuur sou word. Indien ’n betreklik reguit-opwaartse skoot vanaf die anus op hart se kant toe oorweeg word, het die projektiel die potensiaal om deur die rektum, dikderm, dunderm, maag, lewer, longe en hart te beweeg – afhangende van die trajek, nie noodwendig deur ál hierdie strukture nie, maar ’n goeie kombinasie hiervan is moontlik. Gegewe die weefselaard van die dermkanaal, wat betreklik minder weerstand bied (teenoor byvoorbeeld spierweefsel), en gegewe die penetrasiepotensiaal van die gemelde kalibers (wat skerppunt of rondeneus is en nie holpunt nie), kan verwag word dat die punt deur die diafragma tot in die borsholte sou kon trek.

Die borsholte word aan die onderkant van die longe afgesluit deur die diafragma, ’n koepelvormige muskulêre struktuur. Die diafragma onderhou die geslote spasie waarin die longe geleë is; wanneer die diafragma af beweeg, verminder die druk in die borsholte byvoorbeeld, wat die longe laat uitsit en lug die longe laat inbeweeg. Wanneer die diafragma beskadig word, word die geslote lugspasie se funksie belemmer en asemhaling word kompromitteer. Bykomend hiertoe kan groter druk in die abdominale holte as in die borsholte veroorsaak dat inhoud van die abdominale holte in die borsholte opgedruk word wanneer daar ’n defek in die diafragma ontstaan (Dada 2001).

By ’n skoot wat in die anus afgevuur word, is daar egter ’n belangrike faktor wat verwonding eksponensieel sal verhoog. Soos vroeër verduidelik, soos wat die kruit in die doppie ontbrand, word ’n skielike (en hoë) druk in die doppie en loop geskep wat die projektiel vorentoe en na buite stoot. Soos wat die patroon die loop verlaat, bars die warm, uitsettende lug en verbrandingsgasse met ’n skokgolfeffek by die loop uit. Met ’n loop in die anus opgedruk word hier skokgolf nie in die ope lug vrygestel nie, maar in ’n beknopte en digte spasie. Dit moet iewers heen gaan. Waarheen gaan dit in die lyf van ’n 14-jarige seun? Onthou, weerstand veroorsaak besering.

Daar is verskeie video’s op YouTube wat skote met handwapens in stadige aksie wys. Hier onder is ’n video uit “Super slow-motion video of bullets leaving a handgun” (Oregonia 2016). Hoewel ’n .40-kaliber gebruik is (wat ’n effe groter punt as die 9 mm het, maar stadiger trek), is die beginsel dieselfde. Geneem teen 25 000 rame per sekonde, is die gasvlambol selfs in hierdie superstadige aksie slegs oombliklik sigbaar. Teen 6 900 rame per sekonde kan die vlambol glad nie eens gesien word nie. Dit gee mens ’n idee van die oombliklike uitsetting van die gas en die omvang van die skokgolf wat in ‘n liggaam vrygestel sou word.

In die anus afgevuur, word ’n wesentlik anderse scenario gepresenteer as wanneer die skoot van buite die liggaam in die liggaam ingeskiet word, waar die gas in die ope lug dissipeer. In die anus afgevuur, word daar nie slegs tydelike en permanente holtes geskep wat reeds beserings veroorsaak nie, maar boonop word hierdie uitlaatgasse teen hoë druk en uitsetting in die wondkanaal ingejaag.

Waarskynlik die mees vernietigende verwonding sal veroorsaak word deur hidrostatiese druk wat deur hierdie gasskokgolf veroorsaak sal word. Weefselbeskadiging by skietwonde hang af van die waterinhoud en elastisiteit van die weefsel. Die liggaam bestaan uit ’n groot komponent water – elke sel van elke orgaan bevat water; so ook bloed, wat uit 92% water bestaan. Liggaamsvloeistowwe kan nie saamgepers word nie en word met die geringste druk verplaas. Hierdie hidrostatiese druk kan bloed in die hart en groter bloedvate verplaas, wat die druk in die bloedsomloopstelsel verhoog en kleiner bloedvate elders in die liggaam kan laat bars (Dada 2001). Tesame met die weefselbesering en -verplasing wat deur die punt veroorsaak word soos dit teen hoë spoed deur die weefsel baan, sal die gasskokgolf en die gepaardgaande hidrostatiese druk terselfdertyd vernietigende druk op organe, bloedvate, senuwees en ander strukture plaas.

Die liggaam sal in ’n hipovolemiese skoktoestand gaan as gevolg van bloedverlies. Onsuiwerhede en onverbrande kruitpartikels, sypelende liggaamsvloeistowwe, insluitende die bakteriegevulde inhoud van die verteringstelsel, word die liggaam ingewerp, wat infeksies en bloedvergiftiging tot gevolg kan hê. Lugembolismes kan ook ontstaan as lugborrels as gevolg van die gasontlading in die bloedstroom beland.

Die binnekant van die lyf, veral die abdominale holte, sal ’n totale gemors wees.

*

Fatale skote deur selfs loskruitpatrone (blanks) as gevolg van die gemelde effek van die gasontlading is goed gedokumenteer.

In ’n akademiese artikel deur Perdekamp ea (2014) word die selfmoordgeval beskryf van ’n kontakskoot met ’n .45-kaliber-loskruitpatroon in die bors:

Autopsy revealed an oversized powder cavity, multiple fractures of the anterior thoracic wall as well as ruptures of the heart, the aorta, the left hepatic lobe and the diaphragm. In total, the zone of mechanical destruction had a diameter of approx 15 cm. As there was no exit wound and no bullet lodged in the body, the injury was caused exclusively by the inrushing combustion gases of the propellant (black powder) comparable with the gas jet of a blank cartridge gun.

Afgesien van die beserings (ruptures) aan die hart, aorta, lewer en diafragma, het die gasontlading selfs frakture van die ribbebene veroorsaak. (Die .45-kaliber se punt is effe groter as dié van die 9 mm, maar trek stadiger.) Selfs al was ’n punt nie ter sprake nie, wys dit ook dat verwonding nie slegs in ’n dun, sentrale baan plaasvind nie.

In ’n akademiese artikel deur Buyuk ea (2009) word twee selfmoordgevalle beskryf waar die wapens – met loskruitpatrone gelaai – teen die temporale area van die skedel gedruk is.

There was no foreign body on radiological examination and there was no trajectory of a bullet inside the brain. In both cases the wound was at the right temporal region and there was defect at temporal bone. There was circular soot around this bone defect. The injury of the brain tissue was localized at the level of the defect but there was widespread subarachnoidal bleeding.

Hierdie artikel toon aan hoe die gasontlading vanuit ’n loskruitpatroon selfs skedelbeen kan breek.

Daar is minstens twee aangetekende gevalle van akteurs wat op die stel deur loskruitpatrone doodgeskiet is. Johann Ofner is noodlottig in die bors geskiet gedurende die maak van ’n musiekvideo, en Jon-Erik Hexum het toe daar vertragings op die stel was, rondgespeel met ’n wapen wat met ’n loskruitpatroon gelaai was en dit speels teen sy kop gedruk en die sneller getrek. ’n Beenfragment het sy brein binnegeskiet en hy het kort daarna gesterf (Retroist 2018; Phillips 2017).

Hier is ’n video wat wys hoe ’n loskruitpatroon van buite op ’n plastiekbotteltjie geskiet word, en hoe die bottel as gevolg van die gasontlading bars. Let op die ingangs- en uitgangsdefekte aan weerskante van die bottel – asof dit met ’n punt geskiet is. Dit wys nie slegs die vernietigende effek van die warm gas wat gekonsentreerd (byna soos ’n blaasvlam) by die loop uitstroom nie, maar dit wys ook die vernietigende effek van die uitsetting van die gas soos dit die bottel laat bars (Brown 2015).

Ter verdere verduideliking volg hier ’n paar skermskote uit die video, met onderskrifte.

Bo: Die wapen word teen die bottel gedruk voordat die sneller getrek word.

 Bo: Oomblikke nadat die sneller getrek is. Let op dat ván die gas buite die bottel ontlaai word en daarom minder druk in die bottel sou veroorsaak – maar let ook op die oranje gasvlam in die bottel. Daar is geen duidelike eenstemmigheid oor die temperatuur van hierdie tipe gasvlam nie, maar verskeie bronne meld dat die temperatuur van die kruit sowat 1 800o C kan bereik wanneer dit in die doppie ontbrand. Dit gebeur natuurlik in ’n breukdeel van ’n sekonde en daar is vinnige energieverlies, maar dit kan aanvaar word dat die gas wat die loop verlaat, steeds siedend warm is. Op wapenforums word gemeld dat die temperatuur van die punt 100–300o C is wanneer dit die loop verlaat.

Bo: Die bottel het aan sy bokant heeltemal oopgebars. Hoewel die patroon nie ’n punt in gehad het nie, het die warm gas steeds regdeur die bottel geskiet.

Bo: Daar is selfs ’n uitgangsdefek soos wat die gekonsentreerde, warm gas deur die bottel geskiet het.

Die volgende video is spesiaal vir die doel van hierdie artikel geneem, by City Guns in Kaapstad, uitgevoer deur Alan Marthezé, ‘n wapenkenner en -instrukteur. Dit moet duidelik gemeld word dat die vooropstelling nié is dat die waterbottels die liggaam ten volle simuleer nie. Daar is natuurlik heelwat verskille tussen die twee scenario’s. Die bottel se plastiekwand is harder en minder elasties as die sagte weefsel van byvoorbeeld die derms. Hoewel die liggaam uit baie water bestaan, is die watervolume en -digtheid in die bottels disproporsioneel hoër. Maar aan die ander kant is die 5 liter-bottel groter as die abdominale holte (en het daarom meer spasie om inkomende lug of gas te akkommodeer), en die wapen steek nie in die bottel in soos wat dit in die anus vasgeklem sou word en meer gas binne sou hou nie. Die primêre doel is eerder om ’n basiese idee te gee van die effek van die gasontlading in water in ’n beperkte spasie (dus die effek van hidrostatiese druk) en dan sekondêr om te wys hoe ’n 9 mm deur 52 cm watermassa skiet.

Ter verdere bespreking volg hier ’n paar skermskote uit die video, met onderskrifte.

Bo: Die wapen word teen die dop van die bottel gedruk en nie in die bottel in nie. Dit is bloot om praktiese redes gedoen, maar as gevolg daarvan sal nie ál die gas in die bottel ontlaai nie.

Bo: Die water word as gevolg van die beweging van die punt deur water én as gevolg van die ingejaagde en uitsettende druk teen hoë spoed en gefragmenteerd in ’n breukdeel van ’n sekonde meters ver gewerp.

Bo: Die oopgebarste 5 liter-bottel oomblikke nadat die punt daardeur is. Let op die water op die paneel agter teen die muur.

Bo: Die boonste gedeelte van die bottel het heeltemal oopgebars.

Bo: Die onderkant van die bottel, wat nogal besonder hard is (maar relatief tot byvoorbeeld glas elasties is), het stervormig gebars.

Bo: Die tweede bottel wys ’n groot defek (middel onder) en ’n lang skeur in die middelste gedeelte daarvan.

