Die doeltreffendheid van die gebruik van vertaalde gesprekstorieboeke vir die ontwikkeling van wiskundewoordeskat en wiskundevaardigheid in klasgroepe
Hanrie Bezuidenhout en Parvin Nemati, Vroeë kinderontwikkeling, Fakulteit Opvoedkunde, Universiteit van Johannesburg
|
LitNet Akademies Jaargang 22(2)
|
ISSN 1995-5928
|
https://doi.org/10.56273/1995-5928/2025/j22n2d5
|
|
Die artikel sal binnekort in PDF-formaat beskikbaar wees.
|
|
Opsomming
Die doel van hierdie tweefasestudie was om geskikte gesprekstorieboeke (“dialogue reading books”) vir wiskundewoordeskatontwikkeling vir jong kinders na Afrikaans te vertaal (fase 1) en om die doeltreffendheid vir klaskamergebruik deur ’n loodsstudie te ondersoek (fase 2). As vertrekpunt word wiskundewoordeskat gedefinieer en gesprekslees as onderrigbenadering omskryf. Ons maak die gevolgtrekking dat Die klein olifantjies se groot avonture ’n geskikte reeks gesprekstorieboeke vir die ontwikkeling van jong kinders se wiskundewoordeskat is en dat die Afrikaanse vertaling van hierdie boeke ’n funksionele ekwivalent van die oorspronklike Engelse teks is. In fase 2 is 70 graad RR-leerders deur gerieflikheidsteekproeftrekking geïdentifiseer, waarvan 61 se data ontleed is. Onderwysers het aan ’n werksessie oor gesprekslees en eksplisiete onderrig van wiskundewoordeskat deelgeneem. Die deelnemende kinders is ewekansig in ’n intervensiegroep (n = 35) en ’n vergelykende groep (n = 26) verdeel waarna onderwysers drie gesprekstorieboeke oor ’n tydperk van vier weke minstens vier maal vir die intervensiegroep leerders gelees het om wiskundegesprekke in die klas te ontlok. Alhoewel hierdie intervensie nie ’n groter impak op wiskundewoordeskatontwikkeling of -vaardighede in die intervensiegroep as in die vergelykende groep tot gevolg gehad het nie, het beide groepe se wiskundewoordeskat en -vaardigheid oor die tydperk van vier weke verbeter. Dit dui daarop dat alhoewel gesprekstorieboeke in tuisomgewings effektief gebruik word om wiskundewoordeskat te ontwikkel, dit nie noodwendig in groter groepe soos klaskameromgewings effektief gebruik kan word nie. Die data toon ook aan dat wiskundewoordeskat gelyktydig en voorspellend met wiskundevaardigheid geassosieer is – wat die eksplisiete onderrig van wiskundewoordeskat beklemtoon. Alternatiewe benaderings tot wiskundewoordeskatonderrig in groter groepe moet dus ondersoek word.
Trefwoorde: gesprekstorieboeke; wiskundevaardigheid; wiskundewoordeskat; voorskools
Abstract
The effectiveness of using translated dialogue reading books for the development of mathematics vocabulary and mathematics skills in classroom groups
Children with a well-established and elaborate mathematics vocabulary perform better in assessments and engage more easily in mathematics discussions and have more cognitive resources available for higher-order mathematics tasks (Lin, Peng and Zeng 2021). The terms mathematics-specific language / mathematics language and mathematics-specific vocabulary / mathematics vocabulary are often used interchangeably (e.g. Lin et al. 2021; Turan and De Smedt 2022). We therefore define mathematics vocabulary as terms, phrases, abbreviations, and symbols essential for reasoning and problem-solving and suggest that early exposure to mathematics vocabulary predicts later academic success. Mathematics vocabulary thus contributes to mathematics learning (Purpura, Schmitt, Napoli, Dobbs-Oates, King, Hornburg, Westerberg, Borriello, Bryant, Anaya, Kung, Litkowski, Lin and Rolan 2021) and is also a reliable predictor for future performance on mathematics assessments (Bezuidenhout 2018). Previous research highlights the effectiveness of using dialogue reading books in home settings to develop mathematics vocabulary and skills (Purpura et al. 2021). However, little research has been conducted on implementing this method in classrooms. This study aimed to translate an existing series of three English dialogue reading books for mathematics vocabulary into Afrikaans and assess their impact on Grade RR learners’ mathematics vocabulary and mathematics performance over a period of four weeks. Unlike prior studies, this intervention is classroom-based, offering insights into its effectiveness in larger group settings.
This study considers the effectiveness of Afrikaans-translated dialogue reading books for mathematics vocabulary and skills through a theoretical lens of two integrated frameworks. Firstly, to maintain functional equivalence in a translated mathematics vocabulary text, comparability is considered the key factor. This study used decentralisation (Sechrest, Fay and Zaidi 1972) and a double-focus approach (Erkut, Alarcón, Coll, Tropp and García 1999), involving an interdisciplinary team of experts, including linguists, teachers, parents, and researchers, to ensure both linguistic and functional accuracy. Secondly, dialogic reading, a structured approach where the reader actively engages children in the story, enhances mathematics vocabulary and concepts. Techniques like CROWD and PEER (Lonigan and Whitehurst 1998) encourage children to become co-storytellers rather than passive listeners. Research has shown that dialogue reading improves mathematics vocabulary development, number concepts, counting, and cardinality (Gibson, Gunderson and Levine 2020). To assess the effectiveness of this approach, Bezuidenhout (2021) suggested five key components for storybooks: age-appropriate topics, relatable characters, specific vocabulary, clear constructs, and suitable illustrations. In this study, we used these principles to show that the Afrikaans translation of The little elephants’ big adventures is a suitable dialogue reading series for the development of young children’s mathematics vocabulary.
The series consists of three books. In Too many pillows, three friends go camping, and Benjamin packs too many pillows, flashlights, and peanuts, making his backpack very heavy. Lucy helps him unpack so that only the necessary items remain, lightening his load. Each illustration facilitates discussions about comparing quantities. In Just enough eggs, Lucy and Benjamin bake a cake for Bear’s birthday. They discuss the recipe and solve mathematics problems in the kitchen. Each storyline provides examples for families and educators on how to spark maths conversations in everyday situations. Each page of the stories contains three questions, each with a different purpose. In Picnic with some peanuts, the characters divide the apples, lemonade, and peanuts fairly among themselves. Ants carry Bear away while the elephants read and the concerned elephants go looking for Bear just to find him and some missing peanuts with the ants, Bear’s new friends. Illustrations clearly depict mathematics concepts like division by making all quantities of items visible.
In the first phase of the study, we discuss how the Bezuidenhout (2021) model was used to evaluate the effectiveness of the three Afrikaans books and how the translation process was handled. By describing the process, teachers and researchers can use a dual-focus approach (Erkut et al. 1999) and an interdisciplinary team of translators to translate teaching materials in the future.
The second phase was a conceptual replica of Purpura et al. (2021), but in a classroom setting with large groups of children. Four Grade RR classes (mean age at pretest was 6,34 years) at an Afrikaans public school in Gauteng participated in the study. Thirty-five children participated in the intervention while 26 children were in a business-as-usual group. After a training session with all participating teachers, all children’s i) mathematics, ii) mathematics vocabulary, iii) working memory, and iv) similarity recognition skills were tested during a pretest. After a four-week dialogue reading intervention, all participating children’s mathematics vocabulary and mathematics skills were assessed. No delayed post-test was conducted due to time constraints at the school. During the intervention, each teacher in the intervention group read the books to their children over a period of four weeks. The first book was read at least three times during the first week, the second book at least three times in the second week, and the third book at least three times in the third week. All three books were read at least once again during the final intervention week. The suggested questions at the bottom of each page were used for discussions. Some of the teachers expanded on the questions and discussed more than what was covered by the specific question.
The normality of distribution for continuous variables were determined and the means of all variables were compared. To determine the effect of the intervention, independent t-test and Mann-Whitney U test as a non-parametric alternative to t-test, were conducted to compare the two groups (intervention vs comparison group) at two time points (pretest vs post-test). Differences within each group (intervention and comparison group) between the pretest and post-test were also examined, as well as associations between variables. All analyses were performed using computer software called Jamovi (Version 2.5, 2024).
There were no differences between the intervention and comparison groups in terms of background variables (age, gender, siblings, and recognition agreement) or measurement instruments, including mathematics skill and mathematics vocabulary at both the pretest and post-test (all p values > 0,05). The results indicated that the intervention did not lead to a statistically significant improvement in the mathematics skills of the intervention group compared to the comparison group. Although the average for mathematics vocabulary was higher in the intervention group (mean difference = 1,03) compared to the comparison group (mean difference in the intervention group = 0,88), the difference was not significant, with a small effect size. Mathematics vocabulary in the intervention group (Mdn = 21,50) significantly differed between the pretest and post-test (Mdn = 23), W = 75, p = 0,010, r = −0,57, indicating a large effect. However, the mathematics vocabulary in the comparison group (Mdn = 22) at the pretest did not significantly differ from the post-test (Mdn = 22), W = 78, p = 0,114, r= −0,38, indicating a medium effect. The significant improvement in mathematics skills, as well as mathematics vocabulary, after the teacher workshops and intervention programs, calls for further investigation into the impact of teacher training programmes on teachers’ intuitive inclusion of mathematics vocabulary during their mathematics instruction.
Spearman correlation showed a significant positive relationship between mathematics skills (W = 96, p = 0,061) and mathematics vocabulary (W = 0,89, p < ,001) at the pretest, r = 0,34, p < ,01. Positive association between mathematics skills and mathematics vocabulary during both the pretest (r = 0,34, p = ,008) and post-test (r = 0,27, p = ,035) were also determined. Further, there were significant predictive relationships between mathematics skills at the pretest and mathematics vocabulary at the post-test (r = 0,30, p = ,018) and between mathematics vocabulary at the pretest and mathematics skills at the post-test (r = 0,42, p < ,001). These correlations highlight the importance of explicit teaching of mathematics vocabulary (Riccomini, Smith, Hughes and Fries 2015).