Bo: Selfs die derde botteltjie wys duidelike defekte. Hierdie bottel is gedefekteer nadat die punt reeds deur sowat 45 cm digte watermassa beweeg het.

Om te herhaal: Hoewel hierdie uitkomste op plastiekbottels nie getrou vergelykbaar is met die meer elastiese weefsel en ander dinamika van die liggaam nie, illustreer dit wel die geweldige krag van die gasuitsetting, en ook die penetrasievermoë van ’n 9 mm-punt. Die punt het met gemak deur al drie bottels getrek en al drie beskadig. ’n Baie belangrike punt om in ag te neem is dat hierdie die effek van ’n 9 mm-skoot illustreer. Hoewel die punte van langloopwapens kleiner is, trek dit bykans drie maal vinniger en is die gasontlading veel meer omdat daar meer kruit in die doppie ontbrand; die kleiner punt met hoër spoed sal ook groter potensiële kinetiese energie en penetrasiepotensiaal hê, en daarom sal die resultate van ’n langloopwapen van ’n soortgelyke toets (en in die liggaam beskou), veel meer katastrofies wees.

*

As ’n skoot in die liggaam van ’n seun beskou word, is daar natuurlik baie verwondingspermutasies, afhangend van die hoek en die pad van die punt – byvoorbeeld ’n skoot met ’n trajek na agter kon in die werwelkolom eindig; ’n trajek na die kante kon selfs die bekken gefragmenteer het. ’n Skoot na voor sou die liggaam bes moontlik tussen die pubisgebied en naeltjie verlaat het en ’n oop uitgangswond gelaat het. In alle gevalle sou daar interne verwonding wees wat sinergisties verhoog sou wees deur die effek van die gasskokgolf binne die liggaam. Indien die projektiel nie die liggaam verlaat het nie, is daar natuurlik nog die verwydering van die projektiel ook, wat, gegewe ’n skoot reg na bo in die borsholte kon eindig. Dink jou die operasie en hersteltyd in so ’n geval in.

Dit is ook belangrik om na die gekombineerde en sinergistiese effekte van verwonding te kyk. Mens kan dalk een besering oorleef, maar twee of drie saam skep ’n eksponensiële probleem. ’n Gewonde persoon kan byvoorbeeld dalk nog ’n lae bloeddruk as gevolg van ’n gebreekte bloedsomloopstelsel en gepaardgaande bloedverlies hanteer, maar wanneer daar boonop belemmerde asemhaling en dus belemmerde suurstofopname is, word suurstofvoorsiening na onder meer die hartspiere en spiere wat nodig is vir asemhaling, in ’n groter mate verlaag – wat nou die hartklop én asemhaling vertraag en gevolglik suurstofopname en -voorsiening verder verlaag. So word ’n destruktiewe kringloop geskep waar organe se funksionaliteit algaande afneem en weefsel selfs kan afsterf as gevolg van suurstofgebrek. As gevolg van die gekompromitteerde omloopstelsel waar teenliggame nie soos normaalweg versprei en afgelewer word nie, verloor die liggaam sy vermoë om infeksies te hanteer. So vind daar ’n destruktiewe domino-effek plaas. Die moontlike sekondêre en tersiêre komplikasies is te veel om hier verder te bespreek.

Mens sou graag na slegs die mediese feite wou kyk, maar in die patologie is daar ’n sêding: “Seldom say never; seldom say always.” Daar is uitsonderings. Mense stap soms uit gru-ongelukke weg sonder ’n skrapie. Die groter storie (soos dit op hierdie beweerde voorval betrekking het) moet egter ook holisties en rasioneel in oënskou geneem word.

Hier is ’n 14-jarige ter sprake, nie ’n tawwe grootmens nie, en as hy op Birdeiland, wat 52 km van Port Elizabeth geleë is, beseer is, sou dit, self per helikopter, minstens 40 minute geneem het van besering tot operasie. Die beserings en bloeding sou intern gewees het en dit is nie asof hulle ’n tou om ’n bloeiende been of arm kon draai om die bloeding te stop nie. Volgens die enigmatiese verpleegster wat die storie aan Minnie oorvertel het, is die seun ná die operasie die saal ingestoot met slegs ’n drup aan – geen lewensbystandsmasjiene of intensiewe sorg nie. Die verpleegster word nie gevra om na hom te kyk nie, en slegs een matrone mag na hom omsien. Ná ’n skoot wat op die heel minste, en uiters konserwatief beskou, sy rektum en klein- en groot ingewande baie ernstig sou beseer het, word hy ná ’n week ontslaan?

’n Vraag wat hierby gevra moet word: As John Wiley en Dave Allen op instruksie van Magnus Malan vermoor is (een op ’n ope strand en die ander in sy huis waar sy vrou in die omgewing was) om hul monde toe te hou, soos wat in die boek geïnsinueer word, hoekom hierdie seun goedsmoeds hospitaal toe vat – wat baie aandag sou trek en waar vrae gevra kon word, en hy alles kon uitblaker? En dan word hy boonop ontslaan. Hoekom hom dan nie maar op pad van Birdeiland eerder stil-stil in die see gooi nie? Laat raak hom eerder weg as om hom hospitaal toe te neem waar hy kan praat. Dit sou bloot dom wees en maak geen sin nie.

*

Skrywersnota: Nadat die artikel geskryf is, is dit op kort kennis voor spertyd aan dr Leon Wagner, ’n forensiese patoloog in Bloemfontein, gestuur. Dr Wagner is ook ’n wapenversamelaar (wat sy eie ammunisie herlaai) en waarskynlik die land se voorste kenner oor ballistiese verwonding. Hier volg ’n ruweg verbatim opsomming van sy bykomende kommentaar:

Dit moet beklemtoon word dat ’n skoot afgevuur in die anus van enige persoon geweldige implikasies/komplikasies het. As gekyk word na die anatomie van die anus en dan veral na die hoek van die anus-rektum, sal die projektiel se verloop en as nie beperk word tot die dermkanaal nie.

Die drukgolwe voor die projektiel se omvang asook volume kan nie deur die anale dermkanaal geabsorbeer word nie – gekyk na die anatomie asook die hidrouliese effekte en die tempo van uitsetting/uitrekking. Bloedvate kan geredelik drukking hanteer – binne perke natuurlik – maar is baie meer kwesbaar vir uitrekking. En hier word veral na die kapillêre bed verwys. Dus is uitrekking én perforasie van die dermkanaal onvermydelik. Die trajek – met of sonder defleksie – wat geredelik in die omringende bekkengordel kan plaasvind – sal beskadiging van hetsy groter bloedvate en senuwees onvermydelik maak. Die meganiese beskadiging van bloedvate sal baie spoedig tot hipovolemiese skok lei. As die bekken se senuwees wat deur die sakrale foramina die bekkenholte binnedring, beskadig word, is aspekte soos blaasinkontinensie, anale inkontinensie en parese van ledemate op die tafel. Afhangende van die trajek, moet die blaas, niere, ureters en die parasimpatiese plexi-senuwees ook in gedagte gehou word.

Die groter probleem is infeksie. Bykans 60% van die kolon-inhoud is mikro organismes. Enige beskadiging van die dermwand óf die bloedvoorsiening van die dermwand (afsterf van dermwand weens inkorting van kapillêre bloedvloei van die dermwand met gevolglike lekkasies) sal onvermydelik tot infeksie lei. So ’n anale skietwond moet gesien word as ’n chirurgiese noodgeval.

Die feit dat dié seun ná ’n week ontslaan word? Die omvang van die ballistiese skade – en ek verwys nog die heeltyd na ’n handwapen – is sodanig dat die pasiënt besonder gelukkig geag moet word om ná 7 dae al uit ’n chirurgiese intensiewe sorgeenheid na ’n hoësorg oorgeplaas te word. Ontslag is nie eers op die agenda nie.

Die bewering dat die seun in die anus met enige vuurwapen (en dit sluit ’n windbuks in) geskiet is, is onversoenbaar met die mediese asook ballistiese effekte en komplikasies wat onvermydelik is en wat opvallend ontbreek in die beweringe wat gemaak is.

Dr Wagner meld dat met die beperkte tyd tot sy beskikking, hierdie slegs enkele bykomende aspekte is wat hy kon aanraak en dat hy oor die breër mediese aspekte baie meer sou kon uitwei.

*

 

Thomas Mollett voltooi vanjaar sy meestersgraad in biomediese forensiese wetenskap aan die Universiteit van Kaapstad. Hierdie artikel is onafhanklik in sy persoonlike hoedanigheid geskryf en verteenwoordig nie die mening van die universiteit of enige departement of afdeling daarvan nie.

 

 Bronnelys

Brown, D. 2015. How harmful is a blank bullet? [Video]. Beskikbaar: https://www.youtube.com/watch?v=BXwPxSB7txk [2019, 13 Mei].

Buyuk, Y, S Cagdir, A Avsar, GU Duman, DO Melez en F Sahin. 2009. Fatal cranial shot by blank cartridge gun: Two suicide cases. Journal of Forensic Science. Beskikbaar: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/19573850 [2019, 13 Mei].

Dada, MA en DJ McQuoid-Mason. 2001. Introduction to Medico-Legal Practice. Johannesburg: Butterworths.

Di Maio, VJM en SE Dana. 1998. Handbook of Forensic Pathology. Austen, VSA: Landes Bioscience.

Perdekamp, M, M Glardon, BP Kneubuehl, L Bielefeld ea. 2015. Fatal contact shot to the chest caused by the gas jet from a muzzle-loading pistol discharging only black powder and no bullet: Case study and experimental simulation of the wounding effect. International Journal of Legal Medicine. Beskikbaar: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/25119685 [2019, 13 Mei].

Phillips, S en C Adams. 2017. Blank round claim in music video death. Courier Mail. Beskikbaar: https://www.couriermail.com.au/news/queensland/music-video-shooting-victim-posted-prophetic-video-to-instagram/news-story/0d84beec94985f4180b6903d8390d054 [2019, 13 Mei].

Retroist. 2018. The tragic death of Jon-Eric Hexum. The Retroist. Beskikbaar: https://www.retroist.com/2018/11/13/death-jon-eric-hexum/ [2019, 13 Mei].

Saukko, P en B Knight. 2004. Knight’s Forensic Pathology. 3de uitgawe. Londen: Hodder-Arnold.

The Oregonia. 2016. Super slow-motion video of bullets leaving a handgun. [Video]. Beskikbaar: https://www.youtube.com/watch?v=HElQk2wEY5w [2019, 13 Mei].

The post Bird Eiland: die skoot in die anus – feit of stadslegende? appeared first on LitNet.


LitNet: Pret met die plaaslyn

An agricultural magazine as “social barometer”: The Afrikaans magazine Landbouweekblad as an indicator of agricultural developments over one hundred years

$
0
0

Abstract

This article presents an overview of the hundred years of the magazine Landbouweekblad, which was founded in May 1919 and thus celebrates its centenary this year. The article is presented from a (media-) historical and magazine studies point of departure – the latter a subfield that is particularly underemphasised in South African media and journalism studies. The concept of magazines as social barometers of their time, as espoused by Querusio (2013) and Johnson and Prijatel (2007) as pre-eminent magazine studies scholars, is presented together with the theoretical point of departure of the political economy of the media as an appropriate approach. The origin and development of this particular agricultural magazine are recorded against the goals set by the publication itself in response to the socio-economic political realities of South Africa when it was established in 1919, and as it developed over the next ten decades. It can indeed be understood in terms of the metaphor of magazines as being social barometers of their time, as presented within the field of magazine studies.