Although the books did not have a positive effect on the mathematics vocabulary or skills of the class groups, we consider this an important contribution to science and education, allowing future studies to be more focused in design. Future studies could also focus on evaluating the impact of the same Afrikaans series in home environments, in small groups, and one-on-one teaching situations. The implementation of dialogue reading books in other languages will also be explored in small groups and home environments.
We conclude that although the intervention did not lead to significant differences between the intervention and comparison groups for both mathematics skills and mathematics vocabulary, significant changes over time were observed for both measures, regardless of the group. Furthermore, several correlations between study variables were identified, which may justify further investigation in future research.
Keywords: dialogue reading; mathematics competencies; mathematics vocabulary; preschool
1. Inleiding
Jong kinders met ’n omvattende wiskundewoordeskat (bv. meer, minder, tussen, groter, ewe veel) vorm meer geredelik wiskundekonsepte, vaar beter in wiskundeassesseringstoetse en neem makliker aan wiskundegesprekke deel as kinders met ’n beperkte wiskundewoordeskat (Hornburg, Schmitt en Purpura 2018; Purpura, Napoli, Wehrspann en Gold 2017; Toll en Van Luit 2014). Wiskundewoordeskat word gedefinieer as terme (bv. deel, klein, minste, tussen), frases (bv. kleinste gemene veelvoud of groter as), afkortings (bv. kg, min. vir minute) en simbole (bv. + of √) wat algemeen in wiskundeberedenering, in wiskundeboeke, instruksies, onderrig en assesserings voorkom (Lin, Peng en Zeng 2021). Voorskoolse wiskundewoordeskat (d.i. voor formele onderrig in graad 1 begin) is ’n goeie aanduider van die ontwikkeling van kinders se voorskoolse wiskundekennis (Bezuidenhout 2018). Voorskoolse wiskunde is weer ’n goeie voorspeller van hul wiskundeprestasie gedurende hulle skoolloopbaan (Desoete 2015; Fyfe, Rittle-Johnson en Farran 2019; Sarama en Clements 2009) wat deure vir tersiêre studie en/of werksgeleenthede ontsluit.
Peng, Lin, Ünal, Lee, Namkung, Chow en Sales (2020) het verder beklemtoon dat wiskundewoordeskat tydens die onthou van konseptuele inhoud wat in die langtermyngeheue gestoor word gebruik word. Hierdie skrywers voer verder aan dat wiskundewoordeskat ’n kritiese rol in redeneringsprosesse tydens die oplos van woordprobleme speel. Wanneer kinders basiese wiskundewoordeskat bemeester het, kan hulle meer kognitiewe hulpbronne aan probleemoplossing bestee. Daarteenoor bestee kinders met beperkte wiskundewoordeskat meer kognitiewe hulpbronne aan die ontsyfering van die betekenis van wiskundetaal wat die uitvoer van wiskundeprosedures bemoeilik (Lin e.a. 2021). Byvoorbeeld, ’n kind sal vermeerder met vermenigvuldig verwar en sodoende meer kognitiewe hulpbronne benodig vir die opdrag “vermenigvuldig 24 met 23 en vermeerder jou antwoord met 10” as ’n kind wat onmiddellik hierdie twee terme van mekaar kan onderskei. Daarom voer ons, soos ander (Riccomini, Smith, Hughes en Fries 2015) aan dat eksplisiete onderrig en assessering van wiskundewoordeskat voordelig vir jong kinders se wiskundeontwikkeling is.
Gesprekstorieboeke is ’n gerigte onderrigmodaliteit wat effektief gebruik word om voorskoolse kinders se wiskundewoordeskat eksplisiet te onderrig (Hendrix, Hojnoski en Missall 2019; Hojnoski, Columba en Polignano 2014; Purpura, Schmitt, Napoli, Dobbs-Oates, King, Hornburg, Westerberg, Borriello, Bryant, Anaya, Kung, Litkowski, Lin en Rolan 2021). Tot dusver is dié benadering egter meestal in huisomgewings geïmplementeer (Hendrix e.a. 2019; Hojnoski e.a. 2014; Purpura e.a. 2021). In een van hierdie studies het Purpura e.a. (2021) (n = 84) bevind dat ’n gespreksleesintervensie nie net wiskundewoordeskat bevorder het nie, maar ook wiskundevaardigheid. Hierdie positiewe invloed op wiskundewoordeskat en -vaardigheid was ná agt weke steeds waarneembaar. Hendrix e.a. (2019) het aangedui dat boeke wat spesifiek ontwerp is om jong kinders se wiskundewoordeskat te ontwikkel deur ouderdomsgepaste woordeskat en begrippe in te sluit, meer effektief as algemene kinderstorieboeke is. Daarom het onder andere Purpura e.a. (2021) en Hendrix e.a. (2019) boeke in hul intervensiestudies gebruik wat spesifiek op die ontwikkeling van wiskundewoordeskat gerig is. In hierdie studies is individuele aandag aan kinders in hul huisomgewing gegee en ouers het tyd ingeruim om dié tegniek te gebruik om die kinders se wiskundewoordeskat tydens storietyd uit te brei. Die doeltreffendheid van hierdie soort gesprekstorieboeke is egter nog nie in groter groepe soos voorskoolse klaskamers ondersoek nie.
Daar is wel twee wiskundewoordeskatstudies waarin gesprekslees in klasse geïmplementeer is, maar beide het tekortkominge. Jennings, Jennings, Richeyen en Dixon-Krauss (1992) het alledaagse kinderstories soos Jan en die boontjierank gebruik om aan te toon dat gesprekslees tot die verbetering in vyfjarige kinders se wiskundeprestasie en verhoogde belangstelling in wiskunde kan lei. Dié outeurs het verder aangetoon dat hierdie kinders wiskundewoordeskat toenemend in hul vryspel ingesluit het na afloop van vyf maande se blootstelling aan gesprekstorieboeke se tipiese lees- en geselsmetodes. Alhoewel Jennings e.a. (1992) bepaal het dat kinders wiskundewoordeskat in hul vryspel ingesluit het, het hulle egter nie getoets of die kinders se begríp van wiskundewoordeskat en hul wiskundevaardigheid na afloop van die intervensie verbeter het nie. Daar is dus nie vasgestel of daar ’n verwantskap was tussen die verhoogde gebruik van wiskundewoordeskat en die verbetering van wiskundevaardigheid nie. Van Den Heuvel-Panhuizen, Van Den Boogaard en Doig (2009) het later gesprekslees gebruik om aan te toon dat algemene kinderboeke gebruik kan word om konsepte oor meting, datahantering en meetkunde aan sesjarige kinders bekend te stel. In hierdie studie is kinders se wiskundeprestasie of wiskundewoordeskat egter nie gemeet nie. Daarom is dit ook onduidelik of hierdie boeke ’n uitwerking op die verbetering van wiskundewoordeskat of -vaardigheid gehad het.
Ons het die huidige studie aangepak met die doel om eerstens aan te toon hoe funksionele vergelykbaarheid tussen ’n oorspronklike (Engelse) teks (Purpura e.a. 2021) en die Afrikaanse vertaling van dié reeks wiskundegesprekstorieboeke behou kan word (fase 1); en tweedens, om met ’n loodsstudie te bepaal of graad RR-leerders se wiskundewoordeskat en -vaardigheid na afloop van ’n vier week lange gespreksleesintervensie verbeter het (fase 2). Die eerste fase is by hierdie studie ingesluit omdat daar geen gesprekstorieboeke wat spesifiek op wiskundewoordeskat gerig is in Afrikaans beskikbaar was nie. Fase 2 is ’n konseptuele replisering van Purpura (2021) se ontwerp, maar pas die intervensie in klasgroepe in plaas van huisomgewings toe. Die studie het in ’n gegoede Afrikaanse staatskool in voorstedelike Gauteng plaasgevind waar kinders se huistaal én onderrigtaal Afrikaans was.
1.1 Wiskundewoordeskat
Die terme wiskundetaal en wiskundewoordeskat word dikwels afwisselend gebruik (bv. Bleses, Moos, Purpura en Dale 2023; Lin e.a. 2021; Turan en De Smedt 2022). Ons tref onderskeid tussen hierdie terme. Ons voer aan dat wiskundetaal verskeie komponente van taal beskryf wat met wiskunde verband hou, insluitend simbole, woorde en sinstrukture wat tot wiskundeontwikkeling bydra. Wiskundetaal sluit dus wiskundewoordeskat in, maar is nie beperk tot vakwetenskaplike wiskundewoordeskat nie. Weens die afwisselende gebruik van bogenoemde terme, definieer ons wiskundewoordeskat en dui aan hoe dié term deel vorm van natuurlike alledaagse taal, asook van formele wiskundetaal soos in natuurlike taal gebruik (figuur 1).
Dowker en Nuerk (2016) het verskeie invloede van alledaagse natuurlike taal geïdentifiseer wat die leer van wiskunde fasiliteer, naamlik fonetiese, semantiese, konseptuele, grammatikale, visueel-ruimtelike en leksikale invloede. Alledaagse natuurlike taal wat uit klanke, woorde en sinne met spesifieke grammatika bestaan, sluit hierdie taalkomponente in. Natuurlike taal wat spesifiek gebruik word tydens wiskundeverwante gesprekke, onderrig en assessering, omskryf ons as wiskundetaal. Dit sluit die taal wat kinders hoor en gebruik wanneer hulle aan gesprekke oor wiskunde deelneem, in. Een van die komponente van wiskundetaal is wiskundewoordeskat.
Voorskoolse wiskundewoordeskat word tradisioneel in twee groepe verdeel, naamlik kwantitatiewe woordeskat (bv. baie, min, geen of getalname) en ruimtelike woordeskat (bv. voor, ná, tussen of lank) (King 2022; Turan en De Smedt 2022). As ervare voorskoolse onderwysers reken ons dat jong kinders dit dikwels moeilik vind om vergelykende woordeskat (bv. minder, korter of meer) te ontwikkel. Daarom beskou ons vergelykende woordeskat as ’n aparte kategorie. Figuur 2 is ’n voorstelling van hoe ons wiskundewoordeskat definieer. Hierdie woordeskat kom in alledaagse gesprekstaal en in kinderboeke voor.