Following that discussion, this particular magazine’s development, based on idealistic-ideological as well as market-driven ideals, is presented. These could also be described as both a service objective and a profit objective of its founding company, Naspers (Rabe 2015:12). The fact that the magazine was supposed to have been closed down, but never was, is proof of the latter. The decision was never executed, with the result that the magazine could continue “for the time being” – something that is probably unique in the history of a magazine. No minutes could since be found in which the decision to discontinue the magazine was retracted (Smith and Du Preez 2008:2), which means it is still being published “provisionally” to this day.

The issue of the development of Afrikaans is also briefly highlighted, as the language had not been officially recognised when the magazine was founded in 1919.

As stated, both media history and the field of magazine studies are regarded as foundational for this article. The former approach as a field of study was argued extensively in Rabe (2014). For the latter, magazine studies, the strong link between a magazine and its community, and the concept of the magazine as a “social barometer”, “measuring” the state of that society, is emphasised by Johnson and Prijatel (2007:90). Although magazines are “dynamic members” of a community, change can happen only when the magazine’s “messages” are heard in that community. One could, therefore, ask what the phenomena were that Landbouweekblad “measured” in the community it served between 1919 and 2019, and how it recorded those messages as a response to those readings of the “ecology” in which it found itself. For this article, as a media-historical project, a qualitative research method was followed whereby the researcher used primary and secondary sources for data collection in order to build a “critical contextual link” between the past and present (Lundy 2008:395). By doing so, the researcher tries to present Landbouweekblad by highlighting only a few aspects of its history over one century. The author supports Lundy (2008:396), who emphasises that the historical method is more than the collection of data and the resulting report, and that historical research indeed is considered to be one of the most common forms of archival research. Or, as Rubin, Rubin and Piele (2005:221) write, to “accurately reflect what has happened and to clarify the relationship between social institutions, conditions, people, and events”. This study, although not a content analysis of Landbouweekblad, therefore attempts to show how the magazine tried to accurately report (or “measure”) what the relationships were between “social institutions, conditions, people and events”, and thus tries to provide “theoretical and holistic conclusions about historical events and eras”.

As it is impossible to reproduce every aspect of history, media historians merely try to collect, merge and interpret “fragments” (Scannell 2002:201). With this reality of merely being able to present “fragments”, it is important to sketch briefly the political-economic situation of the target market that Landbouweekblad served. White Afrikaners were politically, economically, financially and culturally on their knees after the South African War, which increased the impetus for Afrikaner Nationalism. The post-war situation, also that of the World War I, led to the fact that by 1936, 50% of one million Afrikaners were urbanised (Morris 2012:20). Few of these first-generation urban Afrikaners, also called “poor whites”, could compete for jobs in an urban economy, because they had neither the training nor the experience for city professions. According to Giliomee (2012:300) a study showed that 44 Afrikaners from a class of 100 school beginners in 1933 would leave school without having completed standard 6 (grade 8 in today’s terms). Only eight would pass matric, and fewer than three would go to university. Afrikaners’ per capita income was half of that of English speakers. Only a few “Afrikaner” companies were established at that time (Morris 2012:20). They were Naspers (today Media24, as a subsidiary of Naspers, the owner of Landbouweekblad), Santam, Sanlam and Volkskas. By the end of the 1930s, the Afrikaner share in mining was 1%, 3% in manufacturing, 5% in the financial sector and 8% in trade and industry. According to Morris, only 3% of professional positions were filled by Afrikaners in 1939. During all these decades, as a social barometer Landbouweekblad recorded changes in technology, politics and modernisation. For instance, it called the post-World War II technological changes in agricultural mechanisation a “revolution”. This is but one example of how the magazine developed over its ten decades, measuring the ecology within which it existed.

The current uncertainty in the agricultural sector is reflected in the statistical forecast relating to commercial farmers in South Africa (which, in turn, undoubtedly impacts on food security, and thus stability) in the country. The number of South African farmers declined from 61 000 in 2006 to 46 000 in 2012, and 38 000 in 2015 (Gericke 2018). The forecast is that they will number only 8 000 by 2030. The unstable political climate and land reform crisis, not only in agriculture, but in South Africa as a whole, stem from the fact that no action has been taken in terms of the critical land redistribution since democratisation in 1994 (Joubert 2012:581–99). South Africa’s unemployment rate in 2010 was between 24% and 42%, depending on how it was measured. Unrealistic goals that led to the current political tension were that by 2014, 30% of arable agricultural land already had to black-owned. According to Joubert, this did not happen, as implementation was severely “hampered by corruption”. As a result, and amid massive uncertainties and fears, the magazine, as a “social barometer”, together with Agri SA, hosted a land reform conference in August 2018 which was described as a “turning point in the whole land debate” (Landbouweekblad 2018:22). The magazine itself thus responded to various “climatic” conditions amid upheavals in its own industry’s ecology by diversifying and morphing into different products, not only in print, but also in digital, online form as well as in other media, such as a TV programme. One can, therefore, conclude that the magazine has remained relevant over its ten decades.

It appears that “adaptability” is the magic word that characterised Landbouweekblad’s longevity (Verster 2011). Indeed, the magazine, along with its target market, has “become even more professional with a scientific approach in its specialisation, namely agricultural journalism, with more expert attention to issues such as production, farm management and marketing” (Spies 1992a:377).

In 2019, in the magazine’s centenary year, the agricultural industry that the magazine is serving faces huge challenges. Given the magazine’s background, it can be concluded that the goals it set for itself one century ago are still being pursued, and that the magazine can indeed be described as a barometer for the agricultural industry and South Africa. Indeed, within the agricultural concept of a barometer as an indicator of weather patterns, and thus as being of vital importance to agriculture in terms of good or bad news, it could be said that the magazine has been, and still is, a social barometer of its time over its existence of one hundred years.

Keywords: Afrikaans; agriculture; agricultural journalism; barometer; magazine; magazine studies; Media24; media history; Naspers; political economy of the media; politics

 

Lees die volledige artikel in Afrikaans

’n Landboublad as “sosiale barometer”: Landbouweekblad as aanwyser van een eeu se landbou-ontwikkeling

The post An agricultural magazine as “social barometer”: The Afrikaans magazine <i>Landbouweekblad</i> as an indicator of agricultural developments over one hundred years appeared first on LitNet.

Like family, yet never

$
0
0

On Wednesday 22 May Ena Jansen’s book Like family was launched at the Book Lounge in Cape Town.  The book deals with the contact zone between the domestic worker and the family she works for. Jansen chose to share the stage with Sindiwe Magona and Myrtle Witbooi.

Magona and Witbooi had been domestic workers once. Both are proud of the domestic work they had done and have proudly moved on.

Magona is a published author of many books. She also is a recognised actor, has earned a Master’s Degree in Social Work and has received an Honorary Doctorate from Hartwick College in the USA.

Witbooi is the general secretary of the South African Domestic Service and Allied Workers Union (SADSAWU) and she serves as the first president of the International Domestic Workers Federation (IDWF). Witbooi has had a hand in the publication of Domestic Workers of World Unite: A Global Movement for Dignity and Human Rights by Jennifer N. Fish (NYU Press). The book aims to help readers to better understand the global domestic-workers movement.

Jansen used to hold the chair of Afrikaans literature at the University of Amsterdam. For her inaugural lecture she researched the life of Krotoa, the woman who was a domestic worker in the Van Riebeeck household in the founding years of the Cape. Krotoa also acted as an interpreter for the Dutch East Indian Company. While working on Krotoa’s history, Jansen realised that domestic workers to this day act as interpreters between the moneyed classes and the working classes. That was how this book was born.

Sharing the stage with Magona and Witbooi meant politicising the event. It was not a mere book launch, much rather it became a discussion of how best employers could help their domestic to improve her own life?

So often the domestic workers are close to the employers, like family, but they do not have their futures planned and discussed as one would do with family.

Magona and Witbooi agreed that they had dearly loved the families they had worked for, especially the children in their care, but neither could become, or feel like, family in the truest sense of the word.

Jansen shows that domestic-worker relations in South Africa have been shaped by the institution of slavery at the Cape. In the book she examines the representation of domestic workers in a diverse range of literary texts in English and Afrikaans. Authors, from whom she has quoted, include André Brink, J.M Coetzee, Imraan Coovadia, Nadine Gordimer, Elsa Joubert, Antjie Krog, Sindiwe Magona, Kopano Matlwa, Es’kia Mphahlele, Sisonke Msimang, Zukiswa Wanner and Zoë Wicomb.

Like Family is an updated version of the award-winning Afrikaans book Soos familie published in 2015 and the highly-acclaimed 2016 Dutch translation, Bijna familie.

Like family is published by Wits University Press. The ISBN is 9781776143511. Copies are on sale in the Book Lounge and other good bookstores.

Pictures and text: Izak de Vries

The post Like family, yet never appeared first on LitNet.

Game of Thrones se finale seisoen – ewe veel pyn en plesier

$
0
0

Dit was ’n onbegonne taak vir die arme skrywers van seisoen 8, om aan miljoene (fanatiese) bewonderaars se verwagtinge te voldoen, om al die moord en geweld en intrige in seisoene 1 tot 7 te regverdig, en om die beste TV-reeks van die 21ste eeu netjies af te rond. Ek is seker daar was baie laat aande, bitter sterk koffie en uitgerafelde senuwees.

Seisoen 8 was net so frustrerend en bevredigend as die eerste seisoene, wat ook maar goeie en slegte episodes gehad het. Die enigste verskil? Met die vorige seisoene het ons die foute vergewe, want daar sou nog ’n seisoen wees om daarvoor te vergoed. Natuurlik is dit nie die geval met die laaste seisoen nie (en is ’n groep bewonderaars lelik die moer in).

Ontknopings

Ek verstaan van die frustrasies en teleurstellings. Moes Brienne, ’n forse en gedetermineerde ridder wat al teen ’n beer baklei het, in seisoen 8 ’n huilende bol emosie wees wat agter haar minnaar aanhardloop en hom smeek om te bly? ’n Minnaar wat eerder sy tweelingsussie wil looi? En hoe kan sy Jaime, laasgenoemde minnaar, se storie in die familiestamboek neerskryf en die boek toemaak voor die ink droog is!? 😊

Hoekom is Varys sonder veel waarskuwing of seremonie verbrand (behalwe om Daenerys se komende malheid uit te wys)? Sy gesprekke met Tyrion rondom leierskap en die gevaar van mag was ’n hoogtepunt die seisoen.

Tyrion se besluit om Daenerys te ondersteun en sodoende sy enigste vriend, Varys, te verraai het my dwars in die krop gesteek.

Waar was Yara die heeltyd? Arya en Gendry se sekstoneel het geen doel gedien nie. En die arme klein Lyanna? Hoekom moes die ondooie reus haar ribbekassie platdruk? Tsk.