![]()
Figuur 1. Definiëring van wiskundewoordeskat
1.2 Teoretiese raamwerk
Ons beskou die doeltreffendheid van gesprekstorieboeke vir wiskundewoordeskat en -vaardigheid wat in Afrikaans vertaal is deur ’n teoretiese lens van twee geïntegreerde raamwerke: i) die behoud van funksionele vergelykbaarheid in ’n vertaalde wiskundewoordeskatteks; en ii) gesprekslees as intervensie vir die verbetering van wiskundewoordeskat en -vaardigheid (figuur 2).
![]()
Figuur 2. Geïntegreerde teoretiese raamwerk vir die doeltreffendheid van vertaalde wiskundegesprekstorieboeke
1.2.1 Funksionele vergelykbaarheid in vertaalde tekste
Om die inherente betekenis in ’n vertaalde teks te behou, word vergelykbaarheid as die belangrikste oorweging beskou (Bernacka 2012). Die doel van vertaling is nie bloot om een woord, frase of sin met ’n ander te vervang om sodoende linguistiese vergelykbaarheid te verseker nie, maar om ’n funksionele vergelykbaarheid tussen die twee tekste te behou. Alhoewel linguistiese vergelykbaarheid belangrik is, mag twee verskillende taalgroepe ’n teks verskillend interpreteer en verskillend op tekste reageer indien funksionele en kulturele vergelykbaarheid nie ook geprioritiseer word nie (Peña 2007). ’n Hipotese wat as die Whorf-hipotese (Whorf 2012) bekend staan, stel dat alle tale verskillende semantiese strukture het wat die wyse waarop ’n mens die werklikheid waarneem en verstaan, beïnvloed. Die rol van die vertaler is dus om betekenis in die vertaalde teks so na as moontlik aan die betekenis van die oorspronklike teks te hou, al beteken dit dat taalstrukture soms verander en tekste sodoende nie heeltemal linguisties vergelykbaar is nie.
Die doel van vergelykbaarheid behoort dus te wees om die kernbetekenis van die teks taalkundig en semanties korrek oor te dra (Grisay 2003). Hiervoor kan een van twee tegnieke, of ’n kombinasie van die twee, gebruik word: i) terugvertaling, waar ’n tweetalige persoon byvoorbeeld die vertaalde Afrikaanse teks terug na Engels vertaal en die terugvertaalde weergawe met die oorspronklike Engelse teks vergelyk word om verskille te identifiseer; of ii) akkuraatheid kan deur ’n interdissiplinêre span van kundiges, insluitend een of meer tweetalige taalkundiges, onderwysers, ouers en navorsers vasgestel word deur die vertaalde teks te hersien en te kontroleer. Die laasgenoemde benadering is in hierdie studie gevolg.
Omdat linguistiese vergelykbaarheid beperkend is en daar veral op funksionele vergelykbaarheid klem gelê behoort te word (Peña 2007), word desentralisering (Sechrest e.a. 1972) as tegniek tydens vertaling gebruik. In hierdie benadering beweeg die vertalers weg van woord-vir-woord-vertaling en verskuif hul aandag na die kernbetekenis van die teks. Byvoorbeeld, as Benjamin in Piekniek met grondboontjies aankondig “I love picnics” kan die woord “love” nie as “lief” of “liefde” vertaal word nie, alhoewel dit linguisties die korrekte vertaling van die woord sou wees. Deur ’n desentraliseringsbenadering word dié sin eerder as “ek hou daarvan om piekniek te hou” vertaal en sodoende bly die twee tekste funksioneel ekwivalent. ’n Tweede tegniek vir die funksionele behoud van die betekenis van ’n teks, is om ’n dubbelefokusbenadering (Erkut, Alarcón, Coll, Tropp en García 1999) toe te pas. Hiermee word rolspelers van verskillende kennisvelde by die vertalingsproses betrek. Die interdissiplinêre span van onderwysers, ouers, taalkundiges en navorsers hersien die vertaalde teks met die oog op die vraag: Sal kinders die storie verstaan? Taalkundiges verseker dat die korrekte woordeskat en taalstrukture gebruik word, terwyl navorsers die inhoud van die teks beoordeel. Deur ’n geïntegreerde span van resensente te gebruik, kan komplekse woordkeuses en sinskonstruksie vermy word terwyl taalkundig korrekte skryfwyses steeds behoue bly.
Om te verseker dat verskillende taal- en kultuurgroepe ’n teks op dieselfde manier interpreteer en verstaan, moet kulturele gelykvormigheid ook in ag geneem word. Indien Lucy en Benjamin (die karakters in die reeks Die klein olifantjies se groot avonture) byvoorbeeld meeteenhede in die Verenigde State van Amerika (VSA) sou bespreek, sou hulle ander woordeskat gebruik as wanneer hulle in Suid-Afrika sou wees. In die VSA sal daar na die imperiale meetstelsel verwys word, terwyl Suid-Afrikaners na die metrieke stelsel sal verwys. Die gebruik van twee meetstelsels lei dus tot linguistiese verskille, maar die funksionele vergelykbaarheid bly behoue.
Nog ’n voorbeeld van die behoud van funksionele vergelykbaarheid, is die gebruik van die verlede tyd in Engelse stories teenoor die hede wat meer algemeen in Afrikaanse stories gebruik word. Om dus die verlede tyd te behou wanneer ’n Engelse boek na Afrikaans vertaal word, mag vir Afrikaanse kinders vreemd klink. Linguisties mag die teks dus nie vergelykbaar wees nie, maar funksioneel en kultureel is dit meer korrek. In hierdie studie het die vertalingsproses dus nie slegs op die eindproduk gefokus nie, maar eerder soos Saldanha en O’Brien (2014) voorstel, op die persoon (die kind), op die proses en die konteks waarbinne die vertaling plaasgevind het.
1.2.2 Gesprekslees as intervensie vir wiskundewoordeskat en -vaardigheid
Gesprekslees is ’n gestruktureerde benadering tot storielees waar ’n leser die kinders doelbewus by die storie betrek (Towson, Fettig, Fleury en Abarca 2017). Die leser ontlok ’n gesprek met die oog op die ontwikkeling van kinders se woordeskat en uiteindelik ook hul wiskundekonsepte. Twee algemene tegnieke, naamlik CROWD (“complete, recall, open-ended questions, wh-questions and discuss”) en PEER (“prompt, evaluate, expand and repeat”) word geïmplementeer om kinders medestorievertellers te maak, eerder as passiewe luisteraars (Lonigan e.a. 1998; Whitehurst, Falco, Lonigan, Fischel, DeBaryshe, Valdez-Menchaca en Caulfield 1988). Deur hierdie tegnieke te gebruik, kan informele assessering reeds plaasvind. Whitehurst en sy kollegas het die tegnieke voorgestel om algemene woordeskatontwikkeling by jong kinders te bevorder. Meer onlangs het verskeie navorsers (Hendrix e.a. 2019; Hojnoski e.a. 2014; Purpura e.a. 2017; Purpura e.a. 2021; Van Den Heuvel-Panhuizen e.a. 2009) dieselfde tegnieke tydens intervensiestudies gebruik met die spesifieke fokus op wiskundewoordeskatontwikkeling.
Gesprekslees hou verskeie voordele in. Gestruktureerde, genotvolle interaksies stel kinders aan boeke en leesaktiwiteite bloot terwyl dit terselfdertyd hul belangstelling in lees verhoog (Xie, Chan, Ji en Chan 2018). Interaktiewe storieboeke wat kinders as medevertellers by die leesproses betrek en wat dialoog tussen leser en kind aanmoedig, bied geleentheid vir kinders om woorde in verskillende situasies te hoor en in gesprekke te gebruik. Dit bied ook ’n veilige omgewing vir kinders onder leiding van die voorlesers om verskillende sosiale vaardighede in te oefen. In terme van taalontwikkeling het Mol en Bus (2011) bevind dat vroeë blootstelling aan boeke kinders se taalvaardighede ontwikkel. Gesprekke tydens storieleesgeleenthede stel kinders ook aan nuwe woorde en konsepte bekend en bied vir hulle geleenthede om binne ’n veilige omgewing nuut geleerde woorde te gebruik (Mol, Bus, De Jong en Smeets 2008).
Gesprekslees hou veral ook voordele vir die ontwikkeling van wiskundewoordeskat en -vaardigheid in. Verskeie studies (Gibson e.a. 2020; O’Rear en McNeil 2019) het getoon dat gesprekslees suksesvol gebruik kan word om jong kinders se getalbegrip te ontwikkel. Mix, Sandhofer, Moore en Russell (2012) het getoon hoe boeke gebruik kan word om vir kinders die verwantskap tussen tel (een, twee, drie) en getalkardinaliteit (drie eende) te demonstreer. O’Rear e.a. (2019) het weer gevind dat storieboeke kinders se subiteringsvaardighede kan verbeter – wat weer kardinaliteitsbegrip bevorder.
Om die doeltreffendheid van ’n gespreksleesreeks te beoordeel, het Bezuidenhout (2021) voorgestel dat gesprekstorieboeke vyf komponente moet insluit: i) ouderdomsgepaste storie-onderwerpe; ii) karakters waarmee kinders hul kan vereenselwig; iii) gepaste woordeskat vir ’n spesifieke onderwerp (soos wiskunde); iv) die verduideliking van ouderdomsgepaste en toepaslike konstrukte; en v) illustrasies. In die huidige studie gebruik ons hierdie model om die doeltreffendheid van Die klein olifantjies se groot avonture te evalueer.