Aan die ander kant is Cersei en Jaime wat in mekaar se arms sterf in die kasteel se buik, (bloedskandelike) perfeksie. Alhoewel ek dit sou verkies het as hy ’n dolk deur haar hart gedruk het. Theon wat homself verlos van sy skandelike verlede deur sy lewe vir Bran te gee, is poëties. Jorah sou tot die einde vir sy koninging baklei.

Sansa, wat vir die ses koninkryke sê hulle kan die sewende een op hul maag skryf en met hulle jurkies afvee, as aktrise pas by haar karakter. Arya wat sonder om te sweet die Night King van die gras af maak, en dan haar tasse pak om te gaan reis, pas as aktrise ook by haar karakter. Bran sal die beste koning wees, want hy onthou al die stories, al die foute wat gemaak is, en behoort nie dieselde foute te begaan nie.

Jon was nog altyd ’n papbroek; om sy straf (om sy lewe lank vir die Night’s Watch te werk, nie te trou nie, nie grond te besit nie) net so te aanvaar, is dus geen verrassing nie.

Laagtepunte

Die reeks het gejaagd gevoel, asof die skrywers dit net wou klaar kry. Alhoewel die meeste ontknopings sin gemaak het vir die storielyn of die karakter se ontwikkeling, het dit my nie soveel geraak soos byvoorbeeld in seisoen 3 of 4 nie. (Kom ons wees eerlik, 6 en 7 was maar ook heel deurmekaar.) Ek skryf dit daaraan toe dat daar te veel karakters en storielyne was om genoegsame tyd aan elkeen te gee en jou kyker in te trek in die intriges van die sewe koninkryke. Dit verklaar die gejaagdheid. GoT seisoen agt sou by twee ekstra episodes kon gebaat het.

Dit was ook meer soetsappig as gewoonlik. In The long night is bloot die sidekicks oorlede, terwyl die sentrale karakters kon rondstaan en treur. Al die Starks wat tot die finale oorleef het, kry gelukkige eindes. Bran se reaksie op sy nominasie om koning te wees: “I didn’t come all this way for nothing.” Stroperig...

Hoogtepunte

Die kostuums!

Episode 3, The long night, was loshande die beste TV-episode wat ek nog op my rusbank meegemaak het. GoT het al titaniese strydtonele uitgebeeld, maar niks vergelyk met hierdie episode se meedoënlose aanslag op Winterfell en die kyker nie. Die Dothraki-soldate wat met brandende swaarde die donkerte injaag om die vyand aan te vat, terwyl die kyker die vlamme stuk vir stuk sien doodgaan, sal my vir altyd bybly. Berick wat besef hy het soveel male teruggekeer uit die dood bloot om Arya met sy laaste lewe te beskerm. Melisandre wat die sneeulandskap binnestap, haar halssnoer afhaal en haarself oorgee aan die dood, want sy het haar doel bereik. Dan, die hoogtepunt van die episode, die seisoen en miskien die reeks: Arya wat die Nagkoning uitoorlê met ’n mestoertjie! Die bure het my hoor snak na my asem.

Episode 6, The Bells, het vir my die gruwel van oorlog oorgedra. Die sinlose verwoesting van ’n stad, die uitroei van kinders en vrouens, is nog selde so treffend uitgebeeld. Die beeld van die verskrikte, bloedbesmeerde perd waarmee Arya uit die stad uit ry, was treffend.

Ons teleurstelling in Daenerys wat Westeros verwoes, was groot, alhoewel daar regdeur al die agt seisoene waarskuwings was dat sy gaan oorhel na die donker kant toe. Ons het saam gejuig toe sy ander volke en groepe mense verbrand of laat teregstel, want hulle was kroeks, moordenaars en verraaiers. Toe sy dieselfde doen met die inwoners van Westeros, onskuldige mense in ons oë, maar verraaiers in haar oë, toe is ons verbaas? Toe pleit ons dat haar ineenstorting te vinnig gebeur het? Nee. Sy was nog altyd ’n despoot wat geglo het sy is die nuwe messias wat die wêreld gaan verlos.

Drogon wat die Ystertroon smelt!

Opsomming

’n Klomp moerige bewonderaars het ’n petisie opgestel waarin hulle daarop aandring dat seisoen 8 oorgeskryf en -verfilm moet word. Natuurlik kan enige bewonderaar op sosiale media en om die braaivuur kla as hulle nie van iets hou nie. Maar om aan te voer dat jou idees en storielyne beter is, en dat ander mense se harde werk in die proses geskrap moet word? Dit is niks minder as arrogant nie.

Game of Thrones is ’n opwindende kulturele fenomeen. Dit maak nie werklik saak of die laaste seisoen nou swak was of nie, want in die geheel het die agt seisoene die gehalte van TV-produksies die hoogtes laat inskiet en ons met gruweldade, weemoed, waansin, ongebreidelde seks en Griekse tragedie vermaak.

The post <em>Game of Thrones</em> se finale seisoen – ewe veel pyn en plesier appeared first on LitNet.

Moedertaalonderrig vir selfbeskikking?

$
0
0

FC Boot beweer dat regering nooit selfbeskikking in SA sal toelaat nie. In ’n land waar baie min nuwe skole gebou word, word minderhede toenemend met Engels as onderrigtaal uit skole en fundamentele regte verdring. 

"Gans wat goue eiers lê," is openlike diskriminasie, want mense word net as beursies voorgehou, sonder fundamentele regte.

Ek maak beswaar.

Hans Richardt

https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000161121 

The post Moedertaalonderrig vir selfbeskikking? appeared first on LitNet.

Ses redes waarom

$
0
0

Ses redes waarom
(ek ’n Afrikaanse skryfkursus op ’n Griekse eiland aanbied)

Ek het byna 20 jaar lank boeke geskryf voordat ek myself ’n skrywer kon noem sonder om verleë aan my neus te vat. Skrywers was vir my van kleins af wonderbaarlike wesens, soos unicorns, en ek het myself nog altyd as ’n gewone werkesel beskou, ietwat ontuis in sulke legendariese perde se geselskap.

Nóg 20 jaar later vat ek van voor af verleë aan my neus (steeds nie ’n eenhoringneus nie, helaas), omdat ek deesdae ook skryfkursusse aanbied. Noudat Afrikaanse skryfskole soos onkruid opskiet – of kom ons sê liewers soos veldblomme, om nie lelik te wees nie – moet jy óf baie dapper óf ’n bietjie domastrant wees om jouself as leermeester vir minder ervare skrywers uit te gee.

Maar ek het pas vir die vierde keer in twee jaar as mentor opgetree by ’n Afrikaanse skryfkursus op die lieflike Griekse eiland Lesbos, saam met die ouduitgewer Frederik de Jager van The Talking Table, so ek ly seker aan ’n soort (verleë) domastrantgeid. Beskou gerus die Ses Redes Waarom hier onder as ’n verskoning in die vorm van ’n verduideliking.

Skrywerstafel in die hawe van Molyvos. Frederik de Jager sit voor, Douw Steyn en Marita van der Vyver op die verste punt.

1. Jy kan niemand leer skryf nie

Die ironie is dat ek self nog nooit enige skryfkursus bygewoon het nie. Eerstens omdat daar nie eintlik so iets was in Afrikaans toe ek vier dekades gelede jeugromans begin publiseer het nie. Tweedens omdat ek nie die geld of die tyd gehad het nie. Ek was bloedjonk en platsak toe my eerste jeugboek gepubliseer is, en ek was steeds platsak, maar boonop ’n enkelma, toe my eerste volwassene-roman ’n dekade later verskyn.

Ek is wel in die jare ‘90 genooi om aan die Universiteit van Iowa se bekende International Writers Program deel te neem – en moes toestemming kry om my vyfjarige seuntjie saam met my in ’n Amerikaanse koshuis te laat bly – maar dis nie ’n skryfkursus nie, dis ’n jaarlikse program vir ’n dertigtal skrywers van oral in die wêreld wat reeds ’n boek of twee gepubliseer het. Ons skrywers moes lesings vir Amerikaanse studente en vir mekaar gee, en ek het besef dat skrywers nooit ophou leer nie (sommiges was baie ouer of bekender as ek), en dis ’n les wat ek met elke kursus op Lesbos van nuuts af leer. Ek glo in ’n demokratiese proses (Griekeland is immers waar ons Westerse idee van demokrasie begin het), want ek leer omtrent net soveel by my “studente” (vat weer verleë aan my neus) as wat hulle hopelik by my leer.

Nee, ek kan jou nie “leer skryf” nie, maar ek kan jou help om baie van die foute te vermy wat ek maar so deur my eie dwaasheid van boek tot boek oor 40 jaar moes leer. Ek kan jou help om van die begin af beter te skryf.

Die Huis van Stories. Maak oop die hek en kom skryf saam ...

En so leer skugter skrywers om saam met die Grieke te dans ...

... of om op 'n bromponie te ry met die warm wind in jou hare.

2. Die enigste manier om te leer skryf, is om te skryf

Ek glo nie lang lesings en akademiese teorieë gaan jou help skryf nie. Dit gaan jou baie oor ander mense se boeke leer, maar jy het praktiese oefening nodig om jou eie boek te skryf. (Onthou, ons bied hierdie kursusse aan by The Talking Table, nie The Preaching Table nie.) So ons skryf. Aanmekaar. En ons gesels oor die praktiese probleme van skryf. Oor hoe moeilik dit is om oortuigende dialoog te skryf, selfs vir vele ervare skrywers; oor hoe om spanning op te bou en die leser by die storie in te trek; oor die struikelblokke van perspektief (“Wat de f*k is perspektief?” noem ons dié bespreking, want dis ’n noodkreet van vele beginners); oor hoe om jou eie stem te vind. En dan doen ons praktiese skryfoefeninge om al hierdie probleme te takel.

Werksessie langs die see.

3. Twee vir die prys van een

Ek weet nie of ek dapper genoeg sou wees om só iets op my eie aan te bied nie. Met Frederik as medementor is daar altyd ’n klankbord vir my menings. Wanneer ons verskil (darem nie dikwels nie) oor hóé goed of sleg ’n stuk skryfwerk is, leer die aspirantskrywer sommer dadelik dat nie alle uitgewers, resensente en lesers ewe veel van jou literêre darlings gaan hou nie. Dan leer ons jou om daai darlings koelbloedig nekom te draai – maar ook om jou instink te vertrou wanneer jy teenstrydige raad van verskillende lesers kry.

Wanneer ons iemand se skryfwerk beoordeel, kan ek die good cop teenoor Frederik se bad cop speel, of andersom. En met sy ervaring as uitgewer kan hy praktiese raad gee oor hoe om jou manuskrip aan ’n uitgewer voor te lê, hoe die hele proses van keuring en publikasie en bemarking geskied, hoe kontrakte en tantième werk ... al daardie dinge waaroor debuutskrywers gewoonlik in die duister struikel.

Nikos Kazantzakis se Zorba het geglo wanneer jy iets nie in woorde kan uitdruk nie, moet jy dans. Twee klein skilderytjies langs 'n toilet in die hawe van Molyvos.

4. Jy moet jou gemaksone agterlaat

Van duisternis gepraat, Lesbos is die eiland waar Orfeus se legendariese lier glo saam met sy kop uitgespoel het nadat sy lyf deur die waansinnige minades of wilde vroue uitmekaar geskeur is. Dis nou nadat hy die donkerte van Hades se Onderwêreld met hierdie lier aangedurf het om sy geliefde Euridice te probeer red, en jammerlik gefaal het, en alleen moes terugkeer na die lig.

As jy enigiets van waarde wil skryf, moet jy bereid wees om jou eie onderwêreld aan te durf, daardie donker dieptes in jouself, om te skryf oor dit wat jou die bangste maak. Nie alle skrywers hoef fisiek na ’n vreemde streek te reis voordat hulle dit waag nie, maar op die een of ander manier moet jy uit jou gemaksone beweeg. Terwyl jy ’n roman skryf, voel dit dikwels asof jy in ’n donker kamer rondtas, of deur ’n tonnel stap, of onderwater swem, of laatnag in ’n sneeustorm ’n motor bestuur sonder dat jy twee treë voor jou kan sien (alles beelde wat al deur bekende skrywers gebruik is), en al wat jy eintlik kan doen, is om aan te hou skryf tot jy weer by die lig uitkom.

As jy jou boonop fisiek op ’n onbekende eiland in die middel van ’n mitologiese soort see bevind, waar jy nie die taal verstaan of selfs die alfabet kan lees nie – waar alles letterlik vir jou Grieks is! – dan wéét jy mos jy is nie meer in jou gemaksone nie. Toto, we're not in Kansas anymore. Dís waar stories begin.

As die tafeltjie onder dié olyfboom maar kon praat. Uitsig op die hawestadjie Molyvos waar The Talking Table se gaste gehuisves word.

5. Jy moet jou grense verskuif

Lesbos is ’n liminale bestemming, ’n drumpel tussen verskillende wêrelde, tussen werklikheid en mites, soos Prospero se magiese eiland in The Tempest. Dis deel van Griekeland, maar dis baie nader aan Turkye as aan die Griekse vasteland, op die verste grens van Europa, tussen Christendom en Islam, tussen Westerse sekulêre waagmoed en Midde-Oosterse morele behoudendheid. Dis die ideale hawe vir skrikkerige skrywers wat moet leer om hulle eie grense te oorskry. A safe place for dangerous ideas, sê Douw Steyn, Frederik se lewensmaat en medegasheer van The Talking Table. En al wat ek kan byvoeg, is: Ditsem.

6. Alles gaan nie net oor skryf nie

As jy nie genoeg gelewe het nie, het jy waarskynlik nie genoeg om oor te skryf nie. Dis sekerlik nie toevallig dat die bekendste roman oor die verskil tussen lewenservaring en boekervaring deur ’n Griek geskryf is nie? Nikos Kazantzakis se Zorba in Zorba the Greek (wat rolprentkykers wêreldwyd altyd in die gedaante van Anthony Quinn sal onthou) glo dat ’n man ’n bietjie malheid nodig het. ’n Vrou ook, sou ek sê. En nêrens anders kom hierdie tikkie gesonde malheid so moeiteloos soos op ’n Griekse eiland nie.

Dis nie net skrywers en tafels wat stories vertel op Lesbos nie. Selfs die stoele gesels saam.

Ons eerste skryfgroep het op die laaste aand op die dorpsplein onder die plataan by Taxia en Yiannis op die Griekse manier leer dans, soos toe Zorba sy boekgeleerde vriend leer dans het omdat daar dinge is wat nie in woorde uitgedruk kan word nie, emosies wat gedans moet word. Ons vorige groep is deur ’n Griekse kelnerin met die naam Afrodite verlei (jy kan dit nie uitdink nie, nè?) om tot vroegoggend hulle lywe in ’n kroeg te swaai op die maat van ABBA en The Village People en Gloria Gaenor se “I will survive”.

En as jy rêrig nie ’n danser is nie, selfs nie eens op ’n Griekse eiland waar niemand jou ken nie, is daar gelukkig ook ander maniere om ’n bietjie waansin te proe. Op ’n keer het almal laatnag kaal in die see beland. Dis nie iets wat jy vooraf kan beplan nie; dis soos ’n chemiese reaksie in ’n laboratorium. Jy gooi ’n groep spesiale mense saam op ’n spesiale plek, en as jy weer jou oë uitvee, kry jy sulke onvergeetlike spontane ervarings.

Dís wat jy sal onthou as jy terugdink aan jou skryfkursus op Lesbos. Saam met alles wat jy oor skryf geleer het, sou ek graag wou glo dat jy ook iets heeltemal onverwags oor jouself geleer het.

The post Ses redes waarom appeared first on LitNet.

Witboy in Berlyn: Avonture in die Eerste Wêreld deur Deon Maas: ’n lesersindruk

$
0
0

Lesersindrukke is bydraes van lesers wat uit eie beweging hul indrukke van boeke aan die LitNet-redaksie gestuur het.

Witboy in Berlyn: Avonture in die Eerste Wêreld
Deon Maas
Uitgewer: Jonathan Ball Publishers
ISBN: 9781868427581

Die grootste krag van Witboy in Afrika is die feit dat dit iets ongewoon is in Afrikaans. Daar is ’n onblusbare behoefte aan reisbeskrywings, nie net in Afrikaans nie, maar in alle tale. Dink maar ook byvoorbeeld aan die gewildheid van die boek Elders: My 1025 km te voet langs die Camino deur Erns Grundling (Queillerie 2017). Witboy in Berlyn is nie juis ’n boek wat as ’n tipiese reisbeskrywing sal kan resoneer nie. Daar is wel ’n hoofstuk waar die Maas-gesin na die Duitse platteland reis. In hierdie hoofstuk besoek Maas en sy vrou Veda onder meer ’n kasteel. Maar die grootste deel van die boek handel oor die gesin se hervestiging van Suid-Afrika na Berlyn.

Die boek lees lekker, vinnig en maklik. ’n Interessante element aan die boek is die feit dat Maas se eie voorouers self uit Berlyn na Suid-Afrika verhuis het. Dit gee ’n romantiese element aan die boek. Maas doen baie moeite om die geskiedenis van Berlyn en Duitsland te absorbeer en dit op ’n gemaklike manier weer te gee. In sy beskrywinge weerlê hy, getrou aan sy aard, baie stereotipes. Berlyn word geskets as ’n diverse stad met uiteenlopende kulture en ’n ryk geskiedenis. Musiek speel ’n belangrike rol in die lewe van Deon Maas, en kry ook baie aandag in hierdie boek.

Daar is ook ’n deel in die boek wat afspeel in Suid-Afrika, waar Maas moet terugkeer na sy geboorteland weens probleme rondom sy burgerskap. In hierdie hoofstuk beskryf hy weer interessante gewaarwordinge met sy terugkeer, soos die vervreemding met ou vriende. Hy moet uiteindelik ’n kursus in Duits loop en ’n sertifikaat behaal voordat die burokrasie, teen wie hy kwaai uitvaar, sy burgerskap goedkeur.

Al is Witboy in Berlyn nie ’n tipiese reisbeskrywing nie, is dit tog maar ’n soort reis – die reis van ’n Afrikaan na die vreemde wêreld wat Berlyn is. Dit is geskryf in keurige Afrikaans, maar dra onmiskenbaar die stempel van Deon Maas. Hy is nie die soort skrywer wat mense oor die algemeen neutraal laat nie. Dit kom na vore in hierdie boek en is ’n wins. Niemand wil tog ’n ensiklopedie lees nie.

The post <i>Witboy in Berlyn: Avonture in die Eerste Wêreld</i> deur Deon Maas: ’n lesersindruk appeared first on LitNet.


Persverklaring: President stel voorbeeld vir Panyaza Lesufi

$
0
0

Panyaza Lesufi. Foto: whohowwhen.com

Mnr. Panyaza Lesufi, die Gautengse LUR vir onderwys, se uitsprake oor onderwys in Afrikaans en sy opmerking dat ’n mens aan leerlinge ’n ondiens bewys deur hulle in Afrikaans te laat studeer, getuig van onkunde oor skolestelsels en moedertaalonderrig. So sê die SA Akademie vir Wetenskap en Kuns by monde van die hoof- uitvoerende beampte, dr. Dionē Prinsloo. Mnr. Lesufi se vooroordeel teen Afrikaans kom al van ver en is strydig met die uitspraak van die nuutverkose president, mnr. Cyril Ramaphosa, se toespraak gister in die Parlement waarin hy
beklemtoon dat die Regering daar is om die belange van ALLE Suid-Afrikaners te bevorder en dus nie net die belange van een politieke party, die ANC, nie.

Dat meer as 7 miljoen Suid-Afrikaners Afrikaanse moedertaalsprekers is of Afrikaans as tweedetaalsprekers elders en in die werksplek besig, is blykbaar nie vir mnr. Lesufi belangrik nie. Hy heg belang aan ’n koloniale taal wat vir ’n handjievol Suid-Afrikaners ’n moedertaal is en wat hoogs waarskynlik ook vir mnr. Lesufi ’n aangeleerde taal en nie sy moedertaal is nie.

Die belangrike posisie wat hy beklee, moet mnr. Lesufi eerder gebruik om gehalte-onderrig te bevorder, ongeag die taal waarin dit geskied. Die skreiende tekort aan skole behoort vir hom ’n prioriteit te wees, eerder as om politiek en die belange van sy eie politieke party te bevorder.

Dat Afrikaans ’n belangrike bydrae lewer tot gehalte-onderrig en die land se intellektuele kapitaal is bewys deur ’n onlangse studie van prof. Flip Smit, bekende demograaf, wat aangetoon het dat Afrikaanse onderwys slegs 10,6 persent van die nasionale onderwyssektor uitmaak, maar dat hierdie klein sektor 31,9 persent gelewer het van die totale aantal leerlinge wat wiskunde in 2016 met onderskeiding geslaag het.

Mnr. Lesufi moet ook seker maak van sy ongenuanseerde stelling dat daar nie meer Afrikaanse universiteite bestaan nie. Die Afrikaanse tersiêre sektor is nie dood nie, het dr. Prinsloo gesê. Die inisiatiewe rondom die stigting van private Afrikaanse tersiêre instellings, byvoorbeeld ’n geakkrediteerde instelling soos Akademia, neem die plek in van die huidige bedeling waarin die tradisionele universiteite ’n kniebuiging vir Engels as onderrig- en wetenskapstaal gemaak het.

The post Persverklaring: President stel voorbeeld vir Panyaza Lesufi appeared first on LitNet.

Afrikaans poems with English translations, saamgestel deur HP van Coller, Helize van Vuuren en Louise Viljoen: ’n resensie deur Louis Esterhuizen

$
0
0

Afrikaans poems with English translations
Saamgestel deur HP van Coller, Helize van Vuuren en Louise Viljoen
Protea Boekhuis. 2018. Slapband, 311 bladsye. ISBN 978-1-4853-0694-8.