2. Die huidige studie
Om die doeltreffendheid van vertaalde gesprekstorieboeke vir wiskundewoordeskatontwikkling en -vaardigheid in klasgroepe te ondersoek, is die studie in twee fases verdeel. Nadat die reeks Die klein olifantjies se groot avonture van Purpura e.a. (2021) gekies is, is ’n herhalende deelnemende benadering gebruik om drie gesprekstorieboeke van Engels na Afrikaans te vertaal en om tydens fase 1 die funksionele vergelykbaarheid van die vertaalde teks te evalueer. Tydens fase 2 is ’n intervensieloodsstudie uitgevoer om die doeltreffendheid van die gebruik van vertaalde gesprekstorieboeke in graad RR-klasgroepe te ondersoek. Die studie is gerig deur twee navorsingsvrae: i) Is Die klein olifantjies se groot avonture gepas vir die ontwikkeling van wiskundewoordeskat, en is die Afrikaanse vertaling funksioneel vergelykbaar met die oorspronklike Engelse teks? en ii) Hoe kan Die klein olifantjies se groot avonture in graad RR-klasgroepe gebruik word om wiskundewoordeskat en -vaardigheid doelmatig te verbeter?
2.1 Fase 1: Herhaalde deelnemende benadering vir die Afrikaanse vertaling van wiskundegesprekstorieboeke
2.1.1 Materiaal
’n Reeks (Die klein olifantjies se groot avonture) van drie bestaande Engelse wiskundegesprekstorieboeke is deur die “Purdue early achievement research labs” (PEARL) ontwerp. Te veel kussings, Net genoeg eiers en Piekniek met grondboontjies is deur A. Isaacs geskryf en deur M. Dye geïllustreer (King 2022; Purpura e.a. 2021). Toestemming van die outeurs en uitgewers is verkry om die boeke na verskillende Suid-Afrikaanse tale te vertaal, waarvan Afrikaans een is. Die Zulu-vertalings is reeds voltooi, terwyl Sesotho-, Tshivenda-, Sepedi- en Tsonga-vertalings tans voltooi word. Die gebruik van hierdie vertalings in verskeie omgewings sal in toekomstige studies in klasgroepe en tuisomgewings ondersoek word, terwyl die fokus van hierdie studie die implementering van die Afrikaanse vertaling in voorskoolse klasgroepe is. In hierdie stories beleef twee olifantjies, Benjamin en Lucy, en hul teddiebeer verskeie avonture.
In Te veel kussings gaan die drie maats kamp. Benjamin pak te veel kussings, flitse en grondboontjies in en daarom is sy rugsak baie swaar. Lucy help hom om van die items uit te pak sodat daar net die nodige items in sy sak is en sodat sy sak ligter kan wees. Die boek is ontwerp sodat kinders oor woorde soos baie, meer, die meeste, net genoeg, min, minder en ’n paar binne ’n ouderdomsgepaste storielyn kan gesels. Figuur 3 is ’n voorbeeld van ’n illustrasie en teksuittreksel in Te veel kussings. Hierdie figuur dui aan hoe die illustrasie die teksgesprekke oor vergelykings van hoeveelhede kan fasiliteer.
![]()
Figuur 3. Illustrasies wat die teks ondersteun en gesprekke oor wiskundekonsepte ontlok (Purpura e.a. 2021)
In Net genoeg eiers bak Lucy en Benjamin ’n koek vir Beer se verjaarsdag. Hulle bespreek die resep en sien byvoorbeeld dat hulle eers te veel eiers het, maar net genoeg suiker. In die storie haal Benjamin te min melk uit en van die eiers breek. Woorde soos verskillend, dieselfde, net genoeg, baie, min, meer, minder, ’n bietjie, heelwat en ’n paar kom in die storie voor. Die storielyne bied dus vir familie en onderwysers voorbeelde van hoe om wiskundegesprekke in alledaagse situasies te ontlok. Wanneer familielede of onderwysers byvoorbeeld saam met kinders in die kombuis of klas is, kan hulle die struktuur van die bekende storie gebruik om weer hierdie konsepte met die kinders te bespreek. Figuur 4 dui aan hoe die karaktertjies planne moet maak om die hoeveelhede dieselfde as die resep te kry.
Elke bladsy bevat voorbeelde van drie vrae. Op elke bladsy is die eerste vraag in rooi gedruk en is bedoel vir die eerste voorlesing van die boekie. Die tweede vraag is in blou gedruk en is bedoel vir die tweede voorlesing en die derde vraag in pers vir die derde voorlesing. Hierdie vrae hou met die konsepte wat op daardie bladsy bespreek word verband. Dit bied voorbeelde vir ouers of onderwysers oor onderwerpe wat bespreek kan word. Die vraag self sluit ’n spesifieke wiskundewoord in, of die vraag is so ontwerp dat die kinders se antwoorde waarskynlik ’n wiskundewoord gaan insluit. So kry kinders die geleentheid om dié woorde nie net tydens die storie te hoor nie, maar ’n tweede keer tydens die vrae, terwyl hulle ook die kans kry om die woorde binne gepaste kontekste te gebruik.
![]()
Figuur 4. Voorbeelde van vrae oor die teks (Purpura e.a. 2021)
In Piekniek met grondboontjies neem die karakters boeke, appels, limonade en grondboontjies saam wanneer hulle gaan piekniek hou. Hulle moet die appels, limonade en grondboontjies regverdig tussen mekaar verdeel. Beer kry minder omdat hy nie regtig kan eet nie. Die miere dra vir Beer weg terwyl die olifante boek lees. Die twee bekommerde olifantjies gaan soek hul maatjie en wanneer hulle vir Beer kry, sien hulle dat die miere ook van die grondboontjies gegaps het. Woorde soos min, minder, minste, ’n paar, bietjie, baie, meer, baie, meeste en dieselfde word in die boekie bespreek. Figuur 5 is ’n voorbeeld van ’n illustrasie in Piekniek met grondboontjies. Die illustrasies is ontwerp sodat die prente die wiskundekonsepte duidelik illustreer. Die hoeveelhede van die items moet byvoorbeeld duidelik sigbaar wees sodat dit gesprekke oor prosedures soos deling kan ondersteun.
![]()
Figuur 5. Illustrasies wat gesprekke oor wiskundekonsepte ondersteun (Purpura e.a. 2021)
Hierdie drie ouderdomsgepaste onderwerpe waarmee kinders kan vereenselwig (Purpura e.a. 2021), bied heelwat geleenthede vir besprekings oor wiskundewoordeskat en gepaardgaande konsepte. Die lengte en styl van die boeke is deur industriestandaarde bepaal (sien Purpura e.a. 2021). Hierdie standaarde sluit onder andere in dat elke boek ongeveer 14 dubbelbladsye met prentjies bevat en teks moet op verskillende bladsye verskyn; 350 woorde per storie; en ’n inleidende bladsy met instruksies vir die leser. Die instruksies verwys na die drie voorgestelde vrae wat aan die onderkant van elke bladsy verskyn. Vanaf die vierde voorlesing kan enige van die drie vrae, of ’n alternatiewe vraag gebruik word. Vir hierdie projek is die boeke slegs in Afrikaans gedruk, maar die boeke is egter ook in tweetalige weergawes beskikbaar sodat Afrikaanse en Engelse woordeskat gelyktydig ontwikkel kan word.
2.1.2 Vertaling
Tydens die vertalingsproses is die beginsels van vergelykbaarheid (Peña 2007) en die komponente van gesprekstorieboeke (Bezuidenhout 2021) in ag geneem. ’n Dubbelefokusbenadering (Erkut e.a. 1999) is gevolg deur ’n interdissiplinêre span van resensente te betrek. Die span het onderwysers, ouers, navorsers en taalkundiges ingesluit.
2.1.3 Evaluering van doeltreffendheid en funksionele vergelykbaarheid van die Afrikaanse vertaling van Die klein olifantjies se groot avonture (navorsingsvraag 1)
Die Afrikaanse vertaling van Die klein olifantjies se groot avonture is gemeet aan die hand van Bezuidenhout (2021) se model. Ons gevolgtrekking is dat dié reeks wel aan die kriteria van al vyf komponente voldoen en is daarom as ’n geskikte reeks vir wiskundewoordeskat en -vaardigheid beskou. Verder het ons aan die hand van die model van funksionele vergelykbaarheid Peña (2007) bepaal dat die Afrikaanse vertaling wel funksioneel met die oorspronklike Engelse teks ooreenstem.
In terme van ouderdomsgepaste storie onderwerpe kan kinders volgens Purpura e.a. (2021) by onderwerpe soos koekbak, piekniek hou en kampeer aanklank vind. Alhoewel nie alle kinders die geleentheid kry om hierdie aktiwiteite te ervaar nie, is al drie kontekste bekend vir die deelnemende kinders in hierdie studie se steekproef. Ouderdomsgepaste onderwerpe waarmee kinders kan identifiseer, bied nie net geleenthede om woordeskat en begrippe tydens storieleesaktiwiteite te bespreek nie, maar skep ook geleenthede vir kinders om die besprekings te herhaal wanneer hulle weer in ’n soortgelyke konteks is.
Daar is drie karakters wat in elke boek van die reeks Die klein olifantjies se groot avonture voorkom: ’n dogtertjieolifant genaamd Lucy; ’n seuntjieolifant genaamd Benjamin en ’n geslagsneutrale karakter met die naam Beer. Die twee olifantjies en Beer is vereenselwigbare karakters. Deur dierekarakters te gebruik, het die skrywers dit vir kinders van verskeie etniese en kultuurgroepe moontlik gemaak om met die name en karaktereienskappe van hierdie karakters te identifiseer (Purpura e.a. 2021).
Die karakters en die take wat hulle verrig, word uitstekend deur die ervare illustreerder uitgebeeld. M. Dye verlewendig die boekies deur emosies duidelik op die karakters se gesiggies uit te beeld. Gedetailleerde uitbeeldings van die items wat vir die piekniek, koekbak en kamp benodig word, maak dit vir kinders maklik om die storie te volg en om die konsepte te bespreek. Die illustrasies ondersteun die teks en bied leidrade wat kinders kan gebruik om die vrae te beantwoord. Illustrasies speel dus ’n groot rol in die ontwerp en skep van ’n gesprekstorieboek.