Die internasionale statuur van ’n bepaalde digkuns word nie net gemeet aan die produksie en gehalte van poëtiese tekste in daardie bepaalde letterkunde nie, maar ook aan die aantal wêreldtekste wat danksy vertaling in daardie taal beskikbaar is, en veral – bes moontlik die belangrikste – die sigbaarstelling van daardie taal se digkuns in ánder tale wêreldwyd.

Dit is ’n vry algemene feit dat die Afrikaanse digkuns ver bo die beperkings van ’n beskeie taalgroep te midde van ’n meertalige samelewing aan die suidpunt van Afrika presteer. Daar is immers nie baie digkunste tans wat kan spog met digters van die kaliber van ’n Breyten Breytenbach, Antjie Krog of Marlene van Niekerk nie, en weens die feit dat hul hoogstaande werke danksy vertaling aan ’n groter poësiegemeenskap bekend gestel word, is daar toenemend ’n belangstelling in die breër Afrikaanse lettere. ’n Beduidende aantal digters het reeds voordeel getrek uit hierdie groter ontvanklikheid en het met groot sukses (veral in die Lae Lande) nie net aan literêre feeste deelgeneem nie, maar ook hul werk in vertaling beskikbaar gestel. Hier kan HJ Pieterse, Charl-Pierre Naudé, Diana Ferrus, Ronelda Kamfer en Nathan Trantraal as voorbeelde genoem word.

Sedert demokratisering het daar inmiddels ’n beduidende aantal publikasies met Afrikaanse tekste in (meestal Engelse) vertaling verskyn. So is daar die bloemlesing In a burning sea – contemporary Afrikaans poetry in translation (samesteller: Marlise Joubert, 2015: Protea Boekhuis), Letter to South Africa (samesteller: Marlene van Niekerk, 2011: Umuzi, Absolute Africa (samesteller: Patricia Schonstein, 2018: African Sun Press), en die bygewerkte A new century of South African poetry (redakteur: Michael Chapman, 2018: Ad Donker). Laasgenoemde twee bloemlesings se fokus is wel nie uitsluitlik die Afrikaanse digkuns nie, maar hulle bevat nietemin ’n beduidende aantal Afrikaanse gedigte in Engelse vertaling. Ook in hierdie verband moet die publikasiereeks Imagine Africa (uitgegee deur Archipelago Press) genoem word. Hierdie reeks se oogmerk is by uitstek om die vernaamste eietydse literêre werke vanuit Afrika byeen te bring, en in bykans elke uitgawe pryk daar werke van Afrikaanse skrywers, onder wie ook digters.

Marlene van Niekerk

Dit is dan teen hierdie agtergrond dat die hersiene, bygewerkte en tydige publikasie van die bykans klassieke bloemlesing Afrikaans poems with English translations beskou moet word. Hierdie bloemlesing, wat oorspronklik in 1962 verskyn het onder redakteurskap van AP Grové en CJD Harvey en uitgegee is deur Oxford University Press, was vir etlike dekades lank die enigste (gepubliseerde) vlagdraer vir die Afrikaanse digkuns wêreldwyd. Met hierdie publikasie is die uitmuntende werk van digters soos NP Van Wyk Louw, Uys Krige, Elisabeth Eybers en DJ Opperman aan ’n groter poësiegemeenskap bekendgestel. Die drukoplaag was egter nie groot nie en spoedig was dié ikoniese bloemlesing onverkrygbaar, en daarom is hierdie heruitgawe van uiterste belang in soverre dit die omvang en gehalte van die Afrikaanse digkuns binne ’n meertalige samelewing bekragtig, sowel plaaslik as internasionaal.

Onder die bekwame redakteurskap van HP van Coller, Helize van Vuuren en Louise Viljoen is daarin geslaag om binne die bestek van 113 goedgekose gedigte ’n totale oorsig te bied vanaf Eugène N Marais se welbekende “Winternag” tot Nathan Trantraal se meer onlangse “Valhalla Park” wat in 2013 verskyn het. Hiermee word die belangrike bloeitydperk in die Afrikaanse digkuns sedert die literêre omwenteling van die 1960’s saam met die meer klassieke periodes in een band byeengebring en dien hierdie publikasie inderdaad as ’n verteenwoordigende en gesaghebbende oorsig van die Afrikaanse digkuns in sy geheel: sowel die verskillende styltendense as die tematiese omvang daarvan.

Die uitgewer, Protea Boekhuis, moet voorwaar gekomplimenteer word vir die keurige wyse waarop hierdie versameling versorg en uitgegee is: gewis is dit ’n pragpublikasie wat die poësie wat op die betrokke bladsye afgedruk is, waardig is. Dit is egter die besluit om die oorspronklike Afrikaanse tekste naas die Engelse vertaling te behou wat Afrikaans poems with English translations die gedurfde publikasie maak wat dit is, omrede dit die meertalige poësieliefhebber in staat stel om beide die oorspronklike gedig en die vertaalde teks na waarde te skat en te geniet. Vir die ingeligte leser is dit baie duidelik dat die samestellers hul paneel vertalers met sorg byeengebring het, en dat waar daar reeds verskillende vertalings van ’n bepaalde gedig bestaan, hulle met kundige oordeel gekies het ten gunste van die vertaling wat uit eie reg as enkelstaande gedig beoordeel kan word, aldus die inleidende redakteursnota:

The translations included in this anthology reflect a variety of approaches to the process of translation, although respect for the source text and the notion of a successful product in the target language, English, were important considerations. [...] All translations were compared with the originals and evaluated as poems in their own right. (bl 11)

By uitstek slaag hierdie versameling daarin om dan juis aan hierdie oogmerk te voldoen. Ten opsigte van die vorige publikasie is die oorspronklike vertalings behou, maar met die vertaling van gedigte wat sedert 1962 verskyn het, is van die mees gerekende en ervare vertalers deur die Suid-Afrikaanse Akademie vir Wetenskap en Kuns getaak om bepaalde geïdentifiseerde gedigte te vertaal.

Nog ’n wins is dat etlike gedigte deur die betrokke digter sélf vertaal is, soos (in alfabetiese volgorde): Breyten Breytenbach, Sheila Cussons, Heilna du Plooy, Elisabeth Eybers, Diana Ferrus, Uys Krige, Antjie Krog, Petra Müller, Fanie Olivier, Ina Rousseau, Adam Small, Ernst van Heerden en Marlene van Niekerk. Uit die oorspronklike publikasie is daar die uitmuntende vertalings deur meesters soos Guy Butler, Jack Cope, Anthony Delius, CJD Harvey (veral!) en William Plomer om te geniet. Onder die groep vertalers wat spesifiek vir hierdie publikasie betrek is, kan bekendes soos Charl JF Cilliers, Leon de Kock, Michiel Heyns, Denis Hirson, Karen Press en die Ullyat-egpaar, Tony en Gisela, as hoogtepunte uitgesonder word.

Waar die bloemlesings in vertaling waarna by wyse van inleiding verwys is, telkens ’n bepaalde tematiek of tydsbegrensing as ordeningsprinsipe handhaaf, het Afrikaans poems with English translations dit as enigste oogmerk om so verteenwoordigend van die Afrikaanse digkuns as moontlik te wees en om die totale reikwydte en diepgang daarvan aan die breër taalgemeenskap bekend te stel.

Nathan Trantraal

Nêrens blyk die besonderse uitdaging wat hierdie benadering aan die betrokke vertaler stel, beter as met die gedig van Nathan Trantraal wat oorspronklik in Kaapse Afrikaans geskryf is nie. Ter illustrasie hoef bloot die eerste strofes vergelyk te word ten einde te besef watter volslae kragtoer die vertaler (Denis Hirson) hier vermag het:

In Afrikaans:

Daas grootmense wat op die sypaadjie sit
en lelik vloek en dominoes speel;
babies wat lelik vloek
en innie middel van die pad speel,
die karre moet rondom hulle ry;
hele families wat langsie straat sit
voo hulle hyse en vir jou kak aankyk
as jy verbystap.

En dan in Hirson se vertaling:

There’s grownups what sits onna pavement
an swear an curse an play dominoes;
babies what swear an curse
and play inna middle a da road
so da cars mus go round em;
whole families sittin by da street
in fronta dey houses and dey eyeball you
when you walk by.

In haar uitmuntende en omvattende bespreking van hierdie bloemlesing op Versindaba maak Zandra Bezuidenhout die volgende uiters belangrike opmerking: “Die argument dat daar altyd iets in ’n vertaling ‘verlore’ gaan, is ’n cliché en na my mening meestal ongeregverdig, want in die hande van ’n bedrewe poësievertaler (soos oral in hierdie antologie) gebeur dit selde of ooit dat kernaspekte van die gedig (inhoudelik, verstegnies en gevoelsmatig) genegeer of verwater word, terwyl daar menigmaal skitterende en toepaslike nuwe vondste in ’n vertaling opduik om aan die essensie van die gedig gestalte te gee.”

En dít is beide die omvang en prestasie van hierdie publikasie: enersyds is daar die bevestiging van dit wat geliefd en bekend is, en andersyds die wonderlike avontuur van nuwe literêre horisonne wat danksy hierdie bloemlesing verken kan word. Boonop is Afrikaans poems with English translations nie net die ideale geskenk vir ’n poësieliefhebber wat nie Afrikaans magtig is nie, maar ook ideaal vir eie leesplesier.

Antjie Krog

Ter afsluiting: Die Engelse vertaling van Antjie Krog se bekende “Digter wordende” (uit Digter wordende – ’n Keur uit die gedigte van Antjie Krog, 2009: Human & Rousseau) wat deur die digter self vertaal is:

poet becoming

to awake one morning into sound
with the antennae of vowel and consonant and diphthong
to calibrate with delicate care the subtlest
movement of light and loss in sound

to find yourself suddenly kneeling at the audible
palpable outline of a word – searching
for that precise moment in which
a poetic line lights up in sound

when the meaning of a word yields, slips
and then surrenders into tone – from then on
the blood yearns for that infinite pitch of a word
because: the only truth stands skinned in sound

the poet writes with her tongue
yes, she breathes deeply with her ear.

Inderdaad verteenwoordig hierdie Engelse vertalings van bekende en gewaardeerde Afrikaanse gedigte ’n belangrike toevoeging tot die digkuns en verdien dit om as sodanig erken en omarm te word. Dit is byvoorbeeld al gesê dat elke publikasie ’n geloofsdaad is omrede die uitgewer van mening is dat die betrokke publikasie nie net van waarde is nie, maar dat daar ook ’n beduidende mark bestaan waarby die publikasie aanklank sal vind. Des te meer is dit die geval ten opsigte van die digkuns.

Mag hierdie uitmuntende publikasie daarom nié in daardie opsig teleurstel nie.

  • Louis Esterhuizen, Stellenbosch

The post <em>Afrikaans poems with English translations</em>, saamgestel deur HP van Coller, Helize van Vuuren en Louise Viljoen: ’n resensie deur Louis Esterhuizen appeared first on LitNet.

Zeús, Oppergod van die antieke Griekse panteon, en die rare boodskap wat hy vir ons vandag nog inhou: deel 2

$
0
0

Kreta, in rooi aangedui. Foto: Wikipedia

Is Zeús op Kreta gebore?

Die Kretensiese mite van die geboorte van Zeús (en sy dood daar), is sekerklik ook vóór-Indo-Germaans – veral in die lig van die herkoms van die naam “Zeús” soos ons pas gesien het. Kreta (Krêtê) was in die oertyd die halfwegstasie in die Egeïese/Middellandse See tussen Egipte in Noord-Afrika en die latere Griekeland as (weer) deel van Wes-Europa. Kreta was inderdaad die bakermat van die Europese beskawing wat baie eeue later eers sou volg. Kreta was al reeds die verblyfplek van ’n soort hominiede (menslike wese) teen 13 000 v.C. Dit was vanuit ou Egipte dat die naam van Zeús as Songod, naas die latere Rê, gekom het en só oor die hele Ou Wêreld versprei het. In die Ooste was daar later ook die Persiese songod Mithras. Die Romeinse keiser Commodus (180-92 AD) het in sy tyd inderdaad Mitraïsme tot staatskultus verklaar. [Die ooreenkomste tussen Mithraïsme (en daarby Zoroastrianisme) en die Christelike dogma is so groot dat dit nie misgekyk kan word nie, soos byvoorbeeld die simboliese gebruik van water, wyn en brood.

Die vroeë Noord-Afrikaanse kerkvader Tertullianus het die kultus van Mithras beskou as ’n “duiwelse parodie” op die gebruik van die Christelike sakramente. Die ou Kerkvader had dit egter gruwelik mis: net soos die leer van die Zoroastrianisme het Mithraïsme egter in feite die Christendom met eeue  gepredateer, oftewel voorafgegaan. Sien hier byvoorbeeld L Mills, Our Own Religion in Ancient Persia, Leipzig, 1913; asook Eduard Meyer, Ursprung und Anfänge des Christentums, vol. II, 1921, pp. 58-94; en C Autram, Mithra, Zoroastre et la préhistoire aryenne du christianisme, in Bibliothèque Historique, 1935, pp 137-269; asook James Hope Moulton van King’s College op Cambridge se Early Zoroastrianism (sy Hibbert Lectures for 1912-1913)]. Hierdie is nóg ’n tema vir ’n ander dag.

Standbeeld van Zeús, wat in 1680 in Smirna ontdek is. Foto: Wikipedia

Om die twee uiteenlopende afkomste van Zeús in die mitologie te versoen, naamlik dat hy van Oosterse sowel as Indo-Germaanse afkoms is, sal die onderwerp vir volledige navorsing vereis deur ’n veelsydige etimoloog en ’n kultuurhistorikus. Ek het pas hier, vir die eerste keer, hierdie afleiding op skrif gestel (naamlik dat die naam van die Hoofgod van drie groot godsdienste tans ter sprake) een en dieselfde oorsprong het – tentatief, maar met redelike sekerheid. Alleen só gesien kan hierdie oeroue kontradiksie besleg word, naamlik dat Zeús op Kreta (uit Egipte) en terselfdertyd ook in Indo-Germaanse Europa aanbid is. En dit maak sin in die lang religieuse (godsdiensfenomenologiese) geskiedenis van die mensheid in die Ooste én die Weste. [Die Oosterse Boeddhisme (< Buddha, Sanskrit vir “verligting”) is eerder ’n lewenswyse as ’n godsdiens]. Alle mitologieë (Oosters én Westers) bevat historiese kerne, waarvan die meeste as etiologies (verklarend) bedoel was.

Die Kretensiese weergawe van die geboorte (en dood) van Zeús, is ’n besonder interessante een. Die Titaan Krónos, so lui die mite, het elke keer wanneer ’n seun vir hom by sy gemalin Rhéa gebore word, dit as baba ingesluk, omdat daar ’n professie (orakel) was dat een van sy eie seuns hom eendag nog sal doodmaak en hom van sy troon stoot net soos hy dit met sy eie vader Ouranós gedoen het. Toe Rhéa vir Zeús verwag het, het sy Krónos met ’n slim plan om die bos gelei deur ’n klip in babaklere toe te draai en dit vir hom te gee om in te sluk in plaas van die pasgebore Zeús self. Hierdie Zeús is toe in die geheim na Kreta weggeneem waar hy in ’n grot aan die Bok-Nimf Amáltheia gedrink het om te oorlewe (só volgens Hyginus, Fabulae 139, en Kallímachos frag 49), maar ’n ander bron sê daardie Nimf was Adrásteia. Die geskree van baba Zeús is verberg deur die luide oorlogsdanse en wapengekletter van Rhéa se priesters, die Kurêtes. [Die Kurêtes was semi-goddelike wesens (so volgens Hêsíodos, fragment 198, maar Rzach het hulle ware theoí, “gode”, genoem) wat in Kreta hul tuiste gehad het: vgl hier, onder andere, die Alexandrynse digter Kallímachos, Jovis, 52 vervolgens, en sien H Jeanmaire se Couroi et Courètes van 1939]. Die mite lui ook verder dat baba Zeús tussen die Hemel, See, en die Aarde aan ’n tou gehang sodat sy vader Krónos hom nie kon raaksien nie. Pseudo-Apollodôros (Bibliotheca 1.1.5-7) vertel ons dat Zeús deur Amáltheia grootgemaak is in ’n grot met die naam Diktaîon Ántron (“die Grot van Zeús Diktaîos” –  só vernoem na een van Zeús se epítheta (sier-adjektiewe): vgl Strábô[n] 10.4.12, met ook verwysing hier na die Psuchròn Spêlaion (die “Koue Grot”) in Kreta – maar daar word ook na ’n alteratiewe grot op Kreta aangewys vir Zeús (sien hierna by Díktê/i Óros, die Berg Dikti). Hier het Zeús toe groot geword en is later ook daar op Kreta dood.

Maar hy sou met die omkeer van elke jaargety, vanuit die vaal winter na die groen somer, wéér in hergeboorte opgestaan en verskyn het vir ’n nuwe groei-lewe in na/die natuur, om daarna net weer te sterf – soos die vegetariese seisoene in plantegroei wissel en mekaar opvolg. Hierdie was ’n ou motief in die oud-Griekse mitologie by sommige godhede, soos die koringkorrel wat sterf as dit ontkiem, maar weer nuwe korrels lewer met die oes. Vergelyk hier, byvoorbeeld, die verhaal van Dêmêtêr en Persephónê by Eleusís in ou Griekeland, en die misterie-godsdiens wat daar in die klassieke tyd bedryf is. [Eleusís was ’n Attiese dorpie, 10 myl Noordwes van Athene (Athênai/Athênê), teen die see op pad na die Peloponnees. Dit word reeds in die “Homeriese Himne aan Demeter” vermeld. Die Perse het die heiligdom hier in 490 vC verwoes, maar Periklês van Athene het dit weer laat heropbou. Reste daarvan kan vandag nog daar gesien word, soos die propúlaia, oftewel entrée (voorhof) van die burg daarvan, en die groot “Saal vir Inwydinge” – wat weer deur die Romeine herbou is]. Richard Wyatt Hutchinston, Prehistoric Crete (Harmondsworth Penguin), 1968, p 204, asook Bernard Clive Dietrich, The Origins of Greek Religion (de Gruyter), 1973, p 16, voetnoot 78, wys daarop dat daar nêrens in die oorgelewerde oud-Griekse letterkunde ooit na die dood van Zeús (op Kreta of elders) verwys word nie. Zeús was immers die ou Grieke se onsterflike God. Hierdie is ’n belangrike gegewe feit in die oud-Griekse religieuse teorie.

Die grot van Zeús, Berg Idhá. Foto: Wikipedia

Daar is later op Kreta gepraat van Zeus Velchanos (die “Seun Zeús”), of net eenvoudig van die Koûros (“Seun”, “Kind’, of “die Jongman”) met sy lang hare en jeugdige Minoïese (oud-Kretensiese) gelaatstrekke. Hierdie grot waarin Zeús op Kreta weggesteek was, word vandag op twee verskillende plekke in moderne Kreta aangewys, naamlik op Óros Idá/Idí (die Berg Idha/i) in Sentraal-Kreta, wat vandag ook Psêloreítês (“die hoë berg”) genoem word (dit is naamlik 8 057 voet hoog), ’n berg wat geëer was as die locus van Zeus se grot deur die eertydse Minoërs én die latere Hellene), óf (meer) spesifiek in die Spêlaio Psuchroú, oftewel die “Koue Spelonk/Grot”op Óros Díkti in die Lasíthi plato-vlakte. Laasgenoemde spelonk of grot is die nimlike Diktaîon Ántron, waarna reeds hierbo verwys is, geleë in die Ooste van die eiland Kreta, digby die moderne Lúktos/Lúttos. Sien hier DG Hogarth, “The Cave of Psychro in Crete” (in The Journal of the Anthropological Institute of Great Brittain and Ireland 30 [1900], p 90 vervolgens). Dit is slegs in die “Koue Grot” by Berg Díkti en by (Berg) Psêloreítês waar menslike beelde van klei gevind is. Die artefakte van eersgenoemde vind ons vandag verspreid in die Heraklion Museum (op Kreta), die Ashmolian Museum op Oxford, en in die Britse Museum en Louvre in Parys. Die historikus en argeoloog John Boardman het in 1961 ’n katalogus gepubliseer van al die fondse wat hier gemaak is. Die Griek Joseph Hatzidakis van Chanía (Kandia) op Kreta was die eerste om opgrawings by hierdie grot te maak in 1886, 10 jaar later opgevolg deur sir Arthur Evans (sien sy “Further discoveries of Cretan and Aegean scripts” (in Journal of Hellenic Studies 17 [1897], pp 305-57).                   

"Die "Kerk van die Kruis" op Berg Idhá. Foto: Oikos 1900

Volgens Hêsiodós, Theogoanía 477-84, het Rhéa aan Zeús geboorte gegee op Lúktos, en hom toe gaan wegsteek in ’n grot by die Berg Aigaiôn op Kreta, waar Spartaanse koloniste, wat hulleself “Doriërs” genoem het, vir Apóllô[n] aanbid het. Op die hoogste punt van Berg Idhá (pas hierbo genoem) staan daar vandag ’n Christelike kerkie (kapelletjie), naamlik die “Kerk van die Kruis” (Tímios Staurós). Hierdie klein kapelletjie moes daar lank voor die aanbreek van die 13de eeu gebou gewees het. Nadat dit later (om onbekende redes) verwoes is, is dit teen die begin van die 14de eeu weer herbou. Die apsis (rond uitgebou vir die koor) van die oorspronklike kerkie uit die 13de eeu was versier met talle fresco’s, wat vir ons vandag deur die argeologiese “tegniek van afskildering” ontbloot is Dit lê ágter/onder ’n dergelike reeks muurskilderinge wat vroeër aangebring was. In die vroeg-14de eeu is die “Kerk van die Kruis” weer opnuut herbeskilder deur twee kunstenaars uit dieselfde skool, wat egter verskillend te werk gegaan het. Die eerste kunstenaar se werke (in meer helder kleure, en met ’n neiging om liniêre lyne te gebruik en sy afbeeldinge te idealiseer) sluit die volgende in: ’n aftekening van die Almagtige (in die koepelgewelf), en die vier Evangeliste (in sferiese driehoeke); die “Afdaling na Hades”, die “Mariaboodskap”; die “Plaasvind van Pinkster”; die “Hemelvaart”; die “Heilige Veronica” (die vrou van Jerusalem wat, volgens ’n Franse oorlewering, die sweet en bloed van Jesus se gesig, op weg om gekruisig te word, met haar kopdoek afgeveeg het); en die OT “Profete” (met sterk skouers en relatiewe groot koppe).