In terme van woordeskatgebruik en die insluiting van spesifieke woorde, het die outeurs kernwoorde en niekernwoorde vir elke boek geïdentifiseer. Kernwoorde is teikenwoorde vir ’n spesifieke boek, terwyl niekernwoorde as teikenwoorde in die ander twee boeke voorkom. Alhoewel Bezuidenhout (2021) voorstel dat ’n gesprekstorieboek ’n saamsê-frase kan insluit om kinders se deelname aan stories te bevorder, sluit hierdie drie boekies dit ongelukkig nie in nie. Desnieteenstaande, bied die teks en besprekingsvrae heelwat geleenthede vir kinders om wiskundewoordeskat binne gepaste kontekste te hoor en te gebruik. Tabel 1 dui die kern- en niekernwoorde van elke boek aan. Weens vertalingsuitdagings wat in die volgende afdeling bespreek word, is dit nie noodwendig presies dieselfde as die oorspronklike Engelse teks nie.
Tabel 1. Kernwoorde en niekernwoorde van drie gesprekstorieboeke
Boek |
Wiskundewoordeskat |
Te veel kussings |
Kernwoorde: baie, meer, meeste
Niekernwoorde: net genoeg, min, minder, bietjie |
Net genoeg eiers |
Kernwoorde: anders, dieselfde, net genoeg
Niekernwoorde: baie, meer, meeste, bietjie, minder, minste, ’n paar |
Piekniek met grondboontjies |
Kernwoorde: bietjie, min, minder, minste, ’n paar
Niekernwoorde: baie, meer, meeste, dieselfde |
In terme van funksionele vergelykbaarheid, is sommige van die kernwoorde direk uit Engels na Afrikaans vertaal, maar ander nie. Die konteks van die sin het die vertaler se woordkeuse bepaal. Byvoorbeeld, “many” en “plenty” kan beide as te veel vertaal word, maar “too many” kan ook as te veel vertaal word terwyl “many” ook as ’n klomp vertaal kan word. In Engels word daar byvoorbeeld onderskeid tussen “many” en “much” getref, maar beide woorde word in Afrikaans as baie vertaal. Eerder as om “Lucy threw out the extra flashlights” direk te vertaal, word dit liewer as “Lucy gooi van die flitse uit”(“ekstra” word dus weggelaat) vertaal. Die woordkeuse in vertaling word dus bepaal deur na funksionele vergelykbaarheid eerder as om uitsluitlik na linguistiese vergelykbaarheid te streef.
2.2 Fase 2: Die doeltreffendheid van vertaalde gesprekstorieboeke in Afrikaanse graad RR-klasgroepe: ’n loodsstudie
Die tweede fase van die studie het die doeltreffendheid van die vertaalde wiskundegespreksleesintervensie in graad RR-klasgroepe ondersoek. Die ontwerp is ’n konseptuele replisering van Purpura e.a. (2021), maar die intervensie is in ’n graad RR-klasomgewing geïmplementeer en nie soos Purpura e.a. (2021) se ondersoek in tuisomgewings nie. In ’n voortoets-natoets loodsstudie -ontwerp het ons na aanleiding van Purpura e.a. (2021) se bevindinge verwag dat kinders in ’n intervensiegroep (n = 35) na ’n vier-week intervensie (gebruik van gesprekslees in klasgroepe) beter op die natoetse (wiskundewoordeskat en wiskundevaardigheid) sou vaar as hul eweknieë in ’n vergelykende groep (n = 26). In hierdie groep het wiskundeonderrig voortgegaan volgens die voorskrifte van die Suid-Afrikaanse kurrikulum sonder die gebruik van storieboekies.
2.2.1 Deelnemers en navorsingsomgewing
’n Afrikaanse staatskool in voorstedelike Gauteng is deur gerieflikheidsteekproeftrekking geïdentifiseer. Vier graad RR-klasse het aan die studie deelgeneem. Klasse is ewekansig in intervensie- en vergelykende groepe verdeel. Vyf-en-dertig kinders was in die intervensiegroep en 26 in die vergelykende groep. Die gemiddelde ouderdom van deelnemers tydens die voortoets was 6,34 jaar. Toestemming is by die Universiteit van Johannesburg se navorsingsetiekkomitee van die Fakulteit Opvoedkunde verkry (Sem 2-2021-028), asook by die Gautengse departement van onderwys en die skool se bestuurspan. Toestemmingsbriewe is na alle graad RR-kinders se ouers gestuur. Alle ouers het ingestem dat kinders na die stories mag luister, aan gesprekke mag deelneem en geassesseer mag word.
2.2.2 Onderwysers implementeer die intervensie
Na afloop van voortoetse het klasonderwysers van die intervensiegroep Die klein olifantjies se groot avonture vir hul kinders oor ’n tydperk van vier weke gelees. Met die aanvang van die studie is onderwysers tydens ’n werksessie oor gespreksleestegnieke opgelei. Die sessie het ook die ontwikkeling van wiskundevaardighede en die belangrikheid van die eksplisiete onderrig van wiskundewoordeskat uitgelig. Die eerste outeur het die opleiding behartig en opvolgbesoeke aan die klasse tydens die lees van die boeke het verseker dat onderwysers die nuut aangeleerde tegnieke implementeer. Onderwysers in die vergelykende groep het die boeke na afloop van natoetse vir hul kinders gelees. Kinders in die vergelykende groep het tydens die intervensieperiode van vier weke voortgegaan met gewone alledaagse wiskundeonderrig.
2.2.3 Meetinstrumente
Wiskundewoordeskat, wiskundevaardigheid, werkende geheue en ooreenkomsherkenning is tydens voortoetse geassesseer en wiskundewoordeskat en wiskundevaardigheid is tydens natoetse geassesseer.
Wiskundewoordeskat. Die 26 items van die MMLT (Meerkat Maths Language Test) (Bezuidenhout 2018; Bezuidenhout, Vanhala, Fonseca, Henning, Korhonen en Aunio 2025) meet jong kinders se vroeë wiskundewoordeskat met betrekking tot hoeveelheid, insluitend woorde soos meer, baie, netsoveel, minder en min; vergelykende woordeskat soos ewe groot, groter, langste, grootste, groot, lank, kortste, kort, klein en kleiner; en woorde oor ruimte soos tussen, eerste, laaste, bo, agter, onder, ná en voor). Die toets word mondelings in ’n individuele onderhoudstyl afgelê. Vir elke item moet die kind na ’n prentjie wys wat ’n spesifieke konsep beskryf. ’n Regte respons word as 1 op ’n antwoordblad aangedui terwyl ’n verkeerde antwoord as 0 aangedui word. Die totale punt word dan uit 26 bereken. Geen items vereis kennis van telwoorde nie, maar slegs beskrywings van wiskundekonsepte soos in taal vervat. Die toets neem ongeveer vyf minute om af te lê. Interne konsekwentheid van die Afrikaanse MMLT in Bezuidenhout e.a. (2025) was α = ,60.
Wiskundevaardigheid. Die Preschool Early Numeracy Skills Test (PENS) (Purpura, Reid, Eiland en Baroody 2015) is gebruik om kinders se vroeë wiskundekonsepontwikkeling te assesseer. Die PENS bestaan uit 25 items wat in kompleksiteit toeneem. Die eerste vraag tel uit vyf, terwyl die res as 1 vir reg en 0 vir verkeerd op ’n antwoordblad aangeteken word. Wanneer ’n deelnemer meer as drie opeenvolgende foute begaan, word die assessering gestaak. Vergelyking van hoeveelhede en getalle, een-tot-een-afparing, ordinaliteit en getalkombinasies word geassesseer. Die toets word ook mondelings geadministreer. In sommige items word daar van kinders verwag om mondelings te antwoord (bv. “As jy tel, watter getal kom ná 9?”), terwyl ander items vereis dat kinders die korrekte antwoord uitwys (bv. “Wys na die agtste eend in die ry”). Die toets neem ongeveer vyf minute om te administreer. Interne konsekwentheid in Smidt e.a. (2019) was > ,90.
Werkende geheue. Die Digit Span Forward-instrument is gebruik om verbale, werkende geheue te assesseer. Kinders is gevra om mondelings reekse van syfers (een syfer per sekonde) te herhaal. Die toets begin met reekse van twee syfers, wat progressief moeiliker word: As die kind twee uit drie reekse van twee syfers korrek herhaal, moet die kind volgende ’n reeks van drie syfers herhaal, dan vier, ens. Om na die volgende reeks te beweeg, moet die kind twee uit drie syferstelle reg herhaal.
Ooreenkomsherkenning. In hierdie 15-item-toets moet kinders ooreenkomste herken. Vir elke item word ’n prentjie aan die linkerkant van die bladsy getoon, met vyf soortgelyke prentjies aan die regterkant van die bladsy. Kinders moet die prentjie wat presies dieselfde as die prentjie aan die linkerkant is, uitwys. Die toets is aangepas van subtoets 3 van die kultuurvryetoets (Culture Fair Test), CFT, (Cattell en Cattell 1959) wat vir kinders tussen vyf en 11 jaar ontwerp is. Die gemiddelde ouderdom van die studie se steekproef is onder vyf jaar. ’n Totaal uit 15 word vir elke deelnemer bepaal.
2.2.4 Prosedure
Oorsig. Die tweede fase van hierdie studie het bestaan uit ’n onderwyserwerksessie, ’n voortoets, ’n intervensie wat vier weke geduur het en ’n natoets. Opgeleide onderwysstudente het graad RR-kinders een vir een by hul klasse gaan haal en individueel geassesseer. Studente is deur die departementshoof van die grondslagfase en eerste outeur gemonitor.
Werksessie. Alle deelnemende kinders se onderwysers het met die aanvang van die studie aan ’n werksessie vir opleiding in die program deelgeneem. Die eerste outeur het die werksessie behartig. Die werksessie het die belangrikheid van eksplisiete onderrig van wiskundewoordeskat beklemtoon, gespreksleestegnieke bekendgestel en die hiërargiese ontwikkeling van wiskundevaardighede uitgelig. Hierdie kriteria is vasgestel deur te bepaal wat onderwysers sou benodig om die intervensieprogram te implementeer. Onderwysers is ook tydens die vierweekintervensie deur die eerste outeur met klasbesoeke gemonitor om te verseker dat nuut aangeleerde tegnieke geïmplementeer is.