Die tweede kunstenaar het ook talle soortgelyke fresco’s met Bybelse (NT) temas bygevoeg aan die Westelike, Noordelike en Suidelike mure (apsis en ’n boog-gewelf ingesluit). By hom kry ons nie minder nie as 13 tonele uit die lewe van die Maagd Maria. Hierdie siklus sluit in: die offerandes van Joachim en Anna; die Ontvangenis (Konsepsie) van Maria; die geboorte van Maria; die seën-uitspraak van die priesters oor Maria; die gebed van die priesters vir Maria; die oorgee van Maria aan Josef (dit is haar verlowing aan Josef); Josef se gesprekvoering met Jesus; die Maria-boodskap by die fontein; en die omhelsing van Maria en Elisabeth. Verder kry ons hier ook die verheerliking van Jesus op die berg; die laaste avondmaal van Jesus saam sy dissipels; die verraad van Judas teenoor Jesus; en die genesing van kreupelgeborene; Jesus voor die regterstoel van Pilatus; die kruisiging van Jesus; Jesus en die Samaritaanse vrou by die put.

By die Weste en Suidelike ingang van die kerkie vind ons afbeeldinge van keiser Konstantyn die Grote (wat met die Edik van Milaan vroeg in 313 die Christelike Kerk die staatskerk gemaak het) saam sy moeder, die Heilige Helena. Ek het kortliks oor die ”Kerk van die Kruis” uitgebrei omdat ons dit vind presies op die profane Zeus, Oppergod van die oud-Griekse panteon, se ewe “heilige” berg Idha in Kreta. Die oud-Griekse godsdiens en dié van die Christene ontmoet mekaar hier konkreet.

In sy Historiae (5.1-13) weet die Romeinse geskiedskrywer Cornelius Tacitus ons te vertel dat die Jode oorspronklik, as ballinge, uit Kreta afkomstig was, in die tyd toe Saturnus deur Jup(p)iter uitgedryf is. Sy argument plaas hy verder (bk 5.2) op grond van die etimologie van die Latynse Judaei vir die naam van die Jode, as sou dit verwys na die berg Idhá op Kreta vir die herkoms van die Jode, waar Idaei toe Iudaei geword het omdat die vokaal “i” (soos by Idha) op “barbaarse” wyse verleng is tot “iu” (en die beginvokaal “i” nou die medeklinker “j”geword het). [Die bron van my skrywe hier kom van die Inligtingsburo van die Gemeenskapsraad van die dorpie Peléndri, geleë aan die voet van die Troodos-gebergte in die distrik Pitsilai in mid-Westelike Kreta.]

Op muntstukke uit Kreta wat teruggevind is, word Zeus Velchanos as ’n arend voorgestel (foto hierbo van Wikipedia) wat altyd saamgespan het met die godin wat mistieke huwelike voltrek het. Inskripsies wat by moderne Górtun en Lúktos op Kreta gevind is, verwys ook nog steeds na die “Fees van Velchania” in die Hellenistiese tydvak (ong 323 vC, met die dood van Alexander die Grote, tot 31 vC, met die slag van Actium in Epirus [Épeiros] in Noordwes-Griekeland aan die Ambrakiese Golf, toe die Romeinse keiserryk tot stand gekom het. Die Grieks-ongewone term “Velchanos” waarmee die Kretense Zeús beskryf het, moes die eerste Grieke, toe hulle op die eiland Kreta aangekom het, sekerlik verstaan het dat dit na die Grot verwys waarin Zeús gebore is – waarna sedertdien lokaal verskillend verwys word. In Hellenistiese periode was daar ook ’n klein heiligdom vir Zeus Velchanos opgerig in die Hágia Triáda (die “Heilige Drie-eenheid) van die Minoïese Paleis op Knôs[s]ós wat sir Arthur Evans van Oxford daar opgegrawe het.

Op Kreta was Zeús indertyd voorgestel as ’n jongman met lang hare, en besing as ho mágas koûros, “die Groot Jonge”. Sir Arthur Evans (later kurator van die Ashmolean-museum op Oxford) het aan die einde van die 19de eeu ivoorstandbeeldjies van hierdie “Heilige Seun” in die Labúrinthos (Doolhof – ’n woord wat die ou Grieke by die oorspronklike inwoners van Griekeland, die Pelasgiërs, geleen het) van Gnôs[s]ós op Kreta opgegrawe. By Phaistós, in die Suide van Kreta, is daar weer muntstukke opgegrawe wat aantoon in watter vorm Zeús destyds op die eiland aanbid was: as ’n jongman wat tussen die takke van ’n boom sit met ’n hoenderhaantjie op sy knie.

Die mite van die dood van Zeús is later op Kreta tradisioneel gelokaliseer in die grotte van verskeie bergreekse op die eiland, soos by Knôs[s]ôs, ĺda (in die middel van Kreta) en by Palaikástron, aan die Oostelike einde van hierdie uitgestrekte eiland in die Egeïese See. Die jongste verwysing na hierdie grot op Kreta vind on by Kallímachos, tesame met Antonius Liberalis se vertelling dat daar jaarliks ’n helder vuur begin skyn het by die geboortegrot van Zeús op Kreta (’n grot wat hy met ’n swerm bye sou gedeel het). Dit verwys natuurlik na Zeus Velchanos as ’n vegetatiewe gees wat jaarliks met die nuwe seisoen van groei saamgeval het – ’n uiters gevestigde idee by meer as een godheid in die oud-Griekse mitologie (soos ons reeds gesien het). Die Hellenistiese skrywer Euhêmeros van Sicilië (teen 300 vC), wat gemeen het dat al die oud-Griekse gode hulle oorsprong gehad het in groot konings en helde wat eens geleef het (soos ons dít verneem van die latere Christelike Patristiese skrywers) het dan ook voorgestel dat Zeús eens ’n groot koning van Kreta moes gewees het wat na sy dood gedeïfiseer is, dws as ’n God verklaar is. Weereens: dit is lig, lewe, en groei, wat saamhang.

In die ou mitologieë rondom die Egeïese See vind ons, soos by Epimenídês (en ook by Minos/Mínôs van Kreta – “Minos” wat later die titel van die hoof van die heersende dinastie op Kreta geword het – net soos by die Pharaoh’s van Egipte), dat konings en priesters soms in grotte gebore was wat as plekke van hulle inkubasie gebruik was. Epimenídês sou ’n legendariese profeet en digter van Kreta gewees het wat as seun ook in so ’n grot aan die slaap geval het – om hom voor te berei om sy wyse rypheid te bereik. Eers 57 jaar later sou hy weer wakker geword het, waarna hy tot ’n baie hoë ouderdom sou gelewe het. Daar word vertel dat hierdie Epimenídês Athene tydens die bestuur van Solon (Sólôn, ong 640-558 vC) besoek het, en die stad toe gereinig het van die smet op die moord van Kúlôn (’n Atheense revolusionnaire wat Solon voorafgegaan het). In die Griekse NT haal Paulus hierdie Epimenídês aan in sy Brief aan Titus (1:12, “Die Kretense is altyd leuenaars, ongediertes, lui buike”(Krêtes aeì pseûstai, kakì thêría, gastéres argaí).

Will Durant, The Life of Greece (in The Story of Civilization, Part II, New York, Simon & Schuster, 1939), p 23, had dit tog reg gehad toe hy gesê het die Minoïese kultuur (van Kreta) “by a hundred channels emptied itself into the ‘new’ (i e the period of classical Greece)”. Die Grieke van klassieke Griekeland, ten Noorde, het veel meer van Kreta, ten Suide, geleer as wat soms toegegee word. Kreta was in vele opsigte ’n brug én ekstensie van Egipte in die Middellandse See waaruit die inkomende Grieke (iewers vanuit Europa) in die Griekse Balkan (teen die einde van die derde of begin van die tweede millennium vC) veel meer geleer het as wat toegegee word. Wat bouwerke alleen betref, dink maar aan die magalitiese konstruksies by Mukene (Mukênê/Mukênai) se Leeupoort en bouwerke by Karnak ten Noorde van Luxor aan die regteroewer van die Nyl in Egipte. Daardie oerskakel lê veral ook in die prehistoriese oud-Griekse mites opgesluit. ’n Goeie voorbeeld hier is die twis tussen die Danaós met sy 50 dogters (later koning van Árgos op die Peloponnees) en sy broer Aíguptos met sy 50, die tragiese verhaal wat ons by Píndaros, ou Griekeland se grootste koorlirikus, terugvind in sy “Negende Puthiese Ode”, reël 193 vervolgens.

Word vervolg

Lees ook

Zeús, Oppergod van die antieke Griekse panteon, en die rare boodskap wat hy vir ons vandag nog inhou: deel 1

The post Zeús, Oppergod van die antieke Griekse panteon, en die rare boodskap wat hy vir ons vandag nog inhou: deel 2 appeared first on LitNet.

kantoorpolitiek

$
0
0

oogwinks versuie ons in swart melk
die hysbak ter helle
damwalle tuimel
en ons harte dans
ʼn duisend donderslae

tussen mure van sekondes
word ons podium ʼn skavot
en greintjies rede uitgepars

sy loer onder haar duiwelsbrood uit
en gryns met toegenaaide ogies
o wee, gagga gogga sy is hin judasbok

die satansinkarnaat
fees oor die vrug van sy konkelwerk
ewe devoot in die naam van die etiek

o wee, o wee, kerm die weduvrou viljee
twee gagga goggas ry drie-drie op ʼn drol

Luister ook

Marius Coetzee lees drie van sy nuwe gedigte

The post kantoorpolitiek appeared first on LitNet.

Tuiskoms

$
0
0

na Edward Thomas

Dikwels het ek hierdie pad geloop:
maar nou lyk dit my ek kon nie eens
op enige ander plek ooit wees nie;
dit was huis; een burgerskap
het ons, die voëls en ek wat sing,
een geheue.

Hul verwelkom my. Ek het op ʼn dag
van êrens ver teruggekom:
die grasvelde, die vlei, die stroom
beteken dieselfde ding familiêr
en goed vir ons, en vreemd ook,
tog sonder skroom.

Die kraanvoël tussen riete daar
roep ’n diep kaa-iee, en nog ’n keer;
en soos hy eindig, op die noot
verhef ’n ander een ten slot
sy lied; weet hul meer as ek
oor hoe die dag gebied.

Dan langs die brug van Utaga
stap ʼn voëlkyker, haar tree traag,
half met terughouding, sekuur;
en deur die lense van haar kyker
die borsband van ’n witkeelswael
wat vir ʼn oomblik pronk.

Lees ook

Knersvlakte

The post Tuiskoms appeared first on LitNet.

Viewing all 21823 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>