Voortoets. Tydens die voortoets is kinders in die intervensie- en vergelykende groepe se demografiese inligting soos deur die skool voorsien, ingesamel (name, vanne, ID-nommers, geboortedatums, geslag, huistaal, onderrigtaal, skool, graad, juffrou, klasgrootte en aantal boeties en sussies). Die datum en tyd van die toetse is ook aangedui, tesame met toetserinligting. Die PENS- (wiskundevaardigheid), MMLT- (wiskundewoordeskat), syfergeheue- (werkende geheue) en ooreenkomsherkenningtoetse is in ’n enkele sessie geadministreer. Binêre data is tydens assesserings opgeteken en data is na afloop van datainsameling vasgevang en deur die eerste outeur gemodereer.
Intervensie. Elke onderwyser in die intervensiegroep het die boekies oor ’n tydperk van vier weke vir hul kinders gelees. Die eerste boek is minstens drie keer tydens die eerste week gelees, die tweede boek minstens drie keer in die tweede week en die derde boek is minstens drie keer in die derde week gelees. Al drie boeke is weer minstens een keer gedurende die laaste intervensieweek gelees. Die voorgestelde vrae aan die onderkant van elke bladsy is gebruik. Sommige van die onderwysers het op die vrae uitgebrei en meer as daardie vraag se inhoud bespreek.
Natoets. Die PENS- (wiskundevaardigheid) en MMLT- (wiskundewoordeskat) toetse is tydens die natoetse geadministreer. Slegs die kinders se name, vanne en ID-nommers is aangeteken, tesame met die tyd, datum en toetserinligting. Omdat daar ’n beperking op die beskikbare tye vir navorsing in skole tydens die laaste kwartaal is, is daar ongelukkig geen vertraagde natoetse afgelê om langtermynuitwerkings van die intervensie te bepaal nie.
2.2.5 Uitleg van boeke in groter groepe
Vir klaskamergebruik stel ons voor dat die boeke in die formaat van ’n A3-staankalender gedruk word soos in figuur 6 gedemonstreer.
![]()
Figuur 6. Voorgestelde formaat vir gesprekstorieboeke in die klaskamer
In hierdie ontwerp sien die kinders slegs die illustrasies. Die onderwyser sien die teks soos aangedui op die regterkantste bladsy, insluitend die storie en vrae, asook die illustrasie wat sy met die kinders bespreek. Die onderwyser kan sodoende sien watter prentjie vir die kinders wys, terwyl sy ook na die teks en vrae op die ander bladsy kyk.
In ’n alternatiewe uitleg (figuur 7) wat deur O’Rear, Zippert, Ehrman, Ellis en Purpura (2022) voorgestel word, is beide die illustrasies en teks vir die kinders sigbaar. In beide gevalle is dit egter moeilik om hierdie boeke vir ’n groter groep kinders te lees. Daar mag kritiek teen die ontwerp wees wat ons aanbeveel (figuur 6) deur te sê dat kinders ook aan teks blootgestel behoort te word. Dit is egter belangrik om te onthou dat hierdie nie die enigste boeke is waaraan kinders blootgestel moet word nie. In ander boeke waar die blootstelling aan teks belangrik is, is dit waardevol as die teks en illustrasies vir die kinders sigbaar is, maar in hierdie boeke moedig ons kinders aan om slegs op die illustrasies te fokus en sodoende nie hul werkende geheue te oorlaai nie.
![]()
Figuur 7. ’n Alternatiewe uitleg van boeke in groot groepe
2.2.6 Ontleding
In totaal het 70 kinders aan fase 2 van die studie deelgeneem waarvan 61 kinders (35 in die intervensiegroep en 26 in die vergelykende groep) by die ontleding ingesluit is. Die Shapiro-Wilk-toets is gebruik om die normaliteit van verspreiding vir kontinue veranderlikes te bepaal (sien tabel 2). Daarom is ’n onafhanklike steekproef t-toets gebruik om die gemiddeldes van normaal verspreide veranderlikes te vergelyk. Mann-Whitney U-toetse is gebruik om gemiddeldes van veranderlikes wat nie normaal versprei is nie te vergelyk (sien tabel 3). Verder is ’n x2-toets gebruik om die kategoriese veranderlike (d.i. geslag) tussen die groepe te vergelyk.
Om die uitwerking van die intervensie te bepaal, is ’n onafhanklike t-toets afsonderlik vir elke kern afhanklike veranderlike (wiskundevaardigheid en wiskundewoordeskat) op verskillende tydspunte (voortoets vs. natoets) uitgevoer om die twee groepe (intervensie vs. vergelykende groep) te vergelyk. Hierdie ontleding het ten doel gehad om te bepaal of daar beduidende verskille tussen die twee groepe op spesifieke tydspunte was (voortoets vs. natoets). Die Mann-Whitney U-toets, as ’n nieparametriese alternatief vir die t-toets, is gebruik vir die veranderlikes wat nie normaal verspreid is nie (sien tabel 2). Die Mann-Whitney U-toets is afsonderlik vir elke kern afhanklike veranderlike (wiskundevaardigheid en wiskundewoordeskat) uitgevoer op die verskil in waardes (natoets-voortoets) tussen die twee groepe (intervensie- vs. vergelykende groep) om die verbeterings tussen die groepe te vergelyk. Verder is gepaarde steekproef t-toets en sy nieparametriese alternatief, die Wilcoxon-betekenderangtoets, uitgevoer om die verskille tussen die voortoets en natoets binne elke groep (intervensie- en vergelykende groep) te vergelyk. Maatstawwe vir effekgrootte, rang-biseriale korrelasies sowel as Cohen se d-waardes is gerapporteer om die grootte van verskille en interaksies te kwantifiseer. Rang-biseriale korrelasies (r) is gerapporteer vir die Mann-Whitney U-toets en vir die Wilcoxon-betekenderangtoets as ’n nieparametriese maatstaf vir effekgrootte geskik vir rangtoetse. Dienooreenkomstig word 0,1, 0,3 en 0,5 dikwels as klein, medium en groot effekte vir nieparametriese effekgroottes (r) beskou. Verder is Cohen se d-waardes vir die t-toetse gerapporteer en kan geïnterpreteer word as d = 0,2 vir klein, d = 0,5 vir medium en d = 0,8 vir groot effekte (Cohen 1988). Alle ontledings is deur die rekenaarsagteware Jamovi (weergawe 2.5, 2024) uitgevoer.
2.2.7 Resultate
Weglating van deelnemers se data. Nege deelnemers [vyf uit die intervensiegroep (7,1%) en vier uit die vergelykingsgroep (5,7%)] is tydens ontleding uitgelaat as gevolg van vermiste antwoorde in die voortoets of omdat hulle nie aan die natoets deelgeneem het nie, wat ’n algehele uitvalsyfer van 12,8% tot gevolg gehad het. Weggelate deelnemers se demografiese data het nie van dié wat die studie voltooi het se demografiese data verskil nie.
Beskrywende en toetsstatistiek. Beskrywende en toetsstatistieke vir die agtergrondveranderlikes en meetinstrumente vir beide die intervensie en vergelykende groepe word in tabel 3 aangedui. Die Shapiro-Wilk-toets (tabel 2) het afwykings in normaliteit aangedui vir sibbe in albei groepe, wiskundewoordeskat in die intervensiegroep by die voortoets, en vir wiskundevaardighede in die intervensiegroep en wiskundewoordeskat in die vergelykende groep by die natoets.
Die resultate het daarop gedui dat die intervensie- en vergelykende groepe nie in terme van agtergrondveranderlikes (ouderdom, geslag, sibbe en ooreenkomsherkenning) of meetinstrumente, insluitend wiskundevaardigheid en wiskundewoordeskat by beide voortoets en natoets, verskil het nie (alle p-waardes > 0,05; sien tabel 3 en figuur 8).
Tabel 2. Resultate van die Shapiro-Wilk-toets van normaliteit
|
|
Intervensiegroep |
|
Vergelykende groep |
Meting |
n |
W |
P |
n |
W |
P |
Voortoets |
35 |
|
|
26 |
|
|
Ouderdom (jare) |
34 |
0,94 |
0,089 |
25 |
0,95 |
0,235 |
Geslag (vroulik) |
13 |
|
|
12 |
|
|
Sibbe |
35 |
0,69 |
< ,001 |
25 |
0,79 |
< ,001 |
Ooreenkomsherkenning |
33 |
0,94 |
0,051 |
26 |
0,95 |
0,260 |
Wiskundevaardigheid |
35 |
0,95 |
0,110 |
26 |
0,94 |
0,109 |
Wiskundewoordeskat |
35 |
0,82 |
< ,001 |
26 |
0,93 |
0,069 |
Natoets |
35 |
|
|
26 |
|
|
Wiskundevaardigheid |
35 |
0,90 |
0,004 |
26 |
0,93 |
0,089 |
Wiskundewoordeskat |
35 |
0,96 |
0,238 |
26 |
0,90 |
0,013 |
Vetgedrukte p-waardes dui p < ,05 aan.
Tabel 3. Beskrywende statistiek vir die studie se veranderlikes
|
Intervensiegroep |
Vergelykende groep |
Groepverskil |
|
Alles |
Meting |
Mdn (SD, omvang) |
Mdn (SD, omvang) |
P |
N |
Mdn (SD) |
Voortoets |
|
|
|
61 |
|
Ouderdom (jare) |
6,33(0,27, 5,98–6,90) |
6,43(0,30, 5,95–7,02) |
0,166a |
59 |
6,37 (0,28) |
Geslag (vroulik) |
|
|
0,479b |
61 |
|
Sibbe |
1 (1,10, 0–6) |
1 (1,12, 0–5) |
0,941c |
60 |
1 (1,10) |
Ooreenkomsherkenning |
12 (1,73, 9–15) |
12 (2,04, 8–15) |
0,966a |
59 |
12 (1,86) |
Wiskundevaardigheid |
19 (4,22, 12–27) |
19,50 (5,86, 7–27) |
0,993a |
61 |
19 (4,94) |
Wiskundewoordeskat |
21,50 (2,62, 11–25) |
22 (3,04, 14–26) |
0,580c |
61 |
22 (2,79) |
Natoets |
|
|
|
61 |
|
Wiskundevaardigheid |
22 (4,74, 11–27) |
21,50 (5,25, 12–29) |
0,474c |
61 |
22 (4,95) |
Wiskundewoordeskat |
23 (1,92, 18–26) |
22 (2,24, 15–25) |
0,455c |
61 |
22 (2,06) |
at-toets, bx2-toets, cMann-Whitney U-toets
Wiskundevaardighede. Die resultate van die Mann-Whitney U-toets wat die verskil in waardes (natoets-voortoets) tussen die intervensie- en vergelykende groepe vergelyk het, het geen statisties beduidende verskil getoon nie, U= 0,393, p = 0,363, r = 0,14, wat op ’n klein effek dui. Die resultate dui daarop dat die intervensie nie tot ’n statisties beduidende verbetering in wiskundevaardighede van die intervensiegroep in vergelyking met die vergelykende groep gelei het nie (sien figuur 8).
Verder het wiskundevaardighede in die intervensiegroep (Mdn = 19) by voortoets nie beduidend van die natoets (Mdn = 22) verskil nie, W = 112, p = 0,066, r = -0,407, wat op ’n medium effek dui. Wiskundevaardighede in die vergelykende groep (M = 18,70) by voortoets het egter beduidend van die natoets (M = 21,20) verskil, t(25) = -3,52, p = 0,002, Cohen se d-waarde = -0,69, wat op ’n medium effek dui.
Wiskundewoordeskat. Die resultate van die Mann-Whitney U-toets wat die verskil in waardes (natoets-voortoets) tussen die intervensie- en vergelykende groepe vergelyk het, het geen statisties beduidende verskil getoon nie, U= 0,422, p = 0,631, r = 0,07, wat op ’n klein effek dui. Alhoewel die gemiddeld hoër in die intervensiegroep (gemiddelde verskil = 1,03) in vergelyking met die vergelykende groep (gemiddelde verskil in die intervensiegroep = 0,88) was, was die verskil nie beduidend nie en die effekgrootte klein.
Dit was verblydend dat die wiskundewoordeskat in die intervensiegroep (Mdn = 21,50) by die voortoets beduidend van die natoets (Mdn = 23) verskil, W = 75, p = 0,010, r = −0,57, wat op ’n groot effek dui. Wiskundewoordeskat in die vergelykende groep (Mdn = 22) by voortoets het egter nie beduidend van die natoets (Mdn = 22) verskil nie, W = 78, p = 0,114, r = −0,38, wat op ’n medium effek dui.
Korrelasie-ontleding. ’n Korrelasie-ontleding is uitgevoer om die gelyktydige en voorspellende verhoudings tussen wiskundevaardighede en wiskundewoordeskat by voortoets en natoets te ondersoek. Die Spearman-rangkorrelasie het ’n beduidende positiewe verhouding tussen wiskundevaardighede (W = 96, p = 0,061) en wiskundewoordeskat (W = 0,89, p < ,001) by voortoets getoon, r = 0,34, p < ,01 (tabel 4). Spearman-korrelasie het op ’n positiewe assosiasie tussen wiskundevaardigheid en wiskundewoordeskat tydens voortoets (r = 0,34, p= ,008) en natoets (r = 0,27, p = ,035) gedui. Daar was ook beduidende voorspellende verhoudings tussen wiskundevaardigheid by die voortoets en wiskundewoordeskat by die natoets (r = 0,30, p = ,018) en tussen wiskundewoordeskat by die voortoets en wiskundevaardigheid by die natoets (r = 0,42, p < ,001).
![]()
Figuur 8. Groep (intervensie- en vergelykende groep) en tyd (voortoets en natoets) interaksie-effek vir wiskundevaardighede en wiskundewoordeskat. Foutstawe weerspieël vertrouensintervalle.
Tabel 4. Korrelasies tussen studieveranderlikes
|
1 |
2 |
Voortoets |
|
|
1. Wiskundevaardighede |
— |
|
2. Wiskundewoordeskat |
0,34** |
— |
Nota. * p < ,05; ** p < ,01; *** p < ,001
2.2.8 Gevolgtrekking
Die intervensie het nie tot betekenisvolle verskille tussen die intervensie- en vergelykende groepe vir beide wiskundevaardighede of wiskundewoordeskat gelei nie. Tog is daar betekenisvolle veranderinge oor tyd vir beide metings waargeneem, ongeag die groep. Verder is verskeie korrelasies tussen studieveranderlikes geïdentifiseer, wat moontlik verdere ondersoek in toekomstige navorsing regverdig.
3. Bespreking
Die doel van die studie was om die doeltreffendheid van ’n reeks gespreksleesboeke vir wiskundevaardigheid en -woordeskat te ondersoek en aan te toon hoe funksionele vergelykbaarheid tussen ’n oorspronklike (Engelse) teks (Purpura e.a. 2021) en ’n Afrikaanse vertaling van ’n reeks wiskundegesprekstorieboeke behou kan word (fase 1); en om met ’n loodsstudie te bepaal of hierdie Afrikaanse reeks gesprekstorieboeke tydens ’n klasintervensieprogram van vier weke graad RR-leerders se wiskundewoordeskat en wiskundebegrip verbeter het (fase 2). Deur Die klein olifantjies se groot avonture deur die lens van Bezuidenhout (2021) te beskou, maak ons die gevolgtrekkings dat dit ’n geskikte gespreksleesreeks vir voorskoolse kinders se wiskundewoordeskatontwikkeling is. Die onderwerpe van die boeke is ouderdomsgepas, kinders kan na ons mening met die karakters vereenselwig, illustrasies ondersteun die teks en woordeskat en konsepte is spesifiek gekies om voorskoolse kinders se wiskundewoordeskat te ontwikkel.
Deur die Peña (2007) model van funksionele vergelykbaarheid as lens te gebruik, maak ons die gevolgtrekking dat kulturele en linguistiese oorwegings bygedra het tot die behoud van funksionele vergelykbaarheid tussen die oorspronklike Engelse teks en die Afrikaanse vertaalde teks. Dit beteken dat onderwysers en navorsers in die toekoms ’n dubbelefokusbenadering (Erkut e.a. 1999) en ’n interdissiplinêre span van vertalers kan gebruik om onderrigmateriaal te vertaal. In terme van uitleg vir boeke, stel ons vir gesprekstorieboeke voor dat die illustrasie sigbaar is op die bladsy wat die leerders sien, terwyl die teks, vrae en ’n klein illustrasie sigbaar is op die bladsy wat die leser sien (sien figuur 6 en 7).
Om die tweede navorsingsvraag te beantwoord, het die data van fase 2 daarop gedui dat die intervensie nie ’n beduidende impak op wiskundewoordeskatontwikkeling in groter groepe soos klaskameromgewings gehad het nie. Alhoewel die boeke nie ’n positiewe uitwerking op klasgroepe se wiskundewoordeskat of -vaardighede gehad het nie, beskou ons dit as ’n belangrike bydrae tot die wetenskap sodat die ontwerp van toekomstige studies in groepe meer gefokus kan wees. Toekomstige studies kan eerder daarop fokus om die impak van dieselfde Afrikaanse reeks in tuisomgewings in klein groepe en een-tot-een-onderrigsituasies te evalueer. Die implementering van ander tale se gesprekstorieboeke sal dus ook in klein groepe en tuisomgewings ondersoek word.
Tog toon die studiebevindinge dat wiskundewoordeskat in hierdie klein steekproef gelyktydig en voorspellend met wiskundevaardigheid geassosieer word en daarom stem ons saam met Riccomini e.a. (2015) dat wiskundewoordeskat eksplisiet onderrig behoort te word. Alternatiewe benaderings tot die onderrig van wiskundewoordeskat in groter groepe kan dus ondersoek word, asook ander kontekste waar kinders minder blootstelling aan wiskundewoordeskat in die tuisomgewing mag hê. Ook vir verdere navorsing sal die Zulu-, Sesotho-, Tshivenda-, Sepedi- en Tsonga-vertalings in verskeie kontekste ondersoek word.
Dit is verblydend om te sien dat daar in die binnegroepe wel statistiese beduidende verbetering in beide meetinstrumente was. Die beduidende verbetering in wiskundevaardigheid, asook wiskundewoordeskat na afloop van die onderwyserwerksessies en intervensieprogramme, noodsaak ook verdere ondersoek oor die impak van onderwyseropleidingsprogramme op onderwysers se intuïtiewe insluiting van wiskundewoordeskat tydens hul wiskundeonderrig. ’n Leemte van die huidige studie is dat die leerders moontlik vanuit die voortoets kon leer en dat dit die verbetering in natoetse teweeg gebring het. Die steekproef was ook baie klein en is daarom nie verteenwoordigend van die populasie nie. ’n Vertraagde natoets (na afloop van agt weke) behoort ook in toekomstige studies by die ontwerp ingesluit te word.
Alhoewel daar genoegsame bewyse is dat gesprekstorieboeke voordelig vir die ontwikkeling van jong kinders se wiskundewoordeskat en wiskundekonsepte is, is daar steeds beperkte toegang tot wiskundestorieboeke van ’n hoë standaard (O’Rear e.a. 2022). Selfs in die VSA waar gesprekslees goed nagevors is (O’Rear e.a. 2022; Purpura e.a. 2021), dui voorskoolse onderwysers aan dat daar aansienlik minder wiskundestorieboeke as enige ander onderwerp in hul klasse is (Stites, Sonnenschein, Dowling en Gay 2021). Verder het Ward, Mazzocco, Bocken en Prokes (2017) bevind dat beskikbare storieboeke min tot geen eksplisiete verwysings na kardinaliteit, vergelyking of bewerkings insluit. Daar is dus ’n behoefte aan boeke wat spesifiek vir wiskundewoordeskatontwikkeling ontwerp is. Daarom beskou ons gespreksleesboeke vir dié ontwikkeling steeds van groot waarde vir die grondslagfase, alhoewel die konteks en groepgroottes in toekomstige studies aangepas sal word.
Bibliografie
Bernacka, A. 2012. The importance of translation studies for development education. Policy and Practice – A Development Education Review, 14:113–8.
Betts, A.L. en K. Thai (reds.). 2022. Handbook of research on innovative approaches to early childhood development and social readiness. Hershey, New York en Beijing: IGI Global.
Bezuidenhout, H.S. 2018. Input for young children’s number concept development. Doktorale proefskrif, Universiteit van Johannesburg.
—. 2021. An early grade science, technology, engineering and mathematics dialogue reading programme: The development of a conceptual framework. South African Journal of Childhood Education, 11(1):a1038. https://doi.org/10.4102/sajce.v11i1.1038.
Bezuidenhout, H.S., A. Vanhala, K. Fonseca, E. Henning, J. Korhonen en P. Aunio. 2025 (in druk). Measuring mathematics vocabulary in a multilingual context: Identifying children with limited mathematics vocabulary in South Africa. Developmental Psychology.
Bleses, D., M. Moos, D.J. Purpura en P.S. Dale. 2023. General and math vocabulary contributions to early numeracy skills in a large population-representative sample. Frontiers in Developmental Psychology, 1:1279–691.
Cattell, R. B. en A. K. S. Cattell. 1959. Culture Fair Test. Champaign, IL: Institute for Personality and Ability Testing.
Chinn, S. (red.) 2015. The Routledge international handbook of dyscalculia and mathematical learning difficulties. New York: Routledge.
Cohen, J. 1988. Statistical power analysis for the behavioral sciences (2. Auflage). Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Desoete, A. 2015. Predictive indicators for mathematical learning disabilities / dyscalculia in kindergarten children. In Chinn (red.) 2015.
Dowker, A.D. en H. Nuerk. 2016. Linguistic influences on mathematics. Frontiers in Psychology, 7:1–4.
Erkut, S., O. Alarcón, C.G. Coll, L.R. Tropp en H.A.V. García. 1999. The dual-focus approach to creating bilingual measures. Journal of Cross-Cultural Psychology, 30(2):206–18.
Fyfe, E.R., B. Rittle-Johnson en D.C. Farran. 2019. Predicting success on high-stakes math tests from preschool math measures among children from low-income homes. Journal of Educational Psychology, 111(3):402.
Gibson, D.J., E.A. Gunderson en S.C. Levine. 2020. Causal effects of parent number talk on preschoolers’ number knowledge. Child Development, 91(6):e1162–77. https://doi.org/10.1111/cdev.13423.
Grisay, A. 2003. Translation procedures in OECD/PISA 2000 international assessment. Language Testing, 20:225–40.
Hendrix, N.M., R.L. Hojnoski en K.N. Missall. 2019. Shared book reading to promote math talk in parent-child dyads in low-income families. Topics in Early Childhood Special Education, 39(1):45–55.
Hojnoski, R.L., H.L. Columba en J. Polignano. 2014. Embedding mathematical dialogue in parent-child shared book reading: A preliminary investigation. Early Education and Development, 25(4):469–92.
Hornburg, C.B., S.A. Schmitt en D.J. Purpura. 2018. Relations between preschoolers’ mathematical language understanding and specific numeracy skills. Journal of Experimental Child Psychology, 176:84–100.
Jamovi (weergawe 2.5, 2024). https://www.jamovi.org (9 Julie 2025 geraadpleeg).
Jennings, C.M., J.E. Jennings, J. Richeyen en L. Dixon-Krauss. 1992. Increasing interest and achievement in mathematics through children’s literature. Early Childhood Research Quarterly, 7(2):263–76.
King, Y. 2022. The factor structure of parents’ math-related talk and its relation to children’s early academic skills. Doktorale proefskrif, Purdue-universiteit.
Lin, X., P. Peng en J. Zeng. 2021. Understanding the relation between mathematics vocabulary and mathematics performance: A meta-analysis. The Elementary School Journal, 121(3):504–40.
Lonigan, C.J. en G.J. Whitehurst. 1998. Relative efficacy of parent and teacher involvement in a shared-reading intervention for preschool children from low-income backgrounds. Early Childhood Research Quarterly, 13(2):263–90.
Mix, K.S., C.M. Sandhofer, J.A. Moore en C. Russell. 2012. Acquisition of the cardinal word principle: The role of input. Early Childhood Research Quarterly, 27(2):274–83.
Mol, S.E. en A.G. Bus. 2011. To read or not to read: A meta-analysis of print exposure from infancy to early adulthood. Psychological Bulletin, 137(2):267.
Mol, S.E., A.G. Bus, M.T. De Jong en D.J. Smeets. 2008. Added value of dialogic parent-child book readings: A meta-analysis. Early Education and Development, 19(1):7–26.
O’Rear, C.D. en N.M. McNeil. 2019. Improved set‐size labelling mediates the effect of a counting intervention on children’s understanding of cardinality. Developmental Science, 22(6):e12819. https://doi.org/10.1111/desc.12819.
O’Rear, C.D., E.L. Zippert, P. Ehrman, A. Ellis en D.J. Purpura. 2022. Research-based design and use of picture books to promote children’s early mathematical learning: A conceptual model. In Betts en Thai (reds.) 2022.
Peña, E.D. 2007. Lost in translation: Methodological considerations in cross‐cultural research. Child Development, 78(4):1255–64.
Peng, P., X. Lin, Z.E. Ünal, K. Lee, J. Namkung, J. Chow en A. Sales. 2020. Examining the mutual relations between language and mathematics: A meta-analysis. Psychological Bulletin, 146(7):595.
Purpura, D.J., A.R. Napoli, E.A. Wehrspann en Z.S. Gold. 2017. Causal connections between mathematical language and mathematical knowledge: A dialogic reading intervention. Journal of Research on Educational Effectiveness, 10(1):116–37.
Purpura, D.J., E.E. Reid, M.D. Eiland en A.J. Baroody. 2015. Using a brief preschool early numeracy skills screener to identify young children with mathematics difficulties. School Psychology Review, 44:41–59.
Purpura, D.J., S.A. Schmitt, A.R. Napoli, J. Dobbs-Oates, Y.A. King, C.B. Hornburg, L. Westerberg, G.A. Borriello, L.M. Bryant, L.Y. Anaya, M. Kung, E. Litkowski, J. Lin en E. Rolan. 2021. Engaging caregivers and children in picture books: A family-implemented mathematical language intervention. Journal of Educational Psychology, 113(7):1338.
Riccomini, P.J., G.W. Smith, E.M. Hughes en K.M. Fries. 2015. The language of mathematics: The importance of teaching and learning mathematical vocabulary. Reading and Writing Quarterly, 31(3):235–52.
Saldanha, G. en S. O’Brien. 2014. Research methodologies in translation studies. New York: Routledge.
Sarama, J. en D.H. Clements. 2009. Early childhood mathematics education research: Learning trajectories for young children. New York: Routledge.
Schmitt, S. A., D. J. Purpura en J.G. Elicker. 2019. Predictive links among vocabulary, mathematical language, and executive functioning in preschoolers. Journal of Experimental Child Psychology, 180:55–68.
Sechrest, L., T.L. Fay en S.H. Zaidi. 1972. Problems of translation in cross-cultural research. Journal of Cross-Cultural Psychology, 3(1):41–56.
Stites, M.L., S. Sonnenschein, R. Dowling en B. Gay. 2021. Mathematics learning opportunities in preschool: Where does the classroom library fit in? Early Education and Development, 32(1):66–81.
Toll, S.W. en J.E. van Luit. 2014. The developmental relationship between language and low early numeracy skills throughout kindergarten. Exceptional Children, 81(1):64–78.
Towson, J.A., A. Fettig, V.P. Fleury en D.L. Abarca. 2017. Dialogic reading in early childhood settings: A summary of the evidence base. Topics in Early Childhood Special Education, 37(3):132–46.
Turan, E. en B. de Smedt. 2022. Mathematical language and mathematical abilities in preschool: A systematic literature review. Educational Research Review, 36:100 457.
Van Den Heuvel-Panhuizen, M., S. van den Boogaard en B. Doig. 2009. Picture books stimulate the learning of mathematics. Australasian Journal of Early Childhood, 34(3):30–9.
Ward, J.M., M.M. Mazzocco, A.M. Bocken en N.A. Prokes. 2017. Are content and structural features of counting books aligned with research on numeracy development? Early Childhood Research Quarterly, 39:47–63.
Whitehurst, G.J., F.L. Falco, C.J. Lonigan, J.E. Fischel, B.D. DeBaryshe, M.C. Valdez-Menchaca en M. Caulfield. 1988. Accelerating language development through picture book reading. Developmental Psychology, 24(4):552.
Whorf, B.L. 2012. Language, thought, and reality. Selected writings of Benjamin Lee Whorf. 2de uitgawe. Geredigeer deur J.B. Carroll, S.C. Levinson en P. Lee. Cambridge, MA: MIT Press.
Xie, Q.W., C.H. Chan, Q. Ji en C.L. Chan. 2018. Psychosocial effects of parent-child book reading interventions: A meta-analysis. Pediatrics, 141(4):e20172675.
LitNet Akademies (ISSN 1995-5928) is geakkrediteer deur die Departement van Hoër Onderwys en Opleiding (DHET) en vorm deel van die Suid-Afrikaanse lys van goedgekeurde vaktydskrifte (South African list of approved journals). Hierdie artikel is portuurbeoordeel en kan kwalifiseer vir subsidie deur die Departement van Hoër Onderwys en Opleiding. |
The post Die doeltreffendheid van die gebruik van vertaalde gesprekstorieboeke vir die ontwikkeling van wiskundewoordeskat en wiskundevaardigheid in klasgroepe first appeared on LitNet.
The post Die doeltreffendheid van die gebruik van vertaalde gesprekstorieboeke vir die ontwikkeling van wiskundewoordeskat en wiskundevaardigheid in klasgroepe appeared first on LitNet